To be subject to — подвергаться чему-л., зависеть от, подчиняться
to subject [sab'djekt] — подвергать, подчинять
Например:
Estimates subject to variation should be carefully analysed — Оценки, подверженные изменениям, должны быть тщательно проанализированы.
The value is subject to constraints imposed — Значение этой величины зависит от налагаемых ограничений.
The sample was subjected to intense heating — Образец был подвергнут интенсивному нагреванию.
Переведите предложения, используя блок 3.
1. The subject of this paper dealt with the above-mentioned phenomena. 2. When at rest the body will be subjected to normal pressure only. 3. Faraday's law subjected to experimental test, is one of the most exact laws in physical science. 4. This equation has been subjected to a considerable amount of experimental tests. 5. This is a subject in which there is still considerable scope for disagreement. 6. The values subject to testing were eliminated.
§ 2. Случаи отступления
от прямого порядка слов
в английском предложении
(инверсия, усилительные конструкции)
1. Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:
— образованием вопросительной формы, о чем будет говориться в разделе о глаголах (см. тему 19);
— необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения;
— необходимостью улучшить ритм предложения.
2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: Наш способ решения задачи применим при данных условиях. Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении При данных условиях применим наш способ решения задачи основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.
3. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-либо члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется инверсией.
Однако отсутствие падежных и личных скончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использоваться дополнительные лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do. Остановимся на каждом из способов более подробно.
Инверсия
1) При инверсии в начало предложения может выноситься: -
а) дополнение, например:
This mistake we observed in all his articles.
Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.
В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно);
б) сказуемое, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:
In the vacuum was a new sample.
В вакууме находился новый образец.
In Table 3 are given radii of the free ions.
В таблице 3 даются радиусы свободных ионов.
Примечание. Подобная инверсия, только с введением дополнительного элемента there, наблюдается в предложениях с оборотом there + to be, который подробно разбирается в теме 16, § 4. Ср.:
In this figure are the recently obtained data.
В этой схеме находятся недавно полученные данные.
In this figure there are the recently obtained data.
В этой схеме находятся недавно полученные данные.
в) смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be. Такой вид инверсии можно назвать двойной, например:
Remaining to be discussed is the main problem.
(Теперь) остается обсудить основную проблему.
(Прямой порядок: The main problem is remaining to be discussed.)
При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be, например:
Important for this method is temperature.
Для этого метода важным (фактором) является температура.
Included in Table VII are di-oxygen complexes.
В таблицу VII включены двуокисные комплексы.
Of great importance in this case is the starting material.
В этом случае огромное значение имеет исходный материал.
2) Инверсия также встречается в уступительных придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although) хотя, а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которой следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например:
Difficult though it may be the problem will be formulated.
Хотя это может быть и трудно, задача будет сформулирована.
Или: Как ни трудна эта задача, она будет сформулирована.
Hard as it is we must do the work.
Хотя эта работа и трудная, мы должны сделать ее. Или: Как ни трудна эта работа, мы должны сделать ее.
3) Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:
only — только
never — никогда... не (к сказуемому)
rarely — редко
nowhere — нигде - not only... but — не только... но и
hardly... when — едва... как
neither nor - а также не (к сказуемому)
В этом случае следует обратить внимание на следующие особенности:
а) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only, например:
Only in special cases do the waves reinforce one another.
Только в особых случаях волны усиливают друг друга.
б) в таких предложениях вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never:
Temperature will remain constant. Температура будет оставаться постоянной.
Ho:
Never in this case will temperature remain constant. Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.
Если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to. В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):
The current stopped. Ток прекратился.
Но:
Not only did the current stop but... He только прекратился ток, но и...
It leads to considerable changes. Это ведет к значительным изменениям.
Но:
Never does it lead to considerable changes. Это никогда не приводит к значительным изменениям.
в) предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также. Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются отрицательными, поэтому перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не, например:
We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more. Мы не смогли определить (охарактеризовать) образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.
They did not present any information. Nor did they provide financial help.
Они не представили никакой информации. Не обеспечили они и финансовую помощь.
БЛОК 4
Союзные слова, на которые следует обратить особое внимание: