Как переводить английский страдательный оборот?

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге (пассивной форме) представляют иногда по ряду: причин значительные трудности при переводе на русский язык.

Во-первых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения. Например, от глаголов to arrive atприходить к, достигать (в переносном значении), to call uponпризывать кого-л., to deal withиметь дело с, обращаться с, to enter intoвступать (в соглашение и т. п.), to refer toссылаться на, to report onсообщать о, доносить на, to dic­tate toдиктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.). to и др.

Во-вторых, английскому переходному глаголу в русском языке может соот­ветствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвен­ное дополнения. Например, to affectвоздействовать на, to attendприсутство­вать на, to followследовать за, to influenceвлиять на, to joinприсоединяться к, to needнуждаться в, to treatобращаться с, to refuseотка­зывать кому-л., отказываться от, to resistсопротивляться и др.

В-третьих, в английском языке в страдательном залоге могут употреб­ляться фразеологические сочетания, например, to make use of, to pay atten­tion to, to take noticeof и др. Эти сочетания невозможно перевести на рус­ский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

Очень часто при переводе на русский язык приходится: вместо страдатель­ного залога употреблять действительный; личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную или вообще передавать эту пассивную форму лексически.

Thousands of London print workers have been urged by their branches to sup­port Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze. - Местные лон­донские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депу­татам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.

Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (до­полнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-лич­ным предложением.

Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сооб­щили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.

This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматри­вать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыду­щем заседании.

В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в англий­ском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменя­ется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение англий­ского предложения.

These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения выска­зал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.

Обычно при переводе английских страдательных конструкций ис­пользуются неопределенно-личные предложения.

Так, в предложении:

The man was run over by a car есть четко обозначенное подлежащее с предлогом by. Для русского же варианта этой фразы более характерно использование специаль­ной безличной формы глагола (совпадающей с формой 3-го лица ед. числа среднего рода), при которой подлежащее невозможно:

Человека сбило машиной.

Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?

При переводе на русский язык конструкций с подобными глагола­ми требуется их перестройка: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим русского предложения, например:

You want a woman to look after you. - Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас.

Наши рекомендации