Алгоритм начинающего переводчика
1. Проанализировать высказывание в контексте и выявить эксплицитные и имплицитные мысли, заложенные автором.
2. Проанализировать и выявить интенции автора (что хотел сказать автор, и что ожидается от переводчика как посредника и реципиента)
3. Проанализировать и понять как выбранная автором структура в достижении и реализации его намерений
4. Построить формальную структуру будущего высказывания на метаязыке (языке, не содержащем в себе грамматических норм)
5. Проанализировать высказывание на уровне словосочетания, и выявить какие именно значения слов реализуются в рамках данного контекста.
6. Проанализировать слова высказывания и выяснить, какие семы актуализованы эксплицитно и имплицитно.
7. Проанализировать высказывания на предмет употребления переводческих приемов.
8. На основе элементов смысла подобрать соответствующие грамматические и лексические эквиваленты на родном языке (на языке перевода) по правилам сочетаемости слов в языке перевода.
9. Заполнить формально подготовленную конструкцию, подобрать эквиваленты, применяя, где необходимо, переводческие приемы.
10.Проверить наличие элементов смысла всех мыслей и интенций автора в получившемся высказывании.
На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
Студенту в качестве одного из пунктов ответа на занятиях предлагается работа с текстом: чтение, перевод, составление вопросов по тексту, пересказ. В разных вузах и в зависимости от специальности виды и объем тех или иных аспектов работы могут варьироваться: так, преподаватели могут предложить Вам прочитать весь текст полностью, но перевести только небольшой, специально выделенный отрывок; побеседовать по тексту; может быть изъят тот или иной аспект работы с текстом (составление вопросов или пересказ), добавлен любой другой аспект (например - реферирование устное или письменное). Но в любом случае основа для работы с текстом - полное понимание его содержания.
Рекомендуем эту работу вести в несколько этапов.
Начать ее следует так: прочитайте весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. В тексте могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постарайтесь понять общее содержание текста.
Исходя из общего содержания приступайте к повторному чтению. Вы заметите, что слова и выражения, которые были (или казались) совершенно непонятными, начинают обретать смысл - еще неясный и не совсем точный в деталях, но - смысл. Это - пример того, как «работает» контекст, т. е. окружение тех слов и выражений, которые Вам пока еще непонятны.
Прочитав текст второй раз, Вы увидите, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. И вот теперь обращайтесь к словарю.
Как пользоваться словарем?
Некоторые студенты впервые берут словарь в руки только на вступительном экзамене, а это может привести к печальным последствиям, так как любой словарь - это сложный механизм, работа с которым требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.
Главная ошибка большинства студентов состоит в том, что, открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся значение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту.
Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia» студент, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship - корабль; good - хороший, добрый - неизбежно встанет в тупик: его подстрочник, т. е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп:
«Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию».
Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после подлежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него - дополнение, выраженное существительным. Но и в этом случае всех ответов студент не получит. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так:
«Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию».
Между тем, внимательно проработав соответствующую словарную статью, студент нашел бы и другие значения искомых слов:
to ship (глагол) - транспортировать, отправлять, перевозить;
goods (существительное, мн. число) - товары; и его перевод был бы более удачен: «Они транспортируют грузы в Австралию».
Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем.