II-4.7 Причастие II (Past Participle)

Past Participle Passive (III форма глагола) от переходных глаголов соответствует русским причастиям:

настоящего времени с окончаниями - мый, - щийса;

прошедшего времени с окончаниями - нный, - тый, - вшийся.

Например:asked спрашиваемый, спрошенный

taken берущийся, взятый

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может самостоятельно выступать в функции сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении функции: 1) определения; 2) определительного причастного оборота; 3) обстоятельства.

Рассмотрим эти функции и способы их перевода:

1) Определение. Как определение Past Participle занимает обычно место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:The described method is widely used in electroplating. Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

В тех случаях, когда в причастии выражается главным образом глагольное значение, оно занимает место правого определения, т. е. следует за определяемым словом; такое причастие соответствует русскому определительному придаточному предложению и переводится соответственно:We used all the methods recommended. Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

2) Определительный причастный оборот (т. е. причастие с группой поясняющих слов) всегда следует за определяемым словом и переводится соответствующим причастным оборотом:A substance is composed of tiny particles called molecules. Вещество состоит из мельчайших частиц, называемых молекулами.

Перевод определительного причастного оборота может быть сделан также и с помощью придаточного предложения, например:Вещество состоит из мельчайших частиц, которые называются молекулами.

3) Обстоятельство. Past Participle употребляется также в функции обстоятельства времени или причины; оно (чаще всего с поясняющими словами) может занимать место как до подлежащего, так и после него: Placed in a vessel, a gas fills it completely.

или При помещении в сосуд газ заполняет его полностью.

A gas placed in a vessel fills it completely.

Часто причастие в этой функции сопровождается союзами when или if:When heated, mercuric oxide decomposes rather readily. При нагревании окись ртути довольно легко разлагается.

Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:When heated solids expand little as compared with liquids.

Деепричастием:Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением:Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом:При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Упражнения

1. Переведите следующие предложения:

1. The force of gravitational attraction exerted on a body by the earth known as the weight of the body is one of the most important forces in everyday life. 2. The total quantity of pure radium obtained is quite insignificant. 3. Intermolecular space exists even in a gas which, subjected to exceedingly high pressure ceases to contract its volume. 4. When used as an amplifier the radio-tube allows a small voltage to control a strong flow of current from a battery. 5. If a body is totally immersed in a fluid, the upthrust of the fluid on the body is equal to the weight of the fluid displaced. 6. When the water has reached the boiling point, the temperature ceases to rise, and the heat supplied is used in changing the water into steam. 7. A beaker filled with cold water and held over a flame of burning hydrogen will condense the steam to droplets of water. 8. Glass and porcelain neither lose nor gain in weight when heated. 9. Any open mass of water if left unreplenished will evaporate little by little. 10. The modern war is an all-round test of the material and spiritual strength of every nation involved. 11. Under ordinary pressure a given liquid boils at a fixed temperature. 12. Nitre gives off oxygen only when raised to a bright-red heat. 13. The efficiency of a machine is determined by the ratio of the useful work performed to the total work expended. 14. Radioisotopes produced by our atomic industry are widely used in medicine and agriculture. 15. Capacity is the property of two electrical conductors, when separated by insulation, to receive and retain electricity. 16. Fermentation used for producing alcohol from naturally occurring substances is one of the oldest processes known to man. 17. Alloys in general consist of two or more metals melted together and then allowed to solidify. 18. The properties of matter are better learned and understood when correlated with its structure in terms of molecules, atoms, and still smaller particles. 19. When ozone decomposes, the amount of energy liberated is equivalent to that absorbed in its formation. 20. Some liquids, and to a much smaller extent some solids, if placed in contact, tend to diffuse one into the other.

II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:

BORAX

This salt, when crystallised from solution, combines with water forming a hydrate. It is made by adding calcium borate to sodium carbonate solution. It is a white crystalline salt. It is added to the glass, used for enamelling and glazing, to make it more fusible and easier to spread in a thin layer. Since it contains but a small proportion of the metallic oxide, it combines with other metallic oxides if fused with them. For this reason, the powdered salt is sometimes sprinkled on tarnished metallic surfaces being soldered or brazed. The heat of the blowpipe melts the borax and the latter removes the oxide and permits perfect running of the solder over the surface.

The borates thus formed are often coloured and the colours afford a means of recognising the metallic compound which produced them.

In chemical analyses a bead of borax, produced by fusion on a platinum wire, is heated with a particle of the unknown compound and its colour then examined.

II-4.8 Инфинитив

Инфинитив (I форма глагола) является неличной формой, отвечающей на вопросы: Что делать? Что сделать? Например: to read читать, прочесть.

Формальным признаком инфинитива является частица to.

Инфинитив, подобно герундию только называет действие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как и все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно не может выступать в предложении в качестве сказуемого.

Инфинитив, так же как и герундий, произошел от существительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существительного.

Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо другой.

Выполняя функции существительного, герундий, вместе с тем, обладает и некоторыми глагольными свойствами.

Глагольные свойства инфинитива

Инфинитив может иметь прямое дополнениеНе decided to raise the temperature. Он решил поднять температуру.

Инфинитив может определяться наречием:They wanted to start at once. Они хотели отправиться немедленно.

Инфинитив имеет залоговые и временные отличия:

Infinitive \ Voice

Active

Passive

Indefinite (Present) to write писать, написать to be written быть написанным

Continuous to be writing писать в определенный момент формы нет

Perfect to have written написать до определенного момента to have been written быть написанным до определенного момента

Perfect Continuous to have been writing писать в течение отрезка времени, предшествующего указанному моменту формы нет

В русском языке имеется только три соответствующие формы инфинитива:писать to write

написать to have written

быть написанным to be written

Остальные формы английского инфинитива выражают различное отношение ко времени и к степени совершения действия сравнительно с действием сказуемого и переводятся в соответствии с контекстом.

Формы Indefinite выражают действие одновременное с действием сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.They wanted to introduce a new system. Они хотели вводить (ввести) новую систему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию сказуемого и переводятся инфинитивом совершенного вида:Не was expected to have done his work. Предполагали, что он уже сделал свою работу.

Наши рекомендации