Современное рабочее место переводчика. Технологические обеспечения перевода и использования интернета.
Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.
Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".
В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.
В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.
Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.
Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.
Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:
1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.
2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного
перевода.
3. Искать публикации по теме перевода.
4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.
5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.
Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.
Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:
1. Подобрать синонимы слов.
2. Использовать электронные словари.
3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.
4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.
5. Дополнить перевод гиперссылками на ресурсы Интернета, позволяющими получить дополнительную информацию по теме перевода.
Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:
1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;
2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);
3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);
4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).