Перевод в конце 19- начале 20 века
Конец 19 века:много некачественных переводов, хлынули иностранные книги и их стали переводить все, кто хоть как то знал язык.
Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства.
Специальная литература все еще переводиться буквально, но больше внимания на стиль
Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский. В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он говорил, "из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых журналов или из малоизвестных книг". Поражает широта переводческих интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского, итальянского и некоторых восточных языков.
Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Он был талантливым поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский переводил с английского, французского, старославянского, латинского и немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен: от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера и знаменитого русского эпоса "Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности. Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.
Перевод в России. XXв.
Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Развитие промышленности. Формирование научных и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка. Искусство становится более прикладным, искусство модерна. Потребность в получении информации, в переводе.
Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Книга – произведение прикладного искусства. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида, 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).
После революции – грандиозные перемены, отказ от всего старого. Все переводимо и допущение возможности переделки оригинала. Первые годы после революции отмечены независимостью от старого. Сюда относится и христианская вера. Человек отходит от веры и его моральные границы были стёрты, считал, что всё можно перевести. Это стало догмой.
Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. Фёдоров позже разрабатывает эту концепцию.
Издательство «Академия» (20-30 гг.) - свои принципы – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность (точность в передаче лексических и семантических стороно подлинника) и эквилинеарность (полная передача синтаксиса) (отпечаток школы русского формализма). Работали под предводительством Веселовского. Начали переводы с Античности. Критика. контроль гослитиздата.
В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.
Новые лозунги «Языки в массы». Надо научить читать тексты, связанные с идеологией. Не было носителей. Система «Тысяч» - сдача знаков текста. Грамматико-переводной метод. Советский человек был лишён возможности общаться на и/я, читать книги на и/я. Лишь по специальности, а в переводе читал те книги, которые допускало государство и насколько перевод соотвествовал оригиналу было ему неизвестно. Был контроль над литературой. Единственный язык ля полного освоения – русский. Повсюду насаждался. конституции составлялись по принципу России, все указания из Москвы.
В СССр прогрессивные тексты западных авторов были запрещены, да и многие советские тоже.
Большое кол-во негосударственных, корпоративных издательств. М. – Книга революции, Молодая Гвардия, Новая Москва. Спб – Новелла, Мысль, Алконост, Петроград (бвстро закрылись), небольшие тиражи, отражение интересов читателей, «бульварная» лит-ра. Жанры: готический роман, физиологический роман, женский роман, технократический роман-утопия, приключенческий роман. Плохие переводы.
30-40 гг. – жесткие идеологические критерии отбора. П. теряли эстетическую ценность. Диккенс – Кривцова, Ланн. Радлова – Шекспира. Лозинский – «Божественная комедия» Данте, Шекспира и др.
Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лет-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Свифт, «Необыкновенное путеществие Нильса с дикими гусями». Идея коллективного перевода. Левик. Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.
40-50 гг. – труды по теории перевода. Теория научно-технического и военного перевода в учебно-прикладном аспекте. Учебники по технике переводе Морозова, Федорова.
Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.
Ахматова – восточную поэзию.
П. обсуждается в критических и научных статья. Разграничение художественного и других видов П. После смерти Сталина начинают печтататься запрещенные ранее авторы – Фолкнер, Хэмигуэй, Моэм, Гессе и др. Сэлинджер «Надо пропастью во ржи» - Райт-Ковалева.
Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. Реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача обрызов как таковых.