Вопрос 7. Перевод в Средневековье.
Говоря о специфике перевода в Средневековье, мы, прежде всего, имеем ввиду перевод письменный, хотя также находятся сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод. Однако в Европейской традиции он неизвестен. Грандиозная перемена в восприятии человеком себя и мира, то есть переход от язычества к единобожию или монотеизму, обусловила новый подход к переводу и закрепила его на долгие века. В центре этих представлений иконическая природа слова. Слово есть образ вещи, причем существует внутренняя нерасторжимая связь между словом и вещью. В таком случае переводчик обязан четко и последовательно, без изъятий, отображать каждое слово, иначе он исказит саму реальность.
Теоретически для Средневековья было характерно выдвижение на передний план трех «священных языков»: древнегреческого и латинского, противопоставленных «вульгарным», т.е. живым новоевропейским языкам.
Переводы греческих оригиналов.
В то время работы античных авторов черпались из вторых и даже третьих рук, в результате чего возникали неточности и недопонимания. Поэтому возникла необходимость непосредственного обращения к первоисточникам.
Одним из первых труды Аристотеля непосредственно с греческого языка начал переводить канцлер Оксфордского университета Роберт Гроссетесте, снабжая их собственными комментариями. Еще более важную роль сыграла деятельность Вилема из Мербеке. Он совместно с Фомой Аквинским = представителем западноевропейской схоластики – перевел огромное количество трудов Аристотеля, которые впоследствии были поставлены на службу католический церкви.
Много о переводе в то время писал англичанин Роджер Бэкон. Он рассматривал объективные трудности, возникающие в процессе перевода: например, специфические особенности отдельных языков, такие, как отсутствие соответствующей терминологии. В результате он пришел к выводу, что переводчик должен не только знать язык, но и разбираться в той науке, о которой идет речь в переводимом тексте.
Арабская переводческая традиция.
В арабском халифате культивировались наука и философия античной Греции. В 9 веке при халифе аль-Мамуне в Багдаде был основан специальный «Дом мудрости», где трудились переводчики и находилась публичная библиотека. Появились арабские версии Библии, Евангелия и книг по маздаизму. С санскрита и персидского языков было переведено несколько сочинений по астрономии, арифметике и политике, с греческого – важнейшие исследования по геометрии, медицине, астрономии, среди которых работы Галена, Гиппократа, Эвклида, Архимеда, Птолемея. Аристотеля именовали «Первым учителем» и не раз воссоздавали на арабском языке почти все его произведения по физике, метафизике, этике, теологии и логике.
Арабская переводческая традиция имела свои особенности. Прежде всего, само учение Аристотеля воспринималось через призму позднейших его комментариев. Многие переводы выполнялись не с греческого, а с сирийского языка, наиболее известного в то время языка на Ближнем Востоке.
Английский перевод.
1. Начало английской переводческой традиции при Альфреде Великом.
Подлинный расцвет древнеанглийского перевода относится к концу 9 века и связан с деятельностью короля Альфреда Великого. В то время в стране возникла основная программа переводческой деятельности: «Передать на языке, который мы все понимаем, несколько книг, наиболее необходимых всем людям». Альфред собрал вокруг себя ученый кружок, в результате было переведено огромное количество различных трудов. Переводил и сам Альфред, в частности Боэция, Беду Достопочтенного, Орозия. Методы перевода в это время использовались различные: иногда переводили слова в слово, иногда – соответственно смыслу.
2. Английский перевод 10 века – первой половины 11 века. Деятельность Эльфрика.
Самой крупной фигурой этого периода считался монах Эльфрик. Именно с него начинается история создания английской Библии. Большой интерес представляет замечание Эльфрика о необходимости соблюдать нормы переводящего (английского) языка в тех случаях, когда особенности употребления последнего отличатся от латыни. Эльфрик также составил латинскую грамматику на английском языке, куда он ввел некоторые части знаменитой грамматики Присциана, относящейся к 6 веку. В этот период появляются переводы, предназначенные для развлечения читателей: повесть о приключениях сирийского монаха Малха, «Письмо Александра» и «Чудеса Востока», где рассказывалось о фантастических существах и явлениях.
3. Английская традиция после нормандского завоевания.
После нормандского завоевания французский язык занял господствующие позиции, так как вся знать говорила на нем. Английский был языком большинства населения страны. Латынь оставалась языком церкви, науки, школы, юриспруденции и т.д. Кроме того, на территории Уэльса были представлены кельтские говоры, образующие валлийский язык. Переводили в основном с латыни на французский и наоборот. В это время очень активно переделывались различные французские романы. Например, нормандский поэт Вас создал поэму «Деяния бриттов», которая легла в основу сочиненной уже на английском языке версии «Брута» священника Лаймону. Это была своеобразная история Британии.
4. Английский перевод 14 – 15 веков.
В конце 14 века господству французского языка наступает конец. В середине этого столетия появляется Псалтырь на английском языке, создателем которой был Ричард Ролл. На разных диалектах были сделаны глоссы и переведены части Священного Писания. Джон Уиклиф полностью перевел Библию на английский язык. Переводили в это время с английского, древнегреческого, латыни, французского, итальянского языков. Хотя переводами все это назвать можно лишь условно, потому как скорее речь шла о усвоении иноязычной литературы и создании на ее основе оригинальных произведений.
Перевод в Германии.
В Германии первые памятники перевода появляются в 3 веке (католические молитвы, Евангелие от Матфея) и также они представляют собой первые памятники письменности на древневерхненемецком языке. На рубеже 10-11 веков разворачивается деятельность монаха Ноткера Губастого или Ноткера Немецкого. Изначально переводил он церковно-педагогическую литературу, позже он взялся за перевод философско-теологических трудов Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция. Руководствуясь в целом пословным принципом, Ноткер редко пользуется транслитерацией при переводе, зато широко применяет словотворчество, основанное на калькировании и конверсии.
Перевод в других европейских государствах.
Во Франции в 12-13 веках преобладали переводы античной литературы. Например, «Роман о Трое», созданный поэтом Бенуа де Сент-Мора на основе «Дневника троянской войны» и «Истории падения Трои». Переводились также произведения философского и утилитарно-прикладного содержания (сочинения Боэция, трактат Вегеция по военному искусству и другие). Среди переводчиков выделяется епископ Николай Оресма, который по поручению Карла 5 Мудрого перевел с латинского труды Аристотеля, снабдив текст комментариями. С именем Рауля де Преля связано создание французской версии Священного Писания. Де Прель говорил о необходимости отхода от буквального следования оригиналу.
Весьма большой интенсивностью отличалась переводческая деятельность в Испании. К 1130 году в Испании сложилась переводческая школа с арабского языка, обладавшая официальным статусом. Способствовал этому король Альфонсо 10, который зачастую переводил и сам. В этой школе практиковался двухступенчатый метод перевода: один переводчик устно переводил с арабского на испанский, второй тут же устно его переводил на латынь, а третий записывал результат. Латынь в Испании одновременно являлась и языком перевода, и языком, с которого переводят на другие языки.
В 12-13 веках развивается переводная литература в Италии. БрунеттоЛатини воссоздал на итальянском произведения Цицерона, Саллюстия, Тита Ливия. Его современник БоноДжамбони переводил работы Орозия, Вегеция и других. О проблемах перевода в то время высказывался создатель «Божественной комедии» Данте Алигьери. Он писал об эстетических моментах, проявляющихся при переводе художественной литературы. То есть о потери произведениями их формы при переводе.
Перевод в Средневековой России отличался своей пословностью. В основном в то время переводили религиозные тексты на старославянский язык с греческого. Позже в 13-15 века во времена Монголо-татарского нашествия переводческая деятельность на Руси замирает, переводчиками в основном являются иностранцы, поэтому главенствует ступенчатая манера перевода: перевод с иностранного языка на язык посредник (чаще всего польский), а затем уже с польского на русский.