Вопрос 6. Перевод в древности и эпоху античности

1) перевод в древнем Египте

Появляются школы писцов, где в числе других предметов обучают и иностранным языкам. Существовали не только отдельные переводчики, но и организованные группы переводчиков, которые состояли при царской канцелярии или храмах.Благодаря одному из древнеегипетских барельефов, до нас дошли первые изображения переводчков. Переводчик выступал посредником между вельможей и фараоном, а вельможа говорил от имена фараона. Переводчик изображён в двоякой роли, слушающего и говорящего, и размер его изображения меньше вельможи и даже соплеменников. Это показывает, что он имеет статус служи или даже раба. Переводчиков принижали ещё и потому, что они знали язык варваров.Первый переводчик - египтянин. Это Анхурмес, верховный жрец Тиниса.В 1 тысячелетии до нашей эры появляются переводчики с древнегреческого. Египетские переводы отличались большой достоверностью, и именно это помогло учёным в 18 веке совершить один из крупнейших лингвистических прорывов в истории - расшифровать Розеттский камень.Розеттский камень — плита из гранодиорита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов. С 1802 года Розеттский камень хранится в Британском музее.Текст камня представляет собой благодарственную надпись, которую в 196 году до н. э. египетские жрецы адресовали Птолемею V Епифану, очередному монарху из династии Птолемеев.

2) Перевод в Междуречье

Одной из старейших культур этого региона считается шумерская, клинописные памятники которой восходят к концу IV тысячелетия до нашей эры. Будущих переводчиков готовили в шумерских школах "Э-дуба" ("дом табличек"). В них обучали писцов, но каждый писец должен был обязательно уметь переводить. До нас дошёл также клинописный учебник древнеегипетского языка, который свидетельствует о том, что существовали переводчики с египетского. К VII в. до н.э. аккадский язык, который долгое время был международным, стал вытесняться арамейским, и это отразилось на переводческой деятелььности.

Одним из самых известных памятников литературы того периода является повесть "Поучение Ахикара". Первоначальным языком повести был ассирийский, в эпоху античности её перевели на древнегреческий, а позднее, в средние века, на ряд восточных и западных языков, в том числе на древнерусский, где она получила название "Повесть об Акире Премудром" (XII в.).

Ахиакар— легендарный ассирийский мудрец, литература о котором была достаточно широко распространена на Ближнем Востоке в античные времена. Наиболее древний текст, упоминающий об Ахиакаре, папирус на арамейском языке, найденный на острове Элефантина и датируемый V веком до н. э. Мудрец оказывается хранителем печати Синаххериба. Бездетный, он усыновляет своего племянника Навада (Насваса), однако тот пытается посредством клеветы уничтожить дядю. Только благодаря своей исключительной мудрости Ахиакар во конце концов торжествует над неблагодарным родственником.

3) Перевод в Древней Греции

а) классический период (V - IV вв)

Историки относят греческую культуру к "первичным", т.к. она мало подпитывалась воздействием извне и ощущала себя как самодостаточная. В неё проникали определённые восточные элементы, однако это происходило устным, "фольклорным" путём. Также имело место определенное высокомерие греков, считавших всех чужеземцев "варварами" и презрительно относившихся к их языкам.

б) эллинистический период (323 - 146 гг до н.э.)

После завоевательных походов Александра Македонского и распада после его смерти созданной им огромной державы, образовался ряд новых государств, во главе которых встали его ближайшие сподвижники и их потомки. В этих государствах наблюдалось своеобразное скрещение греческих и восточных элементов, и их называли эллинистическими. Греческий язык получил широчайшее распространение и превратился в универсальное средство общения. Он не утратил своего статуса даже тогда, когда эллинистические государства утратили свою независимость и попали под власть Рима.

Греческим языком стали пользоваться многочисленные народы, состоящие под греко-македонским, а затем римским владычеством. Они желали познакомить с собственное древней культурой обширный круг читалетей из разных стран.

Так, именно по-гречески написан труд известно иудейского историка Иосифа Флавия "Иудейские древности". (Иосиф Флавий (ок. 37 — ок. 100) — еврейский историк и военачальник. Особенно следует отметить переводы, сделанные для иудейской диаспоры в Александрии Египетской. Многие жители диаспоры эллинизировались настолько, что почти утратили знание древнееврейского языка. Возникла необходимость создания греческой версии Священного Писания иудеев (т.е. Ветхого Завета). Также была переведена "Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова", часть библейского канона. Её автор - Иисус бен-Эмазар бен Сира.)

4) Перевод в Древнем Риме

а) начальный период

Рим постепенно превращается в мировую державу и подчиняет себе множество стран и народов. В результате соприкосновения с греческими колониями Италии началась эллинизация римской культуры, особенно усилившаяся к III в. до н.э. Знание греческого языка стало обязательным для римской знати в большинстве аристократических семей.

Указанные обстоятельства создавали благоприятную среду для развития перевода, как информационно-коммуникативного, так и художественного, который выполнялся исключительно с греческого языка.

Возникновение собственно римской литературы также тесно связано с переводом. А зарождение художественного перевода в Риме тесно связано с именем. Ливия Андроника.Ли́вийАндрони́к - древнеримский драматург, поэт, переводчик и актёр. Считается основателем латинской литературы.

б) классический период

Знаниегречекого языка становится практически повсеместны; переводы с греческого рассматриваются как важный компонент общеобразовательной подготовки. Как отмечает один из виднейших деятелей Древнего Рима Марк Фабий Квинтилион, почти все римские ораторы считали перевод греческих произведений "наилучши занятием". Так, например, брат Цицерона Квинт, находясь в армии Цезаря, любил переводить трагедии Софокла и делал это очень быстро.

Знание греческих произведений было практически повсеместным, так что переводчик стремился не столько к точной передаче смысла, сколько к творческой обработке. Квинтилиан считал, что литературный перевод должен представлять собой не просто парафразу оригинала, а своеобраное состязание с ним при сохранении содержаниия. Понятие "верный переводчик" (т.е. очень точно переводящий смысл) означало у римлян негативную оценку, нечто, стоящее за пределами литературы.

На этом фоне резко выделяется Гай Валерий Катулл. Переводы Катулла - едва ли не единственное доказательство существования в римской империи адекватного перевода, сохранявшего не только сюжет, но и ритмико-синтаксическое движение оригинала. Катулл известен нам по переводу стихотворения поэтессы Сапфо "Тот, что мне кажется равным богу" и элегииа александрийского поэта Каллимаха "Волосы Береники", а так же по его собственной книге "Книга Катулла Веронского".

Говоря о переводе в Древнем Риме, нельзя не вспомнить оратора, "бога красноречия" Марка Туллия Цицерона. он уделял большое внимание обогащению принимающей литературы и пополнению её новыми жанрами. Так, например, он заложил основы римской философской прозы. Он был одним из первых, кто признал возможность двоякой передачи оригинала - дословный и вольный. При этом более ранние переводы Цицерона более далеки от оригинала, а более поздние философские переводы Платона более точны

в) постклассический период

В первые века нашей эры перевод не претерпел серьёзных изменений. Главенствует идея вольного переложения оригинала. Своеобразное стремление использовать иноязычный сюжет в целях пропаганды римской экспансии на востоке характеризует деятельность Валерия Флакка. Он обратился к поэме "Аргонавтика" Аполлония Родосского и существенным образом изменил характер главного героя Язона, превратив его в типичного римлянина.

В области перевода научной и философской прозы особое значение имела деятельность Боэция. Он стал как бы соединительным звеном между античностью и средневековьем. Боэций оставил после себя значительное переводческое наследие. Он перевёл на латынь логические труды Аристотеля «Категории», первую «Аналитику», «Топику», «Софистические опровержения», "Об истолковании" (она же "Герменевтика"), четыре первые книги Евклида и "Основную арифметику" Никомаха. Основная деятельность Боэция протекала уже после падения Римской империи при дворе остготского короля Теодориха, по приказу которого он впоследствие был казнён. Боэций решительно отказался от преобладающей римской традиции вольного обращения с подлинником и настаивал на переводе слово в слово. Именно эта традиция вспоследствии закрепилась в переводе в Средневековье.

Наши рекомендации