Вопрос 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Вопрос 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Определение перевода.

1) Перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания на сколько это позволяет тождество или подобие систем значений» (Л.С. Бархударов)

2) Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; а также это - результат этой деятельности (И.С.Алексеева)

3) Перевод - вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении (В.Н.Комиссаров)

4) Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации (Л.К.Латышев)

5) Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (В.С. Виноградов);

Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним языком. Двуязычная коммуникация - общение, в ходе которого используются два разных языка (В этом случае, как правило, необходим языковой посредник)

Общественное предназначение перевода

• Помогает преодолевать языковые и культурные барьеры.

• Обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми

• Способствует открытости сообщества

Вопрос 2.

Вопрос 8. Перевод в Европе 14-19 в.

Эпоха Возрождения

Зародилась эпоха в Италии во второй половине 14 века. Главное содержание гуманизма- культ человека, интерес к его личности. Возрождение несло за собой торжество светского начала. В борьбе со Средневековыми традициями гуманисты опирались на наследие античной эпохи, стремились «возродить» его, очистить от поздних наслоений.

2 тенденции:

1) Интенсивный процесс формирования новых (живых) литературных языков, которые вытеснили латынь

2) Стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря

Франческо Петрарка (1304-1374), итальянец, «первый гуманист», считал латынь «основным орудием» новой науки и культуры

КолюччоСаллютати (1331-1405)- Канцлер Флорентийской республики, последователь и ученик Петрарки. Настаивал на необходимости принимать во внимание, а не слова, призывал украшать содержание, добавлять новые слова.

Большую роль в греко-латинских переводах сыграли византийские эмигранты.

Леонтий Пилат-византиец, возглавлял первую кафедру древнегреческого языка во Флоренции. Через его переводы Петрарка и Бокаччо познакомились и творчеством Гомера и Платона.

МануилХрисолор - воспитал поколение гуманистов, написал грамматику древнегреческого языка. Особо важное значение имел перевод «Республики» Платона, который впервые ввел это сочинение в западный обиход. Он считал, что воспроизведение слово в слово может привезти к искажению смысла, но в то же время при переводе нельзя было допускать потерю своеобразия, присущего греческому языку.

Реформация - это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства. Дата начала Реформации- 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с тезисами против торговли индульгенциями.

Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.

Сам Мартин Лютер(1483-1546) перевел Новый Завет за 3 месяца, а перевод Ветхого Завета занял 12 лет. Лютер призывал к тому, чтобы перевод был быть понятен любому человеку. Стоит заметить, что Лютер опирался на перевод Эразма Роттердамского +Лютеру помогала с переводом целая группа переводчиков (Меланхтон, Круцигер, Бухенсхаген и т.д)

Уильям Тиндейл (1494-1536)переводил Библию с древнееврейского и древнегреческого оригиналов на английский язык. Так же использовал лютеровский перевод. Его труд отличался простотой, ясностью и выразительностью. Тиндейл был сожжен на костре.

. В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, гео-графии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается и здесь.

Эпоха классицизма

Характерные черты перевода в эпоху классицизма:

• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.

• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.

Французская переводческая традиция

В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям различных эпох- от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.

Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника. Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на общенародный, доступный и понятный всем язык сменилась на установкой на язык литературного жанра, который был далек от разговорного.

Недопустимы были смешение поэзии и прозы, комедии и трагедии, употребление грубой и просторечной лексики. Но все эти «отступления от идеала» устранялись при переводе.

Английский перевод 17-18 века

Каким должен быть перевод по А.Ф. Тайтлеру (рассказано в докладе «Опыт о принципах перевода» в 1790г.):

• Полностью передавать идейное содержание текста

• Соответствовать оригиналу по стилю и манере

• Обладать всей легкостью оригинала

Романтический перевод

В Германии

Первые теоретики этого течения – братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели. Основой концепции стала борьба против канонов классицизма, отсюда, с одной стороны стремление к универсализму (широкому охвату явлений действительности), а с другой – индивидуализм и усиленный интерес к человеческому «я». Отсюда же – огромный интерес к литературе других стран и народов. А. Шлегель переводил Шекспира и подчеркивал, что при переводе не допускаются даже малейшие «сглаживания» своеобразия подлинника.

Творчество Иоганна ХристианаФридрикаГельдерлина будучи романтическим по преимуществу, характеризовалось многими чертами, присущими классицизму. Среди его переводов трагедии Софокла «Царь Эдип» и «Антигона».

Развитие взглядов романтиков на новой теоретической базе мы находим в работе известного теоретика и практика перевода первой половины XIX в. Фридриха Шлейермахера «О различных методах перевода» (1813). Не разделяя взглядов многих своих современников, подчеркивавших невозможность перевода, Шлейермахер формулирует четкие условия, которые способны обеспечить верность перевода оригиналу. Он подчеркивает необходимость различного подхода к текстам разного типа, проводя границу между текстами «деловой жизни» и текстами из сфер науки и искусства, опирается на принцип равенства впечатлений читателя оригинального и переводного текста и выдвигает метод «очуждения» как основной при передаче своеобразия подлинника. Оттенок «чуждости» обязателен, по его мнению, для сохранения национальной специфики.

Переводческая концепция В. Фон Гумбольдта

В его высказываниях можно встретить отрицание возможности полноценного перевода. Гумбольдт подчеркивает, что первым требованием при переводе является сохранение определенной окраски «чужого»(иноязычной культуры). Нетерпимым он считал тенденцию к «приукрашиванию» текста.

И.В. Гёте высказывается в пользу некоей «золотой середины», позволяющей сохранить и достоинства подлинника, и красоты языка перевода. К тому времени он уже заявил о своей приверженности новому, романтическому подходу в переводе, бережно воссоздавая специфику восточной поэзии в «Западно-восточном диване» (1817).

Французский романтизм

Во Франции, где традиции «совершенствования подлинника» были особенно сильными, деятельность романтиков привела к значительным сдвигам.

Видный романтик — Жерар де Нерваль переводил «Фауста» Гёте и «Ленору» Бюргера, его коллега Альфред да Виньи — «Отелло» Шекспира.

Особый отклик получила попытка Франсуа Рене Шатобриана воссоздать «Потерянный рай» Джона Мильтона как можно ближе к оригиналу, для чего Шатобриан даже отказался от стихотворной формы и передал поэму прозой. Этот перевод был оценен неоднозначно.

Английский перевод 19 века

В 19 веке в Англии получил широкое распространение тезис, сформулированный Джорджем Ньюменом , согласно которому переводчик должен сохранять любую особенность оригинала до тех пор, пока это возможно. Схожие мысли высказывал и знаменитый поэт Роберт Браунинг, утверждавший, что лишь абсолютно буквальный перевод, точно передающий слова подлинника и их последовательность, дает правильное представление о последнем (хотя Браунинг и оговаривал, что необходимо избегать случаев явного насилия над английским языком).

С другой стороны, сохранялись в Англии и традиции вольной интерпретации переводимого автора, ярким примером которой считались рубайи (четверостишия) Омара Хайяма, воссозданные Эдвардом Фицджеральдом, которые Браунинг охарактеризовал как прекрасную английскую поэзию, но отнюдь не перевод.

Петровская эпоха.

Петровская эпоха была переломным временем,когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской. Перемены в сфере перевода соответствовали переменам в жизни российского общества. ≪ПрорубивокновЕвропу≫иполучиввозможностьпрямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала реорганизовываться по европейскому образцу. Усилилась и обросла многоступенчатой системой административных иерархий царская власть. И если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь появился сильный конкурент — государство. Государственное неодобрение засилью среди переводов текстов ≪божественного≫содержания явственно звучит в указах Петра I. Полезными и важными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания.

Перевод в России XVIII века

Благодаря Петру I XVIII в. стал переломным для перевода, когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех областей перевода, решительно отходя от православной традиции и примыкая к западноевропейской.

Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке.

Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху.

XVIII век — это век борения двух противоположных тенденций, подходов — пословного (буквалистского перевода) и вольного перевода. Хронологически пословный перевод был более древним, характерным для перевода в послемонгольской России на протяжении нескольких веков. Его распространенность объясняется тем, что переводу в допетровскую эпоху подвергалась, прежде всего, литература сакрального (духовного) характера. Почтение переводчиков перед «словом Божиим» было столь велико, что не допускало каких бы то ни было отступлений от текста оригинала. Обращение к светскому переводу в петровскую эпоху привело к появлению нового подхода, который пропагандировался самим царем. Петр считал высокое качество переводов делом государственной важности и старался бдительно за ним следить. Контроль касался в особенности специальных текстов, где он рекомендовал устранять лишние красоты и передавать только самое главное. Появились заимствования из других языков, особ. из французского, путем транскрипции и транслитерации. Их избыток затруднял понимание содержания переводного текста. Изменилось соотношение переводимых языков: преобладают современные языки (французский, английский, немецкий), польский язык утратил популярность. Стремясь подчеркнуть государственную важность переводов, Петр I переводил и сам: в 1707—1708 гг. он перевел «Архитектуру» Бароцци да Виньолы. Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через перевод проявилось и в указе о создании Академии в России, который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г.

Перевод в эпоху Екатерины II (1762 – 1796)

В первые три десятилетия XVIII в. переводов художественных текстов очень мало (около 4% всей переводной литературы). Но затем их объем резко возрастает, потому что эпоха Просвещения, пришедшая на русскую почву, объявляет культурные интересы интернациональными. Русские просветители ставят перед собой задачу ознакомления общества с иностранными произведениями, стремятся усвоить чужой литературный опыт и обогатить тем самым родную литературу.

Перевод был подчинен общественно-культурным задачам. Вот почему каждый переводчик того времени снабжал свой перевод пространным предисловием; не случайно XVIII в. считается веком переводческих предисловий. Отсутствие ощущения национальных границ текста, национальной специфики давало переводчикам возможность применять приемы адаптации. Так, переводчик Е. И. Костров, переводя в 1781 — 1788 гг. ≪Илиаду≫Гомера, вводиттакиекультурныезамены, как≪сапоги≫, ≪сталь≫, ≪пуговицы≫; переводчикГлебоврусифицируетличныеименауВольтера: Перро, Колен и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. Нередки и сюжетные замены, вполне в духе классицистического перевода: например, в финале трагедии Шекспира ≪РомеоиДжульетта≫упереводчикаВас. Померанцева (перевод 1790 г.) враждующиесемьиМонтеккииКапулетти примиряются.

К середине XVIII в. количество переводов художественных произведений резко возрастает, и в общей массе текстов художественной литературы на русском языке переводы составляют сначала 98-99%, затем к 60-м гг. этот процент несколько снижается, но на протяжении всего XVIII в. переводов постоянно больше, чем оригинальной литературы. В XVIII в. происходит решительная смена средств ПЯ (переводящего языка) в российской истории перевода. Переводить стали на формирующийся общегосударственный литературный русский язык.

Екатерина II активно поддерживала переводческую деятельность и даже вместе со своей свитой перевела в 1767 г. роман Мармонтеля≪Велизарий≫. Переводческаядеятельностьстановитсямоднымипрестижнымделом, хотяипобочным, таккакобеспечить свое существование переводом было сложно. В 1768 г. Екатерина II учредила ≪Собраниестарающихсяопереводеиностранныхкнигнароссийскийязык≫иназначила 5 тысячрублейнаежегоднуюоплатупереводчиков. Врепертуарпереводов≪Собрания≫входиликниги по точным и естественным наукам, философии, и в меньшей мере — художественная литература. ≪Кандид≫Вольтераи≪ПутешествиеГулливеравстранулилипутов≫Свифтабылипереведеныпереводчиками≪Собрания≫ипользовалисьбольшимспросом. ≪Собрание≫просуществовало до 1783 г., и за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах. В целом во второй половине XVIII в. среди переводов художественных произведений на первом месте французская литература (она выходит в абсолютные лидеры еще в 30-е гг.), на втором — английская, затем — немецкая.

Переводил В.К.Тредиаковский в основном с французского языка и с латыни. Первым переведенным им произведением был роман Поля Тальмана «Езда на остров любви», сразу же завоевавший огромную популярность в русском обществе. Достоинства этого перевода заключаются в том, что это было первое беллетристическое произведение, переведенное с французского языка и не на церковнославянский язык, а на русский язык; впервые этим произведением на русскую почву был трансплантирован любовный сюжет; впервые в перевод были включены стихи самого Тредиаковского — на русском, французском и латинском языках.

Одной из наиболее сложных проблем, с которой столкнулся Тредиаковский в работе над «Ездой на остров любви» и в переводе других произведений, была проблема передачи стихов стихами. Сам Тредиаковский собственным примером пытается доказать, что переводить стихи стихами вполне правомерно и при этом можно получить удовлетворительный результат. При переводе поэзии главным направлением его усилий было стремление сохранить с наибольшей полнотой содержание стихотворения, воссоздать богатство его языка, его стилистику и удержать при этом эквилинеарность и эквиритмичность.

Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765 гг.) включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Из первых переводческих опытов Ломоносова известен перевод Фенелона «К Ланжерону». Переводил он также Анакреонта, причем, с латинского, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В. Ломоносов переводил научные статьи. Из 19 од, написанных Ломоносовым, три оды были переводные. Основная часть поэтических переводов была включена в книгу «Риторика» и представляют собой отдельные отрывки и фрагменты поэтических произведений, выбранные и переведенные для разъяснения тех или иных положений риторики. М.В. Ломоносов вел весьма обширную деятельность по редактированию и рецензированию переводов, выполнявшихся при Академии наук.

М.В. Ломоносов вместе с Тредиаковским отстаивал то, что стихи можно и нужно переводить стихами. В целом Ломоносов старался сохранять эквилинеарность, однако в передаче ритма и рифмы был не так строг. Он достаточно близко следовал оригиналу, особенно в переводе античных поэтов, но и позволял себе небольшие вставки, разъяснения, а то и вольности. То есть он обращался с переводимыми тестами более вольно, чем В.К. Тредиаковский. Оно и понятно: переводы Тредиаковского были рас-считаны на более широкую публику, а Ломоносов их использовал для иллюстрации своих теоретических положений, касающихся риторики.

Русский читатель знакомится с творчеством С. Ричардсона, Л. Стерна, Ж.-Ж. Руссо, раннего И.В. Меняется и отношение к жанру романа. В последние десятилетия XVIII в. особенно интенсивно развивался перевод беллетристики. Этому способствовало зарождение нового литературного направления – сентиментализма. Совершенствовался уровень переводческого мастерства, обдуманнее становился отбор книг для перевода. Создавались “самостоятельные культурные гнезда”, т.е переводами занимались не только в Москве и Петербурге, но и в русской провинции.

Перевод в России XIX века

1. Классицизм

Чисто по-классицистически Жуковский в 1804 г. переводил «Дон Кихота» Сервантеса с французской переделки Флориана и без каких-либо оговорок воспроизвел предисловие последнего, в котором говорится о целесообразности устранения из романа черт «дурного вкуса», ослабления «слишком сильных выражений», устранения повторов и вообще замены многих «красот» подлинника своими собственными.

2. Сентиментализм

Перевод Жуковского «Сельского кладбища» Томаса Грея, опубликованный в 1802 г. в журнале «Вестник Европы», знаменовал своеобразное утверждение этого направления в русской литературе. Причем, сравнивая версию Жуковского с оригиналом, часто отмечают даже усиление в ней присущих сентиментализму черт (меланхолический настрой, чувствительность и т.п.).

3. Романтизм

Что касается романтизма, основоположником которого в России часто называют Жуковского, то можно было бы ожидать, что он отразится в суждениях и высказываниях своего крупнейшего представителя наиболее полным образом. Но тут мы сталкиваемся с определенным парадоксом, ведь подавляющее большинство мыслей Жуковского, посвященных теоретическим

проблемам перевода, относится к раннему периоду его деятельности (1809—1810), в связи с чем возникает вопрос о правомерности их распространения на последующие годы жизни поэта. В афоризм Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник»115. При

буквальном (и наиболее распространенном) понимании он трактуется как признание поэзии более высоким жанром по сравнению с прозой, и тогда мысль Жуковского вполне укладывается в традиции классицистической эстетики. Однако в специальной литературе была предложена и другая интерпретация, придающая словам Жуковского отчетливо романтическое звучание: «“Переводчик в прозе” для Жуковского — отнюдь не переводчик прозы. Вряд ли русский поэт назвал бы рабом, скажем, Тика, который блистательно перевел на немецкий язык роман Сервантеса “Дон Кихот”.

А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов

Практически по единодушному мнению всех исследователей, элементы переводческой деятельности Пушкина, когда поэт к ней обращался, были, по существу, неотъемлемой частью его оригинального творчества. Обычно им и не ставилась основная собственно переводческая задача — как можно более близкая к подлиннику передача оригинала. Поэтому среди восходящих к иноязычным источникам произведений можно встретить и переводы в собственном смысле

слова, и различного рода сокращения и переделки, и сочетания нескольких принципов передачи. Достаточно вспомнить переработку сюжета о Дон Жуане в «Каменном госте», стихотворение «Странник», передающее основную идею сочинения пуританского автора Дж. Беньяна «Путь паломника» (написанного в прозе), «Воеводу» на сюжет А. Мицкевича, где несколько смещены

акценты в характеристике главных героев.

Схожим образом обстоит дело и с творчеством М.Ю. Лермонтова. Лермонтов далеко не всегда в своих рукописях ссылался на автора оригинала. Он также достаточно сильно перерабатывал иноязычный материал, сочетая его порой с собственными вставками.

Николай Васильевич Гербель

В 50-60-ые годы XIX века происходит резкий количественный рост издававшихся в стране переводных произведений. Наглядным примером может служить деятельность Николая Васильевича Гербеля (1827—1883). Главной его заслугой являлась организация издательской деятельности по публикации собраний сочинений иностранных авторов, в которых с большей или

меньшей полнотой была бы представлена собственная творческая личность последних, по возможности отделенная от субъективных пристрастий переводчика. Под руководством

Гербеля были изданы переводы произведений Шиллера, Гофмана, Гёте, Шекспира, Шевченко, несколько поэтических антологий (славянская, английская, немецкая и др.).

Афанасий Афанасьевич Фет

Говоря о деятельности выдающегося русского поэта Афанасия Афанасьевича Фета (Шеншина) (1820—1892) в интересующей нас области, В.Я. Брюсов заметил, что он «всю жизнь переводил и любимых своих немецких поэтов и Гафиза (с немецкой передачи), и классиков: Горация, Вергилия,

Овидия, Тибулла, Катулла — переводил, так сказать, бескорыстно, потому что почти ни в ком не встречал сочувствия своим переводам». Действительно, трудно найти другой такой пример, когда

деятельность по воссозданию на родном языке творений иноязычной литературы встречала бы столь единодушную отрицательную оценку. Фету ставили в вину, что в его переводах попытка буквального воспроизведения особенностей оригинала приводит к неуклюжести, насилию над русским языком, труднодоступности, а иногда и полной непонятности текста для читателя,

не знакомого с оригиналом, и т.п.

Иринарх Иванович Введенский

В значительной мере по контрасту с А.А. Фетом часто вспоминают Иринарха Ивановича Введенского (1813—1855) — переводчика английской литературы, с которым, сам Фет был знаком и оставил о нем свои воспоминания. Сын бедного священника, получивший духовное образование, И.И. Введенский благодаря своим способностям овладел несколькими древними и новыми языками, но основным его вкладом в русскую переводческую традицию стали переводы произведений английской литературы, прежде всего романов Ч. Диккенса и У. Теккерея.

Перевод в России. XXв.

Рубеж.Установилась и официально закрепилась литературная норма языка - авторитетна. Развитие промышленности. Формирование научных и технических текстов. «Техника сглаживания» - перевод худ. произведений кажется сглаженным и однообразным, т.к. П. стремились использовать норму языка. Искусство становится более прикладным, искусство модерна. Потребность в получении информации, в переводе.

Расширяется географический диапазон П. авторов – вся Европа, США, грузинские, армянские произведения. Расцвет издательского дела. Книга – произведение прикладного искусства. Количество заказов на П. растет. 2 группы: 1. передавали своеобразие подлинника (Блок – Гейне, Байрона, Анненский – Еврипида, 2. Приспособление П. к своему стилю (Бальмонт – Шелли).

После революции – грандиозные перемены, отказ от всего старого. Все переводимо и допущение возможности переделки оригинала. Первые годы после революции отмечены независимостью от старого. Сюда относится и христианская вера. Человек отходит от веры и его моральные границы были стёрты, считал, что всё можно перевести. Это стало догмой.

Созданы план серии книг и издательство «Всемирная литература» (инициатива Горького, до 1927 г.). Полный контроль государства. Выпускались только книги, написанные после Великой Французской революции 1789 г. Привлечены Блок, Брюсов, П. Лозинский, Ганзен, Зоргенфрей. П. Гюго, Бальзака, Беранже, Флобера, Доде, Мопассана, Гейне, Шиллера, Диккенса, Твена, Шоу, Лондона и др. Н.Гумилев и К.Чуковский выпускают «Принципы перевода» - зависимость выбора средств от их функции в тексте. Фёдоров позже разрабатывает эту концепцию.

Издательство «Академия» (20-30 гг.) - свои принципы – детальное изучение оригиналов, 2 принципа – эквивалентность (точность в передаче лексических и семантических стороно подлинника) и эквилинеарность (полная передача синтаксиса) (отпечаток школы русского формализма). Работали под предводительством Веселовского. Начали переводы с Античности. Критика. контроль гослитиздата.

В 20-е гг. обучение иностранного языку стало доступным для всех. Огромный поток П. с языков народов СССР и с русского.

Новые лозунги «Языки в массы». Надо научить читать тексты, связанные с идеологией. Не было носителей. Система «Тысяч» - сдача знаков текста. Грамматико-переводной метод. Советский человек был лишён возможности общаться на и/я, читать книги на и/я. Лишь по специальности, а в переводе читал те книги, которые допускало государство и насколько перевод соотвествовал оригиналу было ему неизвестно. Был контроль над литературой. Единственный язык ля полного освоения – русский. Повсюду насаждался. конституции составлялись по принципу России, все указания из Москвы.

В СССр прогрессивные тексты западных авторов были запрещены, да и многие советские тоже.

Большое кол-во негосударственных, корпоративных издательств. М. – Книга революции, Молодая Гвардия, Новая Москва. Спб – Новелла, Мысль, Алконост, Петроград (бвстро закрылись), небольшие тиражи, отражение интересов читателей, «бульварная» лит-ра. Жанры: готический роман, физиологический роман, женский роман, технократический роман-утопия, приключенческий роман. Плохие переводы.

30-40 гг. – жесткие идеологические критерии отбора. П. теряли эстетическую ценность. Диккенс – Кривцова, Ланн. Радлова – Шекспира. Лозинский – «Божественная комедия» Данте, Шекспира и др.

Б. Пастернак – по неволе – Гете, Шекспира, принцип – склонение на свои нравы. С.Я. Маршак, детская интернациональная лет-ра. Коммунистическая идеология, мрачный колорит. Перевод сказок народов мира, фольклор. Доминируют средства древнего жанра сказки. Задунайская, Любарская, Габбе. Христианские наслоения заменялись языческим колоритом. Свифт, «Необыкновенное путеществие Нильса с дикими гусями». Идея коллективного перевода. Левик. Маршак – Бернс, Шекспир, Гейне – выравнивание формы.

40-50 гг. – труды по теории перевода. Теория научно-технического и военного перевода в учебно-прикладном аспекте. Учебники по технике переводе Морозова, Федорова.

Во время войны – большая практика устного перевода рус.-нем., нем.-рус.

Ахматова – восточную поэзию.

П. обсуждается в критических и научных статья. Разграничение художественного и других видов П. После смерти Сталина начинают печтататься запрещенные ранее авторы – Фолкнер, Хэмигуэй, Моэм, Гессе и др. Сэлинджер «Надо пропастью во ржи» - Райт-Ковалева.

Полемика по поводу подхода к П. Лингвистический подход – худ. текст как одна из языковых реализаций – угроза свободе творчества. Литературоведческий подход способен воплощать метод соц. Реализма. «Реалистический перевод» - Иван Кашкин (Хэмингуэя) – опасность формализма, важна передача обрызов как таковых.

ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА

Единица перевода – минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц языка перевода, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые имеются.

Л.С. Бархударов: в качестве такой единицы может выступать единица любого языка.

А.Д. Швейцер не согласен с таким подходом, т.к. в нём единица – величина переменная, а единица измерения в любой науке должна быть постоянной величиной.

Существуют различные взгляды на выявление единиц перевода.

В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы.

В основе второго способа — ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ. Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыслы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутствует единая объективная языковая основа этого расчленения.

Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантического единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, следует различать: перевод на уровне: фонем/графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений, текстов.

Внимание! Единица перевода определяется в оригинале, и даже если в тексте перевода одному слову соответствует несколько, это всё равно будет на уровне слова.

Дискуссия о переводимости.

КОНЦЕПЦИИ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ

– никогда не была доминирующей, т.к. противоречила самой практике.

Противоположностью ей является концепция полной переводимости. Она опирается на тот факт, что для всех языковых коллективов реальная действительность в принципе едина и следовательно более или менее полно отражается во всех языках. Л.С. Бархударов

Сторонниками принципиальной непереводимости, как известно, выступали В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную «картину мира», определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, и, наконец, свое крайнее выражение этот взгляд нашел в «принципе лингвистического релятивизма» (гипотеза Сэпира-Уорфа), где язык и мышление отождествляются.

Наиболее обоснованным представляется принцип относительной переводимости, предложенный В. Коллером:

«Взаимообусловленная связь: язык (отдельно взятый язык)-мышление-восприятие действительности — представляется динамичной и постоянно меняющейся. Границы, которые устанавливают для познания язык и интерпретации действительности, оформленные с помощью языка, сразу находят свое отражение в процессе познания, они изменяются и расширяются; эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языке (языковом употреблении): языки и, соответственно, носители языков обладают креативностью (креативность языка). Эта креативность выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которых заполняются пробелы в лексической системе ПЯ. Следовательно, переводимость не только относительна, но и всегда прогрессивна: «переводя, мы одновременно повышаем переводимость языков».

Вопрос 1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Определение перевода.

1) Перевод есть преобразование текста (устного или письменного) на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменным плана содержания на сколько это позволяет тождество или подобие систем значений» (Л.С. Бархударов)

2) Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; а также это - результат этой деятельности (И.С.Алексеева)

3) Перевод - вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении (В.Н.Комиссаров)

4) Перевод - вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации (Л.К.Латышев)

5) Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» (В.С. Виноградов);

Одноязычная коммуникация - речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним языком. Двуязычная коммуникация - общение, в ходе которого используются два разных языка (В этом случае, как правило, необходим языковой посредник)

Общественное предназначение перевода

• Помогает преодолевать языковые и культурные барьеры.

• Обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми

• Способствует открытости сообщества

Вопрос 2.

Наши рекомендации