Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок - верный признак списывания.

Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГПИИЯ (ныне Лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок.

Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, однако, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы и расскажем ниже.

Что касается обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я. И. Рецкером.

Ложные друзья переводчика»

Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о котором немало написано.[48]) К ним относится немалая часть так называемых интерна-ционализмов - лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и/или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» - те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.

«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основныхтипа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ,но полностью расходящиеся с ними своим значением:

der Termin не термин, а 1. срок; 2. Судебное заседание; 3. договоренность о встрече

das Feuilleton не фельетон, а литературный отдел в газете или журнале (в Австрии также газетная статья, фельетон)

der Dramaturg не драматург (писатель создающий пьесы), а заведующий литературной частью театра

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся такиемногозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложныедрузья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:

der Referent не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. Докладчик

der Ingenieur не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник (специалист со средним образованием)

komisch не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl)

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ. однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

Der Radiator радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины (по-немецки: der Kühler)

Die Navigation навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки: Schiffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки: Schiffahrtsaison)

Die Amortisation 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. Амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация взначении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки: Stoßdämpfung)

Особую группу «ложных друзей переводчика» составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

Das Pfund 500 гр., в то время как русский фунт - 409, 5 гр.

Der Zentner в Германии - 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 килограммам

Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: то есть частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или в семье. В Германии же словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков, приходящих на футбол затем, чтобы устроить побоище с болельщиками другой команды. Сравните:

Beim Weltmeisterschaßs-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte. Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. («Spiegel», 3. 11. 1997)

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Вот только пара примеров.

В одном из немецких телефильмов с закадровым русским текстом персонаж, молодой здоровый и тупой лоботряс, развалившись в постели с девицей, жалуется ей (в русском переводе): «Мой старик никак не успокоит-ся - хочет, чтобы я стал академиком». В другом фильме один немецкий офицер говорит другому (опять же в русском переводе): «Да это же наша официантка. Она сегодня утром подавала нам в казино макароны».

Переводчиков не смутила даже ситуативная нелепость их переводов. Кто может требовать от молодого балбеса, чтобы он стал академиком (!)? Кто подает в казино (т. е. в игорном доме) макароны? Да еще утром! Перед лицом такой нелепости надо было бы усомниться в правильности перевода и хотя бы обратиться к словарям, в которых черным по белому написано, что Akademiker - это человек с высшим образованием, а Kasino - офицерская столовая. Однако гипноз подлинника в иных случаях бывает слишком силен, и часто ему «подыгрывает» самоуверенность языковых посредников, которую порой не в состоянии поколебать даже очевидная нелепость перевода.

Задание 83

Переведите данные высказывания, многие из которых (но не все) содержат лексические единицы типа «ложные друзья переводчика».

1. Bundestag und Bundesrat haben bei der Ratifizierung des Maastricht-Vertrages eine Entschließung gefaßt, worin sie die strikte Auslegung der Kriterien (für die Einführung des Euro) verlangen. Diese Formulierung hat das Bundesverfassungsgericht übernommen. Hier gibt es eine Festlegung, die nicht ohne weiteres aus politischen Opportunität übersprungen werden darf. («Focus»). 2. Alle seine Gebrechen sind von seiner sitzenden Lebensweise. Bewegung wäre für ihn die beste Medizin. 3. Diese ganze Prozedur, die vor vielen Jahren vielleicht auch sinnvoll war, ist heutzutage nichts als eine bürokratische Routine. 4. Albert Lazarus war seit einunddreißig Jahren Lektor eines großen FrankfurterVerlages, seit zwölf Jahren Cheflektor. (J. M. Simmel. Liebe ist nur ein Wort) 5. Diese Fragen hätte man in einer intimen Unterredung besprechen und damitden Skandal verhindern können. 6. Mein neuer Bekannter ist ein großer Kennerder russischen literarischen Szene. 7. Die letzten Entlarvungen in der Presse haben eine große Konfussion im Regierungslager verursacht: weder der Regierungschef noch die betreffenden Minister wissen, was sie zu den vorgebrachtenBeschuldigungen sagen sollen. 8. Bei der darauffolgenden Auseinandersetzungwurde mein Kollege sehr massiv. 9. Nach einigen Stunden der Übung hattenwir schon eine gewisse Routine. 10. Sie kaufte ein Pfund Apfelmarmelade.11. Viele Jahre lang war er Baureferent in der Stadtverwaltung. 12. MeineNichte trat in die Fußstapfen ihres Vaters, eines bekannten Innenarztes. Jetzt istsie schon Kandidat der Medizin. 13. Sein Armeedienst endete mit seiner Degradierung. Er kehrte nach Hause als einfacher Soldat zurück. 14. Er ist ein guterFußballspieler, gehört aber nicht zu der ersten Garnitur der Nationalmannschaft.15. Der Photograph hat sich mit seinen Aktbildern einen Namen gemacht. 16.Auf den Vorschlag ihres Chefs reagierte sie mit großer Reserve. 17. Pressefreiheit ist in unserem Land nicht länger nur bloße Deklarationen, sondern eine imGesetz und in der täglichen Praxis verankerte Realität. 18. Zunehmende nationalistische Stimmungen in den meisten europäischen Staaten waren für die ersteDekade des zwanzigsten Jahrhunderts sehr typisch. 19. Der Übergang zur freienMarktwirtschaft in allen ehemaligen sozialistischen Ländern wird leider mit dersozialen Demontage begleitet. 20. Die gewählte poetische Diktion des Dichterskommt nicht immer beim Publikum an. 21. Dieser Maler hat als PorträtistBedeutendes geleistet. 22. Nach seinem geschäftlichen Mißerfolg im Großhandelhat er sich im Detailhandel versucht. Aber ich bezweifle, daß etwas darausgeworden ist. 23. Sie bestellt Bücher für ihre Kinder mit Hilfe dieses Almanachs.24. «Ihr untersteht ja nicht einmal der Militärgerichtsbarkeit, so verrückt das ist.Kriegsrechtlich seid ihr Zivilisten. Das erleichtert andererseits eine Interventionvon oben». (D. Moll. Die Abenteuer des Werner Holt) 25. Ursprünglich dientenDiäten dazu, auch minderbemittelten Volksvertretern... die Wahrnehmung einesparlamentarischen Mandats zu ermöglichen, ohne deshalb am Hungertuch nagenzu müssen. Parlamentarische Tätigkeit sollte kein Privileg der Reichen sein. Dieheutige Diäten-Praxis in den Parlamenten der BRD verfälscht diesen Grundsatzauf eine grotesk anmutende Weise. («Die Wahrheit»). 26. Die neue Regierungist entschlossen eine Deflationspolitik zu betreiben. 27. Der Abgeordnetemachte aus seiner opportunistischen Einstellung keinen Hehl. 28. Die japanischen Volleyballspieler spielten intelligenter und schneller als die körperlichüberlegenen Russen. 29. In seinen unbegründeten Beschuldigungen respektierte der Parteiideologe weder das Talent noch die Integrität des Schriftstellers. 30. Nach und nach setzte sich in der Öffentlichkeit und in den regierenden Kreisen die Erkenntnis durch, daß die Politik des kalten Krieges nicht opportun war. 31. Sie empfing ihren Freund in ihrem Appartement. 32. Reden Sie bitte keinePhrasen! Ich will nur Sachliches hören. 33. Dieses Land exportiert landwirtschaftliche Produkte zu Dumpingpreisen. 34. Es ist unverkennbar, daß sich diepotent gewordenen Sozialdemokraten immer stärker als Partner einer Regierungskoalition empfehlen. 35. Ich finde sein Benehmen einfach provokant. Willer vielleicht auf eine Kollision ankommen lassen? 36. Dein Freund ist ein komischer Kauz, und die Geschichte, die er eingebrockt hat, kommt mir auch ziemlich komisch vor. 37. Sein Referat machte auf die meisten Tagungsteilnehmereinen starken Eindruck. 38. Kondensierte Milch ist ein kalorienreiches Produkt.39. Der Firmeninhaber ist zur Zeit beschäftigt: er hat eine Konferenz mit seinenGeschäftspartnern. 40. Du sollst das Eingeweckte in die Kammer bringen.41. Ihr Mann ist Professor und leitet meines Wissens ein Referat im Bildungsministerium. 42. Ich kaufte ein Band mit literarischen Porträts bedeutenderWissenschaftler.

Задание 84

Переведите на немецкий язык следующие высказывания, помня о «ложных друзьях переводчика».

1. Навигация один из главных предметов в этом мореходном училище. 2. У автомобилей этого типа довольно жесткая амортизация. 3. Мужа моей сестры не назовешь интеллигентным человеком. 4. В камере находилосьдесять заключенных. 5. Наш руководитель бюрократ, каких не сыщешь, и все мы вместе с ним погрязли в бюрократической рутине. 6. В молодые годы будущий академик совмещал научно-исследовательскую деятельность с работой в качестве лектора общества по распространению научных знаний. Это позволило ему приобрести навык общения с большой аудиторией. 7. Говорят, что, будучи молодым человеком, он использовал длясвоей карьеры интимную связь с женой банкира. 8. В дверях показалась массивная фигура штангиста. 9. Со своей жалобой мы обратились к министру через его референта. 10. Врач назначил ему диету. 11. Перейдя в другую фракцию, депутат проявил себя как беспринципный оппортунист. 12. На днях я побывал в гостях у одного известного предпринимателя. Отродясь не видел таких апартаментов. 13. Такого рода заявления может привести к коллизиям с непредсказуемыми последствиями. 14. Двусмысленность этого высказывания вызвала в публике неожиданный длясамого оратора комический эффект. 15. Мой друг собирается защищать диссертацию и работает сейчас над авторефератом. 16. В связи с финансовыми трудностями начало научной конференции отложено на неопределенный срок. 17. Из-за чрезвычайно суровой зимы навигация на внутренних водоемах в тот год началась много позже обычного. 18. Совет директоров решил повысить амортизационные отчисления. 19. Друзья взяли по кружке пива и сардельки. 20. Котлеты оказались слишком жирными. 21. На базе педагогического института был создан университет. 22. Стало холодно, затопи камин. 23. Мой тесть известный пианист. Сейчас он в качестве концертмейстера на гастролях с известным исполнителем старинных романсов. А его сын известный драматический артист. 24. Этот виолончелист - музыкант международного класса. 25. Мультфильм «Бременские музыканты» создан на основе одноименной сказки братьев Гримм. 26. В заключение на арену цирка вышли все артисты, принимавшие участие в представлении. 27. Посещение ателье скульптора произвело на меня сильное впечатление. 28. Через реку возводится мост из бетона и стальной арматуры. 29. Мой дядя работает шофером междугородного автобуса. 30. Население требует эвакуировать все иностранные военные базы с территории страны. 31. Прошли те времена, когда в продуктовых магазинах нас встречали пустые полки. 32. В театральном училище большое внимание уделяется дикции. Преподаватели требуют, чтобы каждое слово произносилось ясно и отчетливо. 33. Свадебное платье для своей невесты жених заказал в самом дорогом ателье, а на время короткого свадебного путешествия забронировал прекрасный номер в гостинице на самом берегу моря. 34. Мой бывший приятель работает сейчас личным шофером у известного банкира. 35. Мой сосед отличный скрипач. Он концертмейстер в знаменитом симфоническом оркестре. 36. В Таиланде развита индустрия туризма.

Ловушки внутренней формы»

Внутренняя форма лексической единицы - это ее внутреннее устройство, структура, образуемая корнем слова (в случае сложного слова - корнями), суффиксами и префиксами или сочетанием нескольких слов, если речь идет о лексической единице в форме устойчивого словосочетания. Внутренняя форма, если она не стерлась, в результате исторических преобразований, происходящих в языке1[49], способна указать нам, какую из многочисленных характеристик предмета данный язык «избрал» в качестве его «метки», его отличительного признака. Так, русское слово портной образовано от слова порты (штаны, одежда), немецкое слово Schneider от schneiden (резать), а болгарское шивач от болгарского глагола шия (шить).

Как показывают данные примеры, лексические единицы, обозначающие в разных языках один и тот же денотат, могут иметь совершенно различную внутреннюю форму. Ловушки для переводчика со стороны внутренней формы возникают в случаях, когда лексема ИЯ и лексема ПЯ, имея аналогичные внутренние формы, обладают разным денотативным значением. Так, например, немецкий футбольный термин Freistoß вопреки родству внутренних форм не соответствует русскому футбольному термину свободный удар, а означает любой назначаемый судьей удар, пробиваемый без помех со стороны противника, чему в русской терминологии соответствует и свободный и штрафной удар. Если у немца возникает необходимость более дифференцированного обозначения, он употребляет словосочетания direkter Freistoß (штрафной удар) и indirekter Freistoß (свободный удар). Логика этих терминов такова: direkt означает, что этим ударом можно непосредственно забивать мяч в ворота, indirekt - что этого делать нельзя и гол, забитый (непосредственно) после такого удара не засчитывается. Что касается немецких футбольных репортажей, то там штрафной удар чаще всего обозначается просто словом Freistoß.

Из сказанного видно, что внутренняя форма сама по себе обладает определенной логикой. И эта логика порой заводит в западню даже лингвиста. Так, например, в многократно упоминавшемся словаре под редакцией О. И. Москальской немецкий футбольный термин Freistoß ошибочно передан русским словосочетанием свободный удар.

Встречаются и просто нелогичные внутренние формы, то есть такие внутренние формы, собственный смысл которых[50] не соответствует тому, что они обозначают. Жертвой такой нелогичной внутренней формы стал в период Великой Отечественной войны один фронтовой переводчик. В трофейном немецком документе он встретил термин Vergaser, обозначавший некоторое техническое устройство, недавно доставленное на склад. Поскольку Vergaser буквально означает «преобразователь (чего-то) в газ», переводчик доложил, что на данный участок фронта доставлено оружие для газовой атаки.[51] Разумеется, это сообщение вызвало крайнюю обеспокоенность командования, и лишь некоторое время спустя более опытный переводчик обнаружил весьма банальную ошибку: Vergaser - это всего на всего карбюратор - важнейшая часть работающих на бензине двигателей внутреннего сгорания, которые по-русски так и именуются карбюраторными двигателями, а по-немецки Vergasermotoren. Нелогичность немецкой внутренней формы в данном случае проистекает из того, что Vergaser (карбюратор) вырабатывает вовсе не газ, а только нечто отдаленно сходное с ним: смесь воздуха с мельчайшими каплями легкого жидкого топлива. Правильное название для такого рода смеси воздуха и жидкости - «взвесь». (Что такое взвесь, знает каждый, кто хоть раз пользовался пульверизатором.)

Из истории военного перевода известен еще один случай, когда неадекватная внутренняя форма лексической единицы сыграла злую шутку с переводчиком. Немецкое словосочетание spanische Reiter обозначает один из видов инженерных заграждений: ежи из колючей проволоки. Однако переведено оно было дословно и поэтому ошибочно: испанская кавалерия.

(Хотя дело было на советско-германском фронте во время второй мировой войны, когда кавалерия почти не применялась.) Иногда затемняющая значение слова внутренняя форма избирается специально для того, чтобы «облагородить» то или иное не очень популярное явление или не очень приятное название. Так, например, в бывшей ГДР дома для престарелых с определенного момента стали именоваться Feierabendheim (вместо прежнего Altersheim). «Логика» этого нового наименования была такова: Feierabend (время после рабочего дня) à Feierabend des Lebens (послетрудовой период жизни) àFeierabendheim (дом, где живут люди, честно отработавшие свое). Однако эта «красивая» логика переименования была совсем не очевидна для тех, кто не зная последних реалий ГДР, встречал это слово в первый раз. Руководствуясь более простой логикой, будущие переводчики переводили это сложное слово словосочетаниями однодневный дом отдыха или вечерний дом отдыха (профилакторий).

Все эти примеры подтверждают уже сказанное - что логика внутренней формы слова, ее собственный «смысл» могут вступать в противоречие с его денотативным значением. Если бы мы в переводе следовали только логике внутренней формы, то немецкое Brustkorb надо было переводить не словосочетанием грудная клетка, а словосочетанием грудная корзина, слово стрелки (часов) - не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Но мы не делаем этого и (за редчайшими исключениями)[52] ориентируемся не на внутреннюю форму, а на денотат. Последнее не связано с особыми трудностями, когда речь идет о вещах, достаточно известных обычным, «средним» людям. Но когда в тексте фигурируют понятия из специальных областей, суть которых переводчику недостаточно понятна или же более или менее понятна, но переводчик не знает терминологических соответствий ПЯ, ему волей-неволей приходится «цепляться» за внутреннюю форму терминов как единственную данность. Именно поэтому наиболее часто переводчики попадают в «ловушки внутренней формы», имея дело со специальными текстами, содержащими специальную терминологию. Так, например, встречая в немецком военном тексте термин Verband, неспециалист чисто интуитивно стремится перевести его русским словом соединение, руководствуясь аналогией внутренних форм, а перевести следует термином подразделение или часть, поскольку в бундесвере термином Verband обозначают относительно небольшое формирование (батальон, полк), а в российской армии термином соединение обозначают крупные формирования (дивизия, корпус). Что же касается перевода на немецкий русского военного термина соединение, то его следует передавать термином Großverband. Точно также Panzerartillerie не бронированная, а самоходная артиллерия, leichtes Maschinengewehr не легкий, а ручной пулемет, schweres Maschinengewehr не тяжелый, а станковый пулемет.

Однако было бы неверным считать, что «ловушки внутренней формы» подкарауливают переводчика только при переводе текстов, уснащенных специальной терминологией. Таковое случается и при переводе совершенно обычных (например, газетных) текстов. В 70-е и 80-е годы в газетах очень часто встречались понятия разрядка и разоружение. Их немецкие соответствия Entspannung und Abrüstung. Однако студенты — будущие переводчики при переводе этой пары слов на немецкий постоянно сбивались на Entspannung und Entrüstung. (A Entrüstung - это возмущение.) Причем эта ошибка была отнюдь не случайна. С помощью приставки ent- в немецком регулярно выражается семантическая идея отделения, освобождения от чего-то, сравните: entminen (разминировать), entfärben (обесцвечивать), entfernen (удалять), entrechten (лишить прав), entwürdigen (обесчестить) и т. д. С этой же приставкой есть и глагол, означающий «разоружать» - глагол entwaffnen, но он используется в ситуациях, когда речь идет о конкретном отнятии у кого-то оружия: einen Verbrecher, ein Bataillon entwaffnen, а когда речь идет о военно-политической акции употребляются слова с другим корнем и другой приставкой: (sich) abrüsten, Abrüstung. Студенты забывали об этом, однако нельзя не признать, что сбиваясь с Abrüstung на Entrüstung, они следовали определенной словообразовательной логике. К сожалению, логика этого сорта (логика абстрактно-возможного, логика языковой системы) не всегда реализуется в языке. Как мы говорили в предыдущей (второй) части этого учебного пособия, не все, что возможно в плане языковой системы, проходит «сито» языковой нормы.

Наши рекомендации