Перевод глаголов to have, to do и to be
Глаголы to have, to do и to be меняют свое первоначальное значение в зависимости от функции в предложениях.
Глагол to have
1. Глагол to have имеет значение «иметь», «обладать», если после него стоит прямое дополнение.
He had a very poor visual imagination. У него было очень бедное
воображение
2. Глагол to have может употребляться в устойчивых словосочетаниях, которые зафиксированы в словарях. Переводить такие словосочетания надо с помощью однокоренных глаголов.
Once you have a cold you build up После простуды у вас вырабатывается
immunity to that particular virus. иммунитет к этой конкретной
разновидности вируса.
3. Глагол “to have” может иметь модальное значение. В этом случае его следует переводить словами «должен», «придется», «надо» в настоящем времени. Формальными признаками такого употребления является инфинитив с to, который стоит после have.
The company has to create a new image Компании нужно создать свой
of its-self. новый имидж.
4. Глагол to have может быть вспомогательным, если после него стоит причастие прошедшего времени (3я форма). В этих случаях глагол to have на русский язык не переводится. А сказуемое, как правило, переводят совершенным видом.
The protest movement has evolved into Это движение протеста
превратилось
a well organized political party. в хорошо организованную
политическую партию.
5. Глагол to have + существительное (или местоимение) + Past Participle выражает, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него, за него.
I’ll have the letters posted. Я отправлю (велю отправить) эти письма.
Глагол to do
Глагол to do употребляется в качестве вспомогательного для образования вопросительной и отрицательной форм во временах Present и Past Simple, а также для образования отрицательной формы в повелительном наклонении и в данном случае на русский язык не переводится.
What does the history of civilization disclose? Что раскрывает история
цивилизации?
Глагол to do употребляется для усиления значения действия, выраженного смысловым глаголом. В этом случае на него падает ударение. На русский язык его передают с помощью усилительных частиц же, и, ведь.
He does like to throw dust in one’s eyes. И любит же он пускать
пыль в глаза.
v Для усиления просьбы глагол to do употребляют перед формой повелительного наклонения. На to do падает ударение. На русский язык подобные случаи переводят с помощью дополнительных слов и частиц «непременно», «очень прошу», «настаиваю», «же».
Do be reasonable. Очень прошу сохранять благоразумие.
Do be attentive at the lecture. Так будьте же внимательны на
лекции.
Глагол to be
1. Глагол to be переводят как «быть», «находиться», если после него стоит обстоятельство.
She is in France on a student exchange. Она находится во Франции по
программе студенческого обмена.
2. Глагол to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит слово (или группа слов) без предлога. Глагол-связка в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русского языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем временах переводится эквивалентными формами в русском языке.
The staff are all highly experienced. Весь персонал очень
опытный.
3. В качестве модального глагол to be выражает значение долженствования. Формальным признакам такого употребления является наличие после глагола to be инфинитива смыслового глагола c частицей to.
The contracts are to be signed. Контракты нужно
подписать.
4. Глагол to be может быть вспомогательным глаголом во временах группы Continuous и в страдательном залоге (Passive Voice). В этом случае глагол “to be” на русский язык не переводится. Формальными признаками такого употребления являются причастие настоящего времени (Ving) или причастие прошедшего времени (Ved) или (V3).
He was kidnapped and briefly detained Его похитили террористы и
by a terrorist group. удерживали какое-то время.
She is acting as an architect on this project. Она выполняет обязанности
архитектора по данному проекту.
5. Глагол to be употребляется в устойчивых словосочетаниях. Переводить их следует по значению слова (или группы слов), которые стоят после него.
Are you aware of the nature of the risks Вам известно о характере
involved? предполагаемых рисков?
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ИЛИ ГРУППОВЫХ ПРОЕКТНЫХ РАБОТ
Работа над проектом осуществляется в студенческих группах или индивидуально. Проект может быть представлен в студенческой группе в рамках организованной мини конференции. Презентация работы носит характер публичного выступления, рассчитанного на 7-10 минут. Преподаватель оценивает работу, сопровождая ее кратким анализом допущенных ошибок. Работа над проектом должна проходить несколько этапов. Промежуточные результаты работы также должны быть представлены преподавателю по требованию. Для успешной работы над проектом студент должен:
1.Найти и выбрать материал для составления проекта на иностранном языке. Составить план проекта.
2.Написать текст проекта, следуя пунктам своего плана. Необходимо, чтобы текст отражал тематическую лексику по теме. Результаты предварительной работы представить преподавателю.
3.Подготовить презентацию: оформить слайды для сопровождения презентации. В презентуемый материал необходимо включить картинки, таблицы, диаграммы, графики, звуковые файлы и т.д. Количество слайдов не должно превышать 20.
4.Отрепетировать презентацию с использованием слайдов дома или в мини группе. Устранить ошибки и неточности. Установить, не превышен ли временной лимит, отведенный для представления материала в группе. Необходимо помнить, что чтение со слайдов запрещено и влечет снижение оценки.
ПРИМЕРНАЯ ТАБЛИЦА ДЛЯ ОЦЕНКИ
ПРЕЗЕНТАЦИЙ СТУДЕНТОВ
ASPECTS | POINTS TO CONSIDER | GRADE (1-5) |
Planning | Evidence of careful preparation | |
Objectives | Clarity, appropriacy to audience/subject | |
Content | Extent, relevance, appropriacy, subject knowledge, research | |
Approach | Message support and reinforcement, variety, humour | |
Organisation | Coherence, clarity, appropriacy | |
Visual aids | Сlarity, appropriacy, handling | |
Delivery | Enthusiasm, rapport/eye contact, audibility, intonation, confidence, body language | |
Language | Clarity, accuracy, fluency, appropriacy, signalling | |
Overall | Clarity of message, achievement of objectives, interesting? Enjoyable? Informative? Motivating? | |
Other |
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ
ПИСЬМЕННЫХ РАБОТ
Работа над данным видом задания осуществляется индивидуально. Письменная работа (письмо, сочинение, эссе) должна быть представлена преподавателю к обозначенному заранее сроку. Преподаватель оценивает работу, сопровождая ее детальным анализом допущенных ошибок. Для успешной работы над заданием из раздела «письмо» студент должен:
1.Определить стиль, который характеризует данный вид письменного задания (formal, semi-formal, informal)
2.Составить план письменной работы.
3.Написать текст, следуя пунктам своего плана. Необходимо, чтобы текст отражал тематическую лексику по теме, содержал вводные слова и фразы, присущие данному виду письменного задания, формы приветствия и прощания, и т.д.
4.Проверить работу, устранив неточности и ошибки. Установить, соответствует ли работа заявленному объему. Необходимо помнить, что превышение или уменьшение объема влечет снижение оценки.
Эссе- это письменная работа на тему, предложенную преподавателем (тема может быть предложена и студентом, но обязательно должна быть согласована с преподавателем). Цель эссе состоит в развитии навыков самостоятельного творческого мышления и письменного изложения собственных мыслей.
Структура эссе:
1.Титульный лист.
2.Введение - суть и обоснование выбора данной темы, состоит из ряда компонентов, связанных логически и стилистически. На этом этапе очень важно правильно сформулировать вопрос, на который вы собираетесь найти ответ в ходе своего исследования.
3.Основная часть - теоретические основы выбранной проблемы и изложение основного вопроса. Данная часть предполагает развитие аргументации и анализа, а также обоснование их, исходя из имеющихся данных, других аргументов и позиций по этому вопросу.
4.Заключение - обобщения и аргументированные выводы по теме с указанием области ее применения и т.д. Подытоживает эссе или еще раз вносит пояснения, подкрепляет смысл и значение изложенного в основной части. Методы, рекомендуемые для составления заключения: повторение, иллюстрация, цитата, впечатляющее утверждение. Заключение может содержать такой очень важный, дополняющий эссе элемент, как указание на применение (импликацию) исследования, не исключая взаимосвязи с другими проблемами.
При написании эссе студент может воспользоваться следующими терминами и речевыми оборотами:
Introduction
problem – пpоблема
solution – решение
issue – вопрос, вызывающий много споров
question – вопрос, представляющий интерес
situation (with regard to)- ситуация, положение дел
fact - факт
position (with regard to)- позиция, отношение к чему/кому-либо
dilemma – дилемма, неразрешимый вопрос
argument - спор
approach - подход
view - точка зрения
aspect – аспект (часть, сторона) проблемы
Body
Owing to – благодаря, в силу
Due to - благодаря, в силу
Because of….из-за…
….. was caused by…..было вызвано ….
The cause of the ….was…Причиной этого…. явилось
….. sparked off a lot of protest ….. вызвало огромный протест
…. provoked/generated a lot of criticism …. вызвало много критики.
….. brought about/led to great changes in….повлекло за собой огромные изменения в ….
…. stems from…. берет начало/исходит из ….
…. arose out of…возникла из …
The reason for doing it….was….. Причиной этому …. было….
The purpose of …..was … Причиной этому …. было….
It was done on the grounds that….Это было сделано на основании того, что….
As a result/ As a consequence / Consequently….В результате…
It resulted in ….Это привело к ….
In addition… Кроме того…
Furthermore/Moreover/What is more…..Более того, к тому же
Besides…К тому же (более эмоционально)
Equally/Likewise …..Также, в такой же мере..
….and so on / etc. ….и т. п.
…and so on and so forth…и много еще чего (более эмоционально)
Alongside….Наряду с…
As well as….Также как и ….
While….В то время как…
Before….До ….
After…Afterwards…After that…После…В последствии…
Later…Then…Затем…после
Following this…За этим последовало….
When…Когда…
Since that time….By that time…С того времени… До того времени..
During….Во время (не уточняется период времени)
Throughout….Во время ( с начала до конца)
However….Однако…
Nevertheless….Несмотря на тот факт, что…Тем не менее…Однако…
I agree with…Я согласен с…
I agree but….Я согласен, но…
I concede that…Я признаю, что…
Otherwise….В противном случае…
Although…Хотя, однако…
In spite of the fact that…Не смотря на тот факт, что…
On the one hand … on the other hand…. С одной стороны…. С другой стороны…
In contrast,…В отличие
Unlike….В отличие
On the contrary, ….Напротив, ….
…..poles apart…. абсолютная противоположность…
There is a world of difference/ a great divide between…Существует огромная разница между…..
A yawning gap divides….. Огромная пропасть разделяет….
First, second, third или Firstly; secondly; thirdly etc…
Conclusions
Finally…Наконец…
In conclusion… В заключении…
Summing up …. Подводя итог…
I leave it to your judge….Оставляю на Ваш суд…
Let me end this paper with the words of…
Let me emphasize again…Позвольте мне подчеркнуть вновь…
I found the problem interesting to discuss….Я нашел, что проблема интересна для обсуждения…
I had never thought of this problem before…Я никогда не задумывался над этой проблемой раньше…
I think this problem should be solved by…Я думаю, что эту проблему следует решать следующим образом….
I think some measures should be taken by… Я думаю, что необходимо принять некоторые меры…
If we don’t act soon we will destroy ….Если мы не начнем действовать в ближайшее время…
Unless we act soon the situation will be getting worse and worse.. Если мы не начнем действовать сейчас…
This catastrophe should be stopped! … Эта катастрофа должна быть остановлена!
What can/should be done?... Что можно/следует сделать?
What are the ways of solving the problem? ….Как решить эту проблему?
The only answer for us is….Единственным способом решить эту проблему/выходом из данной ситуации для нас является…
I wish……Жаль, что….
What should be done is that….Что следует сделать, так это…..
It is the problem that….Именно эта проблема….
If I were a Prime-Minister, I would….Если бы я был Премьер-министром, я бы…