Заимствование названий как один из источников формирования топонимии США

Топонимия США, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала складываться менее четырех столетий назад.

Рассмотрение истории формирования системы наименований США показывает, что многие черты, которые можно считать характерными именно для американских топонимов (в отличие от собственно английских), начали складываться уже в последней четверти XVIII в., т.е. в течение раннего периода истории английского языка в Америке. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), коренным образом отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы названий в Англии, американская топонимия отражает особенности американского варианта английского языка(59).

Один из основных процессов, сопровождающих становление топонимии новой территории, заключается во взаимовлиянии разных топонимических систем – новой и старой. На территории, которую в конце XVI в. начали колонизировать англичане, обитали многочисленные индейские племена со своей культурой и языками и, следовательно, со своей системой наименований. Кроме того, в Америке имелись колонии не только Англии, но и других европейских государств – Франции, Испании, Голландии, на территории страны жили выходцы из Шотландии, Ирландии, Норвегии, Германии и т.п. Сложная обстановка языковых контактов, возникшая в Америке, естественно, сказалась и на формировании топонимической системы.

Кроме языков индейской группы, к основным интерферирующим языкам следует отнести также испанский, голландский, французский.

Степень заимствования иноязычных названий и их влияние на создание новых (американских) топонимов в разных географических регионах различны. Это различие определяется многими языковыми и экстралингвистическими факторами.

Следует отметить также, что процесс заимствования в американской топонимии как в XVIII, так и особенно в XIX в., шел в общем русле интенсивного пополнения американской лексики за счет заимствований из испанского, немецкого и других европейских языков (59, 38). Здесь необходимо упомянуть и период массовой иммиграции в США народов из разных стран в XIX-XX вв., когда американская топонимия испытывала воздействие языков, принадлежащих соответствующим иноязычным коллективам. Однако, в силу того, что англоязычная топонимия Америки прочно приобрела к этому времени господствующее положение, это воздействие не было особенно существенным.

В целом можно сказать, что США, будучи наиболее пестрой по этническому составу страной, обладает также необычайно разнородной топонимией.

Влияние испанского языка

Одна из многочисленных групп американских названий заимствована из испанского языка. В формировании ранней топонимии определенных районов Америки испанский язык играл доминирующую роль, влияние его на развитие топонимии всего юго-запада США ощущалось на протяжении почти трех столетий и в некоторых случаях продолжает действовать и в настоящее время.

Становление раннеиспанской и раннеанглийской топонимических систем первоначально шло параллельно примерно до середины XIX в. Воздействие испанского языка почти не затронуло собственно американскую топонимию в этот период. Так, к примеру, на карте Калифорнии конца XVIII в. безраздельно господствует испанский язык. Проникновение и заимствование испанских названий происходит главным образом в XIX в., во время интенсивной колонизации Запада, после американо-мексиканской войны 1846-48 гг. Характерно, что и возникающие новые названия, как правило, концентрируются в районах ранних испанских поселений.

Структурный анализ заимствованных испанских наименований населенных пунктов позволяет установить следующие основные типы:

а) однословные топонимы, выраженные существительным в единственном или множественном числе, прилагательным, причастием: Aqua (вода), Carpinteria (мастерская плотника), Chino (китаец), Corona (корона), Alma (душа), Alturas (вершины гор), Fontana (источник), Lomita (холмик), Fortuna (удача), Fresno (осина), Escondido (скрытый), Pajaro (название птицы), Modesto (скромный), Puente (мост), Madera (лес), Salinas (солончаки), Sausalito (ивовая рощица), Tejon (барсук) и т.п.;

б) однословные топонимы, в основе которых лежат испанские личные имена или испанские географические названия: Alvarado, Portola, Benicia, Guadalupe, Ramona, Valejo, Martinez, Balboa, Alhambra;

в) топонимы, выраженные существительным с артиклем: El Centro, El Cerrito, El Monte, El Segundo, Los Angeles, Los Banos, Los Gatos, La Mesa, La Canada;

г) двусловные топонимы: Paso Robles, Mar Vista, Alta Loma, Arroyo Grande, Chula Vista, Corte Madera, Palo Alto, Yerba Buena; сюда относятся и многочисленные названия на san и santa: San Carlos, Santa Cruz, Santa Monica;

д) двусловные топонимы, состоящие из числительного и существительного: Dos Palos, Tres Pinos.

Эти модели могут быть прослежены практически на территории всех штатов, некогда принадлежавших Испании: Sierra Blanca, Laguna, Del Rio, El Indio, Santa Elena, Aqua Dulce (Техас); Aqua Caliente, Casa Grande, La Palma, Santa Rita, Vallecitos, Tres Piedras (Аризона); La Plata, Ojo Caliente, Luna, Animas, Solano, Aqua Fria (Нью-Мексико).

Многие испанские географические термины прочно вошли в географическую номенклатуру Соединенных Штатов, обогатив ее новыми понятиями, обнаружившими тесную связь с характерными природными условиями Юга и Юго-Запада США. В ряде случаев испанские географические термины выступают единолично, образуя самостоятельные названия. Выше уже рассматривалась основная масса испанской географической терминологии, употребляющаяся в качестве обязательных топооснов. Приведем еще несколько характерных примеров: algodones «хлопковое поле» – Algodones (Нью-Мексико); cabazon «холм с круглой вершиной», «сопка» – Cabazon (Калифорния); carrizal «пруд, заросший тростником» – Carrizo (Аризона), Carrizozo (Нью-Мексико); mesilla «маленькое плато, небольшая «столовая гора» – Mesilla (Нью-Мексико); ojo «источник, родник» – Ojo Caliente (Нью-Мексико); picacho «отдельно расположенный пик» – Picacho (Аризона, Нью-Мексико); questa «холм» – Questa (Нью-Мексико); rillito «ручеек» – Rillito (Аризона); vega «луг, плодородная долина» – Vega (Техас), Las Vegas (Невада).

Этот список можно расширить, отнеся к нему целый ряд широко распространенных в испанской топонимии географических определений, характеризующих свойства объектов: alto «верхний», abajo «нижний», bonito «красивый», hermoso «прекрасный», chico «маленький», arenoso «песчаный», penasco «скалистый», puerco «грязный», salado «соленый», soledad «отдельный, одинокий», hondo «глубокий», quemado «сгоревший», ancho «широкий» и т.п.: Llano Arenoso, Bonita, Rio Abajo, Rio Arribo, Rinconada Ancha, Pino Alto, Arroyo Hondo, Ojo Hermoso, Penasco, Rio Puerco, Quemado, Ojo Salado, Salado River и т.п. (все – названия населенных пунктов).

Многие испанские названия сходны по семантике с англоязычными и поэтому легко воспринимаются как элементы единой системы. Мощный слой заимствованных испанских названий повлек за собой и массовое появление названий-гибридов, построенных путем соединения испанских и английских лексем: Buena Park (исп. buena – красивый), Hermosa Beach (исп. hermosa – прекрасный) и т.д.

Индейские заимствования

Наиболее обширную группу заимствованных названий составляют топонимы, возникшие на основе многочисленных аборигенных языков Америки. Индейские названия – неотъемлемая часть американской топонимии, кардинально отличающие последнюю от топонимии Англии. Индейские названия встречаются сейчас среди самых разнообразных географических объектов: населенных пунктов, участков с домами, штатов, естественно-географических объектов. 26 штатов, второй по величине и значимости город страны (Chicago) самая большая река (Mississippi) и водопад (Niagara), четверо из пяти Великих Озер (Michigan, Huron, Erie и Ontario) носят индейские имена. В списке названий 1885 озер и прудов США 285 – индейские, свыше 1000 названий рек и ручьев основаны на аборигенных словах.

Несмотря на почти полное истребление коренных жителей, аборигенные названия продолжают относительно широко использоваться современным населением Америки.

В первую очередь здесь играет определенную роль специфическая особенность индейских топонимов, отмеченная В.А. Никоновым, – их относительная «нейтральность». Пестрый национальный состав населения США, наличие конкуренции между различными национальными группами привело к тому, что индейские названия в период становления США как государства часто оказывались единственно нейтральными среди противоречий между соперничающими колонизаторами различных национальностей. Они стояли как бы вне этих противоречий и именно это и обусловило их широкое распространение в американской топонимии (14, 158).

Можно привести определенную параллель между употреблением в топонимии США индейских названий и широким распространением аборигенных названий в топонимии Австралии и Новой Зеландии.

Прежде всего, необходимость привлечения аборигенных названий была вызвана работами по крупномасштабному картографированию страны, когда невозможно было обойтись одними только английскими названиями. Во-вторых, значительно вырос интерес к традициям, быту и культуре местных племен, что повлекло за собой стремление если не сохранить оставшиеся предметы и факты их культуры, то в какой-то мере восполнить их потерю путем искусственного привлечения аборигенных названий. Далее нужно особо подчеркнуть исключительную музыкальность и благозвучие аборигенных названий, что также послужило немаловажной причиной их распространения. Не исключается и вероятность влияния моды на увлечение аборигенными названиями.

Все отмеченные выше причины употребления аборигенных названий в топонимии Австралии и Новой Зеландии можно в полной мере отнести и к индейским названиям США.

Кроме того, индейские названия в настоящее время начинают приобретать некое дополнительное значение, которе имеет ярко выраженную идеологическую направленность. Экзотическая форма, необычное звучание способствуют широкому распространению индейских названий в рекламных целях.

Немаловажную роль играет и то обстоятельство, что при употреблении индейских названий создаются совершенно особые коннотации, обусловливающие специфику восприятия этих названий. Индейские названия воспринимаются англоязычным населением Америки с дополнительными значениями. «Романтические индейские названия были созданы романтически настроенными американцами. В наше время индейские названия повсюду связаны с мифологией, хотя, если расспросить об этих топонимах самих индейцев, они всегда убедят вас в реальности того или другого факта, отражаемого в наименованиях» (60).

Индейские названия начинают приобретать определенную эмоциональную окрашенность. Все это, несомненно, сыграло существенную роль в том, что с индейскими топонимами не произошло полной замены и что многие из них продолжают функционировать в настоящее время.

Пик популярности заимствованных индейских названий приходится на XIX в. Носителей английского языка, несомненно, привлекло их необычное звучание, поэтичность, романтические ассоциации. Однако в дальнейшем использование индейских названий в американской топонимии резко снижается. Среди, например, многочисленной группы названий участков с недвижимой собственностью, получивших столь широкое распространение в XX в., количество индейских и псевдо-индейских названий очень невелико.

Французские заимствования

Заимствованные французские топонимы, в основном, наблюдаются на территории США, которая в колониальный период принадлежала Франции. Это, в первую очередь, Луизиана, которая к концу XVII в. охватывала бассейн реки Миссисипи, а также земли на границе с Канадой. Однако, необходимо отметить, что современное расположение заимствованных названий не всегда точно совпадает с историческими границами бывших колоний. Кроме того, и на территориях, где никогда не проживали компактно французы, возникли (особенно в XIX в.) многочисленные названия с компонентом belle (фр. красивый), что связано в первую очередь с положительной коннотацией, создаваемой семантикой этого слова.

Так же, как и испанские, французские названия подверглись значительной фонетической адаптации. Современные французские названия произносятся в соответствии с фонетическими нормами американского варианта. При сопоставлении заимствованных французских названий с английскими выясняется, что в их семантике нет принципиальных различий.

Большинство французских названий связано с флорой и фауной, носит описательный характер: Plaquemine (фр. Plaqueminier – хурма), Framboise (малина), Loutre (выдра).

В состав многих названий входят французские географические термины, иногда сохраняющие понятия и значения, полностью исчезнувшие из современного употребления: Detroit (фр. detroit – пролив; расселина); La Rigole (фр. rigole – канава, сток). В названиях может быть заложено указание на функции поселения: La Grange (крытое гумно, рига).

Ряд французских географических терминов прочно вошел в американскую систему географических названий и употребляется в ней в качестве топонимообразующего средства наравне с английскими. Это такие единицы, как prairie, rapid(s), butte, заимствованные из французского языка английскими колонистами в Америке в XVII-XVIII вв. и в настоящее время широко употребляющиеся во всех англоязычных странах.

Следует также отметить широкое распространение заимствованного из французского ville (фр. город). Слово mont (фр. гора) также получает в системе американских названий статус топонимического форманта, но он не получил такого широкого распространения, как ville.

На современной карте этого района сохраняется ряд голландских географических терминов. Так, в топонимии штатов Нью-Йорка и Нью-Джерси сохранился элемент -kill (голл. kil – русло реки). В начальный период формирования топонимии района kill широко употребляется наравне с creek, stream и другими водными терминами в значениях «ручей», «русло реки». Термин сохранился в Америке главным образом в названиях водных объектов и небольших населенных пунктов: Fishkill, Fishkill Creek, Peekskill, Bushkill, Catskill Creek, Catskill. Река дала название наиболее известному географическому объекту с элементом – kill: Catskill Mountains (часть Аппалачских гор).

В районах бывших голландских поселений часто встречаются названия с компонентом – hook, почти полностью отсутствующие на других территориях. По определению OED «9. крутой изгиб или угол в направлении или протяжении чего-либо; особенно изгиб реки (теперь употребляется в собственных именах) II. Выдающийся угол, мыс или стрелка (очевидно от датск. hoek, как в Hoek Van Holland)».

Элемент -hook участвует в названиях как в роли определяемого, так и определения, в слитном или раздельном написании: Sandy Hook, Hook Mountain, Red Hook, Kinderhook.

Под влиянием голл. kloor (расселина, ущелье, пропасть) на северо-востоке США получил распространение clove (ам. скалистый утес, ущелье): Lost Clove, Stony Clove, North Clove, Clove Valley, Kaaterskill Clove.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. – 155 с.

2. Брейтер, М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог". 2003. – 156 с.

3. Вахтин, Н.Б., Головко, Е.В. Смешанные языки // Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. – СПб: Гуманитарная академия, 2004. – С. 149 - 159

4. Вишнякова, С.М. Лексикология английского языка. English Lexicology: Учебное пособие по английскому языку для переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Сост. С.М. Вишнякова. – М.: ВГНА Минфина России, 2010. – 79 с.

5. Глинских, Г.В., Петрова, О.В. Введение в языкознание: учебник – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 280 с.

6. Иванова, И.П. История английского языка: учебник. 4-е изд., испр./ И.П. Иванова, Л.П. Чахоян – М.: Азбука – 2010. - 560 с.

7. Иванова, Н.К. Лексикология английского языка. Электронное учебное пособие / Сост. Н.К. Иванова; Ивановский государственный химико-технологический университет. - Иваново, 2009. – 41 с.

8. Ильина, Л.А., Сычева, О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience/4_98/17 _ILINA.HTM

9. Мартыненко, И.С. Изоморфные черты заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Выпуск № 101. - М., 2009. – С. 164-169.

10. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 2005, 304 с.

11. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536 с.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Ок. 57000 слов / Под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю.Шведовой.—20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989.—750 с.

13. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред. В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004. – 536 с.

14. Розен, Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность / Е. В. Розен. - М.: МарТ, 2000. - 156 с.

15. Свободная энциклопедия «Википедия». – Электронный ресурс. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования

16. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке / Сборник научных трудов Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. Вып.212. – М., 2001. - 124 с.

17. Baugh, A.C., Cable, Th. A History of the English language. 5th edition. - 2002. – 416 p.

18. Lists of English words by country or language of origin // Электронный ресутс. Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Lists_of_English_ words_by_country_or_language_of_origin

19. Fredeen, Ch. Borrowed Words in English. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.danshort.com/ie/borrowedwords.htm

20. Hoffer, B.L. Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity // Intercultural Communication Studies XIV: 2, 2005. P. 53-72.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Krapp G.R. The English Language in America. – N.Y., 1960. – P. 170.

2.Matthews C.M. Place Names of the English- Speaking world. – N.Y., 1972. – P. 163.

3.Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). – М., 1969. – С. 6.

4.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. –М., 1976. – С. 24.

5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. –М., 1988 (1-е издание – 1978).

6. Никонов В.А.Введение в топонимику. – М., 1965. – С. 67.

7. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. –N.Y., 1975.

8. Whitbeck R.H. Regional Peculiarities in Place Names // Bulletin of the American Geographical Society. – 1911. – XLIII. – P. 273-281.

9. Fitzpatrick L. Nebraska Place-Names. – Lincoln, 1960.

10. Ramsey R. An Introduction to a Survey of Missouri Place Names // The Univ. of Missouri Studies. – Columbia. Jan. 1934. – P. 14.

11. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М., 1977. – С. 127.

12. Reaney P.H. The Origin of English Place Names. – London, 1961. – P. 202.

13. Smith A.H. English Place Name Elements. – Cambridge,1956. – P. I-II. – P. 167.

14. Stewart G.R. Names on the Land. – N.Y., 1945. –Boston, 1958. – P. 196.

15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М.,1983. – С. 180.

16. Webster’s New World Dictionary of the American Language. – N.Y., 1960. – 2nd ed. – 1974.

17. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. –М., 1969, – С. 143.

18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М., 1973.

19. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1957. – С. 174.

20. Stewart G.R. A Classification of Place Names // “Names”. – March 1954. – Vol. II, # 1.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966. – С. 86.

22. Мурзаев Э.М. Местные географическик термины и их роль в топонимии // Местные географические термины в топонимии. – М., 1966. – С. 3-6.

23. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. – М., 1974. – С. 22.

24. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). – М., 1969. – С. 43.

25. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск, 1962.

26. Stamp L.D. A Glossary of Geographical Terms. – London, 1975.

27. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М., 1963.

28. Kroeber A.L. Handbook of the Indians of California // Bureau of American Ethnology. Bul. 78. – Washington, 1925, – P. 892.

Наши рекомендации