Одноуровневое библиографическое описание

Общая схема одноуровневого описания документа:

1Фамилия И. О. первого автора. 2Основное заглавие : добавочное заглавие 3/ Инициалы и фамилии первого, второго, третьего автора; редактора, составителя, переводчика; название коллективного автора (учреждения, партии, общественной организации, органа власти). – 4Сведения о переиздании. – 5Место издания: Название издательства, год издания. – Количество страниц (дисков, кассет, карт). – 6(Название серии). – Дополнительная информация.

Всё описание разбито на несколько «областей»:

Область 1 – Фамилия И. О. первого автора. Если работа идет под заглавием – например, у словарей, написанных коллективом автором под чьей-либо редакцией, или сборников статей – эта часть описания опускается, ФИО ответственного редактора помещается в область ответственности (3). Если в книге или статье два и более авторов, то в заголовке указывается ФИО первого автора, затем все авторы перечисляются в сведениях об ответственности (область 3).

Область 2 – заглавие работы и добавочное заглавие (к добавочную заглавию относятся указание жанра: словарь-справочник, учеб. пособие; энциклопедия и проч.); в некоторых случаях у книги может быть параллельное заглавие на иностранном языке (например, если это книга, изданная на иностранном языке в учебных целях, или двуязычное издание), в этих случаях параллельное название дается через знак равенства =, см. примеры ниже).

Область 3 – сведения об ответственности: сюда входит перечисление всех авторов работы, редактора, составителя, переводчика, указание организации, рекомендовавшей работу к печати; имена лиц подаются в том порядке, в какой указаны в работе, начиная с инициалов, т.е. по схеме: И. О. Фамилия. Сведения об ответственности подаются за одинарной косой чертой /. Статус лица (ред., сост. и т.д.) пишется со строчной буквы. Каждая последующая группа сведений об ответственности отделяется от предыдущей точкой с запятой, внутри группы сведений об ответственности один элемент от другого отделяется запятой. Если в редколлегии выделен ответственный редактор – тогда указываем только его с уточнением в круглых скобках (отв. ред.) и в квадратных скобках добавляем [и др.] независимо от числа редакторов. Аналогично: если среди группы составителей выделен ответственный составитель.

Область 4 – сведения о переиздании: указывается номер издания, а также его характер (стереотипное, переработанное, дополненное, исправленное и проч.);

Область 5 – собственно выходные данные – отделяются от предыдущей части точкой и тире; после наименования места издания ставится двоеточие, затем указывается издательство. Если на книге не указан город (место издания), используется обозначение [б.г.] (т.е. без города), в описании иноязычных работ – [s.l.] (т.е. sine loco). Если не указано издательство, в соответствующей области описания используется сокращение [б.и.] или [s.n.] (т.е. sine nomine). Если не известен год издания, используют сокращения [б.г.] или [s.a.] (sine anno). Если городов или издательств несколько, то они разделяются точкой с запятой, например: М.; Л.: Наука, 1972. При указании в качестве места издания города в США в некоторых случаях принято через запятую указывать общепринятое сокращенное название штата, например: Philadelphia, PA (т.е. город Филадельфия, штат Пенсильвания). Если помимо страниц, пагинированных арабскими цифрами, в книге имеется раздел, пагинированный римскими цифрами (обычно это предисловие или приложение), то общее количество страниц указывается через запятую или в виде суммы, где римские цифры набраны строчными латинскими буквами, например: xii + 234 с. Или: xii, 234 p. Сокращение «страница» дается по языку книги: для русского – с., для немецкого – s., для английского и французского – р.

Область 6 – примечания, область, используемая библиографами; в списках литературы примечания, как правило, опускаются.

NB! В качестве разделителей в описании используются тире «–» или длинное тире «—», но не короткий дефис «-»! Обратите внимание на использование точек, тире, косой черты в описании!

NB! Запомните некоторые общепринятые сокращения:

Академия наук = АН (РАН; АН СССР и т.д.) государственный = гос. дополненное = доп. издание = изд. издательство = изд-во институт = ин-т исправленное = испр. Ленинград = Л. Москва = М. Нижний Новгород = Н. Новгород ответственный редактор = отв. ред. перевод = пер. переработанное = перераб. редакция, редактор = ред. редколлегия = редкол. Ростов-на-Дону = Ростов н/Д Санкт-Петербург = СПб. серия = сер. составитель = сост. стереотипное = стер. университет = ун-т федеральный = фед.


Книги, брошюры

Книга одного автора

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка = The English Word: Учебник / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая; пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк; пер. с англ. В. В. Петрова под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

Дормидонтов. Е. А. Русско-немецкий автомобильный словарь / Е. А. Дормидонтов. – М.: Руссо, 2004. – 336 с.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв.: Учебник / В. В. Виноградов. – 3-е изд. – М.: Высшая школа 1982. – 524 с.

Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр; под ред. М. А. Обориной; пер. с фр. под ред. А. А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977. – 689 с.

Biggam P. C. The semantics of colour: a historical approach / C. P. Biggam. – New York : Cambridge University Press, 2012. – xiv + 257 p.

Buck C. D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages / C. D. Buck. – Chicago, IL: University of Chicago Press, 1949. – xix + 1515 p.

Byrne J. Technical translation / J. Byrne. – Dordreht: Springer, 2006. – 280 p.

Dolgopolsky A. Nostratic macrofamily and linguistic palaeontology / A. Dolgopolsky; introduction by C. Renfrew. – Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research; Oxford; Oakville, CT: Distributed by Oxbow Books, 1998. – xxii + 116 p.

Kloekhorst A. Etymological dictionary of the Hittite inherited lexicon / A. Kloekhorst. – Leiden; Boston, MA: Brill, 2008. – 1162 p. – (Foreign Language Study).

Krashen S. Second language acquisition and second language learning / S. Krashen. – Oxford: Pergamon Press, 1981. – 148 p.

Sager J. Essays on definition / J. Sager; introduction by Alain Rey. – Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2000. – 257 p.

Ur P. A Course in language teaching: practice and theory / P. Ur. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999. – xii + 142 p.

Wilkins D. A. Second language learning and teaching / D. A. Wilkins. – London : Edward Arnold Ltd., 1974. – x + 86 p.

Книга двух и более авторов

Безотосный В. М. Казаки в Париже в 1814 году = Les cosaques à Paris, en 1814 / В. М. Безотосный, Е. И. Иткина; Гос. ист. музей. – М.: Кучково поле, 2007. – 112 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

Ольшанский И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Издательский Центр «Академия», 2005. – 416 с.

Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. – М.: Прогресс, 1976. – 386 с.

Gasca Queirazza G. Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani / G. Gasca Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano, E. Papa. – Torino: UTET, 1990. – xxvii + 720 p.

Roberts I. Diachronic syntax / I. Roberts, R. M. W. Dixon. – Oxford; New York: Oxford University Press, 2007. – xiii + 508 p.

Sandry G. Dictionnaire de l’argot moderne / G. Sandry, M. Carrère. – Paris: Éditions du Dauphin, 1953. – 238 p.

Wodtko D. S. Nomina im Indogermanischen Lexikon / D. S. Wodtko, B. S. Irslinger, C. Schneider. – Heidelberg: Winter, 2008. – lxxx + 863 s.

Книга под заглавием

Лингвистический энциклопедический словарь / Ин-т языкознания АН СССР; под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. исслед. РАН; изд. подгот. А. Н. Левичкин, С. А. Мызников. – СПб.: Наука, 2010. – 1435 с.

The Concise Oxford dictionary of current English: based on the Oxford English dictionary and its supplements / ed. by J B Sykes, H W Fowler. – Oxford: Clarendon Press, 1976. – xiii + 1368 p.

The Oxford dictionary of quotations. – Oxford; New York: Oxford University Press, 1979. – xx + 907 p.

Наши рекомендации