Некоторые сложности при переводе

Русского глагола

В английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к выбору формы английского глагола.

1) В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем, и в будущем времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-либо действия. Буквальный перевод звучит очень неуклюже:

Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.

We support and will support the front-line African states (неудачный вариант!).

Гораздо лучше:

We have always supported /are continuing to support/ shall continue to support…

Здесь глагол continue или сложная форма прошедшего времени have supported как бы оговаривают, что действие, которое было в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем.

2) Русские глаголы, повторенные через дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:

Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.

I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to that place.

On I went/I walked and walked, but…

3)Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить формой настоящего времени.

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет.

He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.

4) Приставочные глаголы типа "засидеться", "распевать" (а также их производные) часто переводятся с помощью перераспределения семантических компонентов. Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. (Засидеться – "сидеть дольше положенного времени".)

Во многих случаях новая техника представляет большой спрос на "подученных" специалистов.

In many cases the new technology creates a big demand for hastily-trained operators.

Некоторые сложности при переводе - student2.ru

Упражнение 1

Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.

1. Маша всегда что-нибудь некстати скажет.

2. Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.

3. Он смотрел-смотрел, но никак не мог разглядеть.

4. Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.

5. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в прошлом.

6. Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы.

7. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.



Некоторые сложности при переводе - student2.ru

Упражнение 2

Сделайте перевод интервью "с листа", учитывая своеобразие передачи русского глагола средствами английского языка.

Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком

Леонид Володарский: "Человек, который стоит слева на эскалаторе и не проходит, проявляет неуважение к другим. Сюда же я отношу употребление нецензурной брани в работе переводчиков".

Ночи в стиле Брежнева

– Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры (film showing)… Элита ведь все это смотрела, это в широкий прокат(release) попадало мало западных фильмов… Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят… Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили(appeared) видеомагнитофоны – тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну, а где их искать? Там же искать, где они и были.

Начало видеобума

–Вы тогда не испугались, не думали, что с законом проблемы будут?

– Я ничего не думал, пошел к адвокату. Адвокат никак не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20 минут беседы я вводил его в таинства(initiated). После этого он – мне: "Статьи нет!" Я говорю: "Статья всегда есть. Нет такого варианта, чтоб статьи не было!" В общем, мы довольно долго обсуждали ситуацию, он потом с меня денег не взял: "Ты меня просветлил, какие тут деньги!" Тем не менее, он сказал: "Тебе ничего не угрожает". Я – переводчик, переводил.

– А как насчет мата-перемата (four-letter words)?

– Вот это нет, мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения.Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. Все остальное – непрофессионализм.

– А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?

– Ругаются.

– А мы не будем?

– А мы не будем.

– А почему?

– А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребляют таких слов…

Стиль и перевод

– Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос стиля: не может американский гангстер говорить, как английский дворянин, а речь его обязательно надо передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же переводишь это на русский, и, прежде всего, надо и его знать. Все достигается только одним: книгами, в первую очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться играть в теннис по переписке… Но в этой жизни все достигается только трудом. Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на тренировках доседьмого пота(sweat it out)? Не был бы он Пеле, и пропали бы все его гениальные способности.

– А язык ведь меняется…

– Все меняется, безусловно! Но опять мой ответ будет: читайте книги. В данном случае – современную англоязычную литературу.

А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5

Некоторые сложности при переводе - student2.ru Упражнение 3

Переведите текст; прокомментируйте сложности, с которыми вы, возможно, столкнулись при переводе глаголов.

ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ

Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.

Истинное свое рождение закадровое озвучивание(voice over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе "видаком"! Эти "гнусавые переводчики" стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.

Л. Володарский (один из самых известных "пиратских" переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.

Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильма так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно "укладывает" диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух – мужчину и женщину). И начинается процесс.

Наши рекомендации