Некоторые правила анализа предложений при переводе

1. Придаточные предложения временно опускаются The data are however (owing to technical difficulties that ha arisen lately) almost entirely lacking.

2. Обстоятельства (в том числе выраженные наречиями) временно опускаются. Это необходимо, так как они нередко разбивают сложные глагольные формы и препятствуют грамматическому анализу. The data are however (almost entirely) lacking.

3. Вводные слова и обороты при переводе выносятся вперед. Это способствует четкости перевода и облегчает грамматический анализ.

The data are however lacking. = However the data are lacking.

Наиболее часто встречаются следующие вводные слова: however, therefore, then, again, further, also, now, thus, yet, on the other hand, conversely, alternatively, for example.

Эти слова часто стоят в середине английского предложения. Вынесение вводного слова в начало предложений дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста, поскольку эти слова обеспечивают логические связи между отдельными частями высказывания. Например, предложение “The existence of free electrons in metals and oxides was thus of great significance” переводим: “Таким образом наличие свободных электронов в металлах и окислах имело большое значение”, а не: “Наличие свободных электронов в металлах и окислах имело, таким образом, большое значение”. Начиная перевод предложения с вводного слова, обеспечиваем логическую связь между этим предложением и предыдущим высказыванием.

4. При анализе и переводе предложений следует всегда обращать внимание на сочинительные союзы and, or, but, и на запятую. Союзы and, or, but и запятая ставятся между однородными членами предложения. При этом отдельные элементы предложения могут подразумеваться и требуют соответствующего анализа. Например, в предложении “She was ill and lying in bed the whole day” инговая форма lying является не причастием в функции обстоятельства (в начале предложения), а Past Continuous (to be + инговая форма), причем подразумевается из предыдущего контекста: “She was ill and lying in bed the whole day”.

Переводим это предложение: “Она была больна и весь день пролежала в постели”.

We use water for cleaning things or washing our hands. Мы пользуемся водой для чистки вещей или мытья (чтобы мыть)

В данном случае washing — герундии после предлога for из предыдущего контекста.

Примечание. And, or и запятая часто стоят между несколькими определениями к одному существительному. Например, предложение: “We use oxygen, hydrogen and nitrogen reactions” следует переводить: “Мы применяем реакции кислорода, водорода и азота” (см. § 121, правило ряда), а не: “Мы применяем кислород, водород и азотные реакции”.

5. Четкого перевода на русский язык достичь невозможно, если всегда придерживаться присущего английскому языку твердого порядка слов ОПСДО (см. § 118).

Русское предложение теоретически имеет свободную схему. (Например, фраза, состоящая из четырех слов: “Поэтому сегодня проводится опыт” может быть записана 24 различными способами.) Практически порядок слов в русском письменном языке находится в прямой зависимости от степени значимости информации и строится в порядке ее возрастания (так называемый линейный порядок передачи информации).

В зависимости от контекста отдельные элементы научного и технического высказывания несут информацию разной степени значимости. Например, вводные слова (§ 150, 3) и обстоятельства, уточняющие место, время или образ действия, как правило, содержат второстепенную информацию. При наличии семантически ослабленного глагола (сказуемого) основной центр информации сосредоточен в членах предложения, которые выражены именем существительным (т. е. в подлежащем, дополнении, иногда обстоятельстве). В тех случаях, когда логический упор падает на подлежащее, английское предложение рекомендуется переводить исходя из четырех степеней значимости информации в порядке ее возрастания согласно формуле:

Вводное слово (I) + Обстоятельства (II) + Сказуемое (III) + Подлежащее (IV).

Например:

1) A new paper has also been published this year. Кроме того, в этом году была опубликована новая статья.

2) In this section, the major constraints which influenced the design of the Telestar system and the way in which they affected the system parameters are however discussed in a general way.

Однако в этом параграфе в общем виде обсуждаются основные факторы, которые определили конструкцию системы Телестар и как они воздействовали на параметры системы.

3) In many ways such a reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering into the reactant molecule. Во многих отношениях такое восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, поскольку в реагирующую молекулу вступает водород.

В первом (главном) предложении логическое следствие членов предложения в английском и русском языках практически совпадает, и при переводе сохраняется тот же порядок слов. Но во втором (обстоятельственном) предложении имеется абсолютный причастный оборот, поэтому при переводе мы вводим союз «поскольку» (см. § 138). Тут же приходит в действие формула I + II + III + IV.

4) Definite proof to that effect is lacking. В настоящее время отсутствует убедительное доказательство этого эффекта.

Формы Continuous употребляются в английском языке в тех случаях, когда упор делается не так на само действие, как на время его протекания. Соответственно, Present Continuous указывает грамматически на то, что действие протекает в момент высказывания и передается на русский язык словами «в настоящее время» (грамматизация лексики, см. § 131). Введя эти обстоятельственные слова (II), мы получаем возможность применить формулу II + Ш + IV.

5) A number of derivatives of this compound were prepared and tested with few results of any promise. Был получен и испытан ряд производных этого соединения, причем почти не было получено обнадеживающих результатов.

Во втором (обстоятельственном) предложении имеется причастный оборот с непереводимым предлогом with и опущенным being (см. §§ 103, 138). Обнаружив with и восстановив being, мы вводим «причем» (I) и затем переводим сначала ослабленный глагол-сказуемое, а затем подлежащее.

Как известно, во многих предложениях нет ни слова, обеспечивающего связь между двумя предложениями, ни обстоятельства. Но для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и тесная связь отдельных элементов высказывания. В нем не встречается изолированной мысли и нет ни одного утверждения, высказанного вне конкретного времени и места. Поэтому слова, указывающие на логическую связь между отдельными звеньями изложения или на время и место действия или состояния, нередко подразумеваются, как бы «затоплены» в лексико-грамматическом контексте. В таких случаях при переводе иногда рекомендуется восстанавливать первый (I) и второй (II) элементы нашей формулы:

(I) + (II) + III + IV.

6) Sealing tape, which is similar to the sealing tape used for mechanical jointing in the USA, is the most suitable material for this purpose.

(Поэтому) для данной цели наиболее подходящим материалом является запаивающая лента, аналогичная ленте, применяемой в США при механическом состоянии.

7) Recently the possibility of excitation of ion plasma waves has been predicted on the basis of the kinetic theory.

(Однако) недавно, на основе кинетической теории была предсказана возможность возбуждения ионных волн плазмы.

§ 151. Таблица образования времен

ACTIVE

  Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Present I write I am writing I have written I have been writing
Past I wrote I was writing I had written I had been writing
Future I shall write I shall be writing I shall have written I shall have been writing

PASSIVE

  Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous
Present I am asked I am being asked I have been asked  
Past I was asked I was been asked I had been asked  
Future I shall be asked   I shall have been asked  

Таблица спряжения глагола to be

Indefinite   I am he is we are you are they are Continuous   I am being he is being we are being you are being they are being Perfect   I have been he has been we have been you have been they have been
I was he was we were you were they were I was being he was being we were being you were being they were being I had been he had been we had been you had been they had been
I shall be he will be we shall be you will be they will be   I shall have been he will have been we shall have been you will have been they will have been
I should be he would be we should be you would be they would be   I should have been he would have been we should have been you would have been they would have been

Таблица спряжения глагола to have

Indefinite Continuous Perfect
I have he has we have you have they have I am having he is having we are having you are having they are having I have had he has had we have had you have had they have had
I had he had we had you had they had I was having he was having we were having you were having they were having I had had he had had we had had you had had they had had
I shall have he will have we shall have you will have they will have I shall be having he will be having we shall be having you will be having they will be having I shall have had he will have had we shall have had you will have had they will have had
I should have he would have we should have you would have they would have I should be having he would be having we should be having you would be having they would be having I should have had he would have had we should have had you would have had they would have had

Наши рекомендации