Некоторые сложности при переводе
Русского глагола
В английском языке для различных форм русских глаголов точных грамматических эквивалентов не существует. В результате переводчику приходится весьма осторожно относиться к выбору формы английского глагола.
1) В русском языке глагол часто повторяется и в настоящем, и в прошедшем, и в будущем времени, для того чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-либо действия. Буквальный перевод звучит очень неуклюже:
Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
We support and will support the front-line African states (неудачный вариант!).
Гораздо лучше:
We have always supported /are continuing to support/ shall continue to support…
Здесь глагол continue или сложная форма прошедшего времени have supported как бы оговаривают, что действие, которое было в прошлом, происходит сейчас и продолжится в будущем.
2) Русские глаголы, повторенные через дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to that place.
On I went/I walked and walked, but…
3)Повторяющееся в прошлом действие, требующее в русском языке будущего времени, в английском следует переводить формой настоящего времени.
Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. Посидит так – и уйдет.
He’s a bit odd – he comes to see us and just sits there and says nothing. Just sits there and then leaves.
4) Приставочные глаголы типа "засидеться", "распевать" (а также их производные) часто переводятся с помощью перераспределения семантических компонентов. Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. (Засидеться – "сидеть дольше положенного времени".)
Во многих случаях новая техника представляет большой спрос на "подученных" специалистов.
In many cases the new technology creates a big demand for hastily-trained operators.
Упражнение 1
Переведите на английский язык. Дайте несколько вариантов перевода, где это возможно.
1. Маша всегда что-нибудь некстати скажет.
2. Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные.
3. Он смотрел-смотрел, но никак не мог разглядеть.
4. Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
5. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в прошлом.
6. Если вытянуть рельсы в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы.
7. Десятилетиями политическая жизнь была загнана в извращенные формы.
Упражнение 2
Сделайте перевод интервью "с листа", учитывая своеобразие передачи русского глагола средствами английского языка.
Беседа с Леонидом Володарским, известным переводчиком
Леонид Володарский: "Человек, который стоит слева на эскалаторе и не проходит, проявляет неуважение к другим. Сюда же я отношу употребление нецензурной брани в работе переводчиков".
Ночи в стиле Брежнева
– Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры (film showing)… Элита ведь все это смотрела, это в широкий прокат(release) попадало мало западных фильмов… Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят… Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили(appeared) видеомагнитофоны – тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну, а где их искать? Там же искать, где они и были.
Начало видеобума
–Вы тогда не испугались, не думали, что с законом проблемы будут?
– Я ничего не думал, пошел к адвокату. Адвокат никак не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20 минут беседы я вводил его в таинства(initiated). После этого он – мне: "Статьи нет!" Я говорю: "Статья всегда есть. Нет такого варианта, чтоб статьи не было!" В общем, мы довольно долго обсуждали ситуацию, он потом с меня денег не взял: "Ты меня просветлил, какие тут деньги!" Тем не менее, он сказал: "Тебе ничего не угрожает". Я – переводчик, переводил.
– А как насчет мата-перемата (four-letter words)?
– Вот это нет, мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения.Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. Все остальное – непрофессионализм.
– А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?
– Ругаются.
– А мы не будем?
– А мы не будем.
– А почему?
– А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребляют таких слов…
Стиль и перевод
– Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос стиля: не может американский гангстер говорить, как английский дворянин, а речь его обязательно надо передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же переводишь это на русский, и, прежде всего, надо и его знать. Все достигается только одним: книгами, в первую очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться играть в теннис по переписке… Но в этой жизни все достигается только трудом. Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на тренировках доседьмого пота(sweat it out)? Не был бы он Пеле, и пропали бы все его гениальные способности.
– А язык ведь меняется…
– Все меняется, безусловно! Но опять мой ответ будет: читайте книги. В данном случае – современную англоязычную литературу.
А.Чужакин, К.Петренко. Мир перевода-5
Упражнение 3
Переведите текст; прокомментируйте сложности, с которыми вы, возможно, столкнулись при переводе глаголов.
ГОЛОСА, СВЯЗАВШИЕ ЭПОХИ
Принято потешаться и передразнивать безызвестных переводчиков, в спешке растолковывающих нам чужие фильмы, нос, дескать, они зажимают прищепкой, чтобы рэкетиры не нашли, и смысл искажают до неузнаваемости... А между тем закадровый перевод стал серьезным бизнесом.
Истинное свое рождение закадровое озвучивание(voice over) получило в эпоху появления в нашей стране первых видеомагнитофонов. Кто не помнит эти групповые посиделки перед единственным в районе "видаком"! Эти "гнусавые переводчики" стали настоящими пионерами нового западного кино в России. Именно они ознакомили россиян со всеми дегенератскими фильмами 80-х. Такой закадровый перевод производился в полуподвальных условиях, отсюда и нарочитая гнусавость перевода.
Л. Володарский (один из самых известных "пиратских" переводчиков того времени, ныне работающий в телекомпании НТВ-плюс) так рисует этот процесс. Переводчик три-четыре раза просматривал фильм и сам же его затем озвучивал фактически без всякой подготовки. Так что даже не всегда понимали, что конкретно говорит какой-нибудь бостонский негр. Эти фильмы зрители вынуждены были смотреть с неослабевающим напряжением, ибо они ощущали судорожный поиск мысли не столько героя, сколько переводчика. Время зверских экспериментов над нашими ушами оказалось недолговечным, и сейчас даже пиратские копии выходят в стандартной актерской озвучке (lip-sync), что, кстати, многим фанатам кино не нравится.
Девяностые произвели настоящий переворот в озвучивании зарубежного кино. Во-первых, количество закупаемых фильмов увеличилось даже не в десятки, а в сотни раз. Во-вторых, все стремились любыми путями снизить издержки производства (production costs) и озвучить дешевле, чем у конкурентов. Так что актерское закадровое озвучивание распространено сегодня наиболее широко. Студия получает от заказчика кассету с фильмом и монтажные листы к нему (сценарий). Сценарий и обыкновенная кассета-VHS передаются переводчику, который в меру своего профессионализма переводит фильма так, чтобы длина русских фраз соответствовала оригинальным. Затем русский текст передается редактору, который исправляет неточности и окончательно "укладывает" диалоги. Режиссер подбирает актеров (обычно двух – мужчину и женщину). И начинается процесс.