Перевод высказываний с обратным порядком слов

Такие высказывания являются характерным признаком русских текстов преимущественно общественно-публицистического стиля. В английском языке инверсия используется намного реже. Это вызывает необходимость различных переводческих преобразований.

Высказывание, целиком содержащее "новую" информацию (рему), будем называть моноремой, а высказывание, в котором содержится и "старая" информация (тема) – диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.

Одно и то же высказывание переводится по-разному в зависимости от того, чем оно является.

Монорема:

В комнате установилась мертвая тишина.

A deathly silence descended upon the room.

Дирема:

В комнате установилась мертвая тишина.

The room turned deathly silent.

"Мертвая тишина" – рема, которая в английской диреме должна находиться в конце предложения. Поскольку она не может оставаться подлежащим, так как инверсия в данном случае не оправдана, переводчик перестраивает синтаксическую структуру и превращает обстоятельство "в комнате" в подлежащее.

1. В диремах с темой-обстоятельством рекомендуется превращать обстоятельство в подлежащее (можно использовать глаголы see, witness, bring about, signal):

После войны произошла переоценка ценностей.

The early post-war years saw a reappraisal of values.

2. В диремах с темой-прямым дополнением можно сделать дополнение подлежащим, заменив активный залог на пассивный:

Иную позицию заняла Франция.

A different stand was taken by France.

3. Тему, выраженную косвенным или предложным дополнением, удобнее трансформировать, сохраняя активную конструкцию:

Вокруг нефтяной проблемы всегда было много споров.

The oil problem has always been the subject of heated debate.

4. При переводе диремы с простым глагольным сказуемым можно оставлять рему-подлежащее в конце английской фразы с помощью

а) тематического подлежащего:

Этой стране нужна "твердая рука".

This country needs a rule of iron.

б) конструкции there (is):

Появились всевозможные социальные провокации.

There appeared all sorts of social provocations.

в) формального подлежащего it:

Укоренились связи в области культуры.

It has become standard practice to maintain cultural ties.

Перевод высказываний с обратным порядком слов - student2.ru Упражнение 1

Устно дайте два варианта перевода предложений (как монорем и как дирем).

1. В середине 1934 года началось падение курса доллара.

2. В этой таблице приведены данные по металлоорганическим соединениям.

3. В Солнечной системе такие сгустки антивещества отсутствуют.

4. Сопротивляются специалисты в области психологии.

5. Особенно страдают от безработицы молодые люди.

Перевод высказываний с обратным порядком слов - student2.ru

Упражнение 2

Письменно переведите предложения на английский язык как диремы (темы выделены курсивом).

1. За прошедшие десять летбыл проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

2. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.

3. Вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.

4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.

5. На это и была нацелена перестройка.

6. У каждой группы свои знамена и лозунги.

7. Более удачна большая статья "По поводу так называемого вопроса о рынках".

8. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".

9. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.

Перевод высказываний с обратным порядком слов - student2.ru Упражнение 3

Устно переведите интервью.

Наши рекомендации