Перевод высказываний с обратным порядком слов
Такие высказывания являются характерным признаком русских текстов преимущественно общественно-публицистического стиля. В английском языке инверсия используется намного реже. Это вызывает необходимость различных переводческих преобразований.
Высказывание, целиком содержащее "новую" информацию (рему), будем называть моноремой, а высказывание, в котором содержится и "старая" информация (тема) – диремой. Моноремы встречаются в начальных фразах текста или в начале абзаца. Диремы появляются по ходу повествования.
Одно и то же высказывание переводится по-разному в зависимости от того, чем оно является.
Монорема:
В комнате установилась мертвая тишина.
A deathly silence descended upon the room.
Дирема:
В комнате установилась мертвая тишина.
The room turned deathly silent.
"Мертвая тишина" – рема, которая в английской диреме должна находиться в конце предложения. Поскольку она не может оставаться подлежащим, так как инверсия в данном случае не оправдана, переводчик перестраивает синтаксическую структуру и превращает обстоятельство "в комнате" в подлежащее.
1. В диремах с темой-обстоятельством рекомендуется превращать обстоятельство в подлежащее (можно использовать глаголы see, witness, bring about, signal):
После войны произошла переоценка ценностей.
The early post-war years saw a reappraisal of values.
2. В диремах с темой-прямым дополнением можно сделать дополнение подлежащим, заменив активный залог на пассивный:
Иную позицию заняла Франция.
A different stand was taken by France.
3. Тему, выраженную косвенным или предложным дополнением, удобнее трансформировать, сохраняя активную конструкцию:
Вокруг нефтяной проблемы всегда было много споров.
The oil problem has always been the subject of heated debate.
4. При переводе диремы с простым глагольным сказуемым можно оставлять рему-подлежащее в конце английской фразы с помощью
а) тематического подлежащего:
Этой стране нужна "твердая рука".
This country needs a rule of iron.
б) конструкции there (is):
Появились всевозможные социальные провокации.
There appeared all sorts of social provocations.
в) формального подлежащего it:
Укоренились связи в области культуры.
It has become standard practice to maintain cultural ties.
Упражнение 1
Устно дайте два варианта перевода предложений (как монорем и как дирем).
1. В середине 1934 года началось падение курса доллара.
2. В этой таблице приведены данные по металлоорганическим соединениям.
3. В Солнечной системе такие сгустки антивещества отсутствуют.
4. Сопротивляются специалисты в области психологии.
5. Особенно страдают от безработицы молодые люди.
Упражнение 2
Письменно переведите предложения на английский язык как диремы (темы выделены курсивом).
1. За прошедшие десять летбыл проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
2. В Европе наблюдается рост озабоченности в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке.
3. Вслед за кино и телевидением к нам пришел новый вид экранного искусства.
4. Его без труда использовали фашисты для осуществления задуманной ими провокации.
5. На это и была нацелена перестройка.
6. У каждой группы свои знамена и лозунги.
7. Более удачна большая статья "По поводу так называемого вопроса о рынках".
8. Вот почему велик поток писем, в которых говорится об "утрате веры", "потере идеалов".
9. Над дворцом Кэ д'Орсе поднялся столб густого дыма: уничтожались дипломатические архивы.
Упражнение 3
Устно переведите интервью.