Лексические соответствия. перевод многозначных слов и слов с широкой семантикой

В процессе перевода значения определенных единиц исходного языка регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц переводящего языка. Такие единицы могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица переводящего языка, регулярно ис­пользуемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием. Это значит, что такая единица используется в каче­стве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

В основном лексичес­кие соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка пере­водится одной и той же единицей переводящего языка. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов (hydrogen - водород), собственных имен (House of Commons - Палата общин) и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы.

Многие единицы исходного языка имеют множественные соответствия – не­сколько единиц переводящего языка, регулярно используемых для передачи их значений. Например, importance – важ­ность, значение или значимость, flying – летающий, летный, летящий, летательный, летучий. Переводчик делает выбор между такими соответ­ствиями на основе контекста – лингвистического (лексический и синтаксический) или ситуативного. Лин­гвистический контекст –это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст – часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Например, bad coin и bad wound значение слова bad определяется ближайшим сочетающимся с ним словом и, в результате, мы в каждом из случаев находим следующие соответствия: фальшивая монета и тяжелая рана.

Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвисти­ческая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п. Так, если речь идет о прошлых веках, то abolitionist – это «аболиционист» (сторонник отмены рабства), а если о наших днях, то в переводе это будет «сторонник отмены смертной казни».

Подобным образом решаются переводческие проблемы, связанные с переводом многозначных слов или слов с широкой семантикой (десемантизированных) слов.

Полисемантизм или многозначность вообще характерна для английского языка. Необходимо постоянно иметь в виду, что любое, казалось бы хорошо знакомое, слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Здесь также выручает контекст (синтаксический и лексический, узкий и широкий).Онслужит тем средством, которое снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного.

Так, многозначный глагол burn может переводиться на русский язык гореть и жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится гореть.

The candle burns. Свеча горит.

В переходной конструкции (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) burn переводится жечь.

Не burned the papers. Он сжег бумаги.

Таким образом, в данном случае мы должны знать грамматические характеристики (синтаксический контекст) переходности и непереходности английских глаголов, которые свойственны и русскому языку.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, т.е. той фразы или словосочетания, в которую она входит. Тогда её однозначность устанавливается в пределах определенного лексического окружения.

Так, многозначное слово attitude актуализирует свое значение в узком лексическом контексте, иначе говоря, в составе некоторых фраз.

Не has a friendly attitude towards us.

Он к нам относится по-дружески.

Не stood there in a threatening attitude.

Он стоял в угрожающей позе.

Не is known for his radical attitudes.

Он известен своими радикальными взглядами.

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

Еще одним пример – слово record, которое имеет следующие значения вне зависимости от какого-либо контекста:

1. запись, летопись, история;

2. протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет;

3. характеристика, репутация;

4. факты, данные;

5. рекорд, рекордный уровень;

6. грампластинка.

The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. – Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол обсуждения этого пункта на 9-й сессии.

The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the реасе movement. –Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.

According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F.B.I. – Согласно данным (материалам, досье) полиции Нового Орлеана, они были задержаны по требованию ФБР.

Десемантизированныеслова или слова с широкой семантикой. Значение слова складывается из суммы всех его значений, которые выявляются в различных контекстах, и чем больше слово употребляется в разнообразных контекстах, тем шире становится круг его значений.

Это позволяет слову вступать во всевозможные смысловые отношения с другими словами, что увеличивает его сочетаемость. А широкая сочетаемость слова создает новые возможности его употребления в новых контекстах.

Однако в ряде случаев такое расширение значения слова, увеличение его сочетаемости и его употребления в самых разных контекстах приводит к известной зыбкости и расплывчатости его смысловых границ и к ослаблению его вещественного значения.

Иначе говоря, это приводит к частичной десемантизации (потере собственного значения) слова. Десемантизация еще более увеличивает возможность его употребления в различных контекстах. Всякое десемантизированное слово может выступать как заместитель многих других слов. Процесс десемантизации наблюдается в целом ряде слов, таких как thing, point, case, affair и др.

Зыбкость и расплывчатость смысловых границ свойственна тем словам, которые приобрели много контекстуальных значений, например, слова challenge, services, facilities, pattern, centre и др.

Однако, существование у единицы исходного языка одного или нескольких переводческих соответствий еще не означает, что эти соответствия будут обязательно использованы в переводе. В ряде слу­чаев пе­реводчик вынужден отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.

Окказиональные соответствия часто используются в стилисти­ческих целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Например, «The mountain tops were hidden in a grey waste of sky», а переводчик переводит: «Вершины гор тонули в сером небе». Конечно, глагол to hide не означает тонуть, но это соответствие хорошо передает беспредельность небесного свода (waste of sky).

Обнаруживаются и такие единицы исходного языка, для которых в переводящем языке вообще нет регулярных соответствий. Речь здесь идет о безэквивалентных единицах. Но это не означает, что их значе­ния не могут быть переданы в переводе. Переводческая практика выра­ботала способы создания окказиональных соответствий для этой цели.

Практические задания

• Упражнение 1.Используя переводной словарь, найдите соответствия следующим лексическим единицам. Определите тип соответствия:

1. Jamming station

2. Glengarry

3. A relentless person

4. Globulin

5. A luxury liner

6. Siskin

7. Silver fox

8. Important link

9. Absolute pitch

• Упражнение 2.Прочтите следующие предложения, содержащие многозначные слова и изучите их, используя англо-английский словарь. Исходя из контекста, определите их значения и переведите предложения на русский язык.

Case

1. He highlighted the case of Harry Farr, 25, who was executed for cowardice in 1916.

2. I agree with him, but don’t you think he slightly overestimated the case?

3. Medical students study the case of histories of many patients.

4. A detective is on the case at the moment.

5. This was the hardest case she had handled since becoming a lawyer.

6. A strong case exists for adopting a similar system in this country.

7. He put the binoculars back into their carrying case.

Record

8. This period of barbarian rule is poorly presented in the archeological record.

9. Bob Beamon’s long-standing record for the long jump was eventually broken.

10. They have the worst human-rights record among member countries.

11. They released their first record in 1963.

12. Under the law every citizen has access to their official records.

13. His record was against him.

Challenge

14. Liszt’s piano music presents an enormous technical challenge.

15. The demonstration represents a direct challenge to the new law.

16. Our team will have to fight off the challenge from better trained teams.

Pattern

16. Their actions follow a very predictable pattern.

17. The jumper has a geometric pattern on it.

18. 67% of patients showed a similar pattern of improvement.

19. The overall pattern of our life changes little.

20. That was considered to be a pattern of elegance in the 19th century.

• Упражнение 3.Переведите предложения на русский язык, об­ращая внимание на значение слов с широкой семантикой.

1. The main business of the Trades Union Congress today has been a discussion of the social services.

2. The flats are arranged in pairs with the water and waste services.

3. The wrist watch was a dainty jewelled affair on a black strap.

4. I knew that the wedding would be a grand affair.

5. It is the story of a secret affair between a married teacher and her teenage student.

6. The Cabinet will be discussing certain affairs of state.

7. Education is a key role in increasing the economic effectiveness of the West Midlands, and it urges the fullest use of the region's facilities.

8. One of the facilities our students have is a very good library.

9. Sports and youth facilities are completely inade­quate. There is only one swimming bath and nothing else.

10. The Swiss business community is sophisticated and highly ex­perienced in international trade.

11. The first reaction from the financial community abroad to the measures taken by the British Government was cautiously fa­vourable.

12. It would be wrong to believe, however, that all is harmony within the community of the EU countries.

Наши рекомендации