Активные и пассивные глаголы.
В тибетском глаголы действия делятся на “активные” и “пассивные”. В тибетских толковых словарях эти две группы обозначаются [ - àK-]J-KK-M-и [ - àK-]J-PÔ-KK-M-, что дословно переводится как “[глаголы с] делателем отдельным [от] действия” и “[глаголы с] делателем не отдельным [от] действия”, соответственно. Имеется в виду, что у “активных глаголов” явно имеется некий отличный от самого производимого действия и его объекта субъект (не обязательно одушевленный), а в случае “пассивных глаголов” субъект не отличен от самого действия и его объекта, т.е. такой процесс происходит сам по себе без явного внешнего вмешательства.
Например: “Неведение вращает сансару.” (активный глагол, т.к. субъект “неведение” грамматически отличен от объекта - вращаемой им “сансары”) и “Сансара вращается.” (пассивный глагол, т.к. “сансара” вращается сама по себе, без каких-то грамматически явно указанных отличных от неё самой причин). В русском в подобных конструкциях используется один и тот же глагол, будучи поставлен в своей обычной и возвратной формах, но в тибетском - это два принципиально разных глагола. Таким образом, в тибетском языке большинство глаголов существует как бы парами, один из которых активный, а другой пассивный. Более того, обычно они очень похожи друг на друга по произношению, например: uãY-- вращать, WBãY-- вращаться; OàK-- рождать, à-- быть рожденным; vãP-- приучивать, CãP\-- быть приученным.
Несмотря на кажущуюся простоту формулировки, в некоторых случаях решить, что именно тибетцы подразумевают под этой “отдельностью или неотдельностью субъекта от действия”, т.е. какой из этих двух видов глагола использовать, для нас представляется не таким простым делом, т.к. деление на эти два класса не имеет точного соответствия в европейских языках. Так, попытки сопоставить им русские или английские классы переходных и непереходных глаголов или действительный и страдательный залоги, в конце концов заходит в тупик.
Однако, к счастью, в разговорном тибетском разница в использовании этих двух видов глаголов не так велика, а в классическом мы будем иметь дело с уже готовыми предложениями, и там перед нами не будет стоять вопроса, какой тибетский глагол следует использовать.
Структура тибетского предложения с активным глаголом:
объект | + | субъект | + | джедра | + | глагольная основа | + | глагольное окончание |
Bã-YD- ^-P\- OàK- \ãD-#
(Он) (матерью) (рождать) (прошедшее время)
Он рожден матерью.
Здесь активный субъект действия (подлежащее) отличен от его объекта. С целью прояснить какое из этих двух существительных является субъектом, а какое объектом, т.е. “Он рожден матерью.” или же “Мать рождена им.”, после субъекта ставится ДЖЕДРА. Однако если в данной ситуации подобного рода сомнений не возникает, эта ДЖЕДРА может быть опущена:
субъект | + | джедра | + | объект | + | глагольная основа | + | глагольное окончание |
Bã-YD- (CÔ\-) Pà-IãC- RäD- CÔ-WKÜC
( Им ) (цветы) (продавать) (настоящее время)
Он продает цветы.
В данном случае нет необходимости переводить ДЖЕДРУ буквально посредством творительного падежа, т.е. как “Им продаются цветы.” Поэтому в данном случае по-русски более благозвучным будет перевести субъект именительным падежом.
Структура тибетского предложения с пассивным глаголом:
субъект-объект | + | глагольная основа | + | глагольное окончание |
Bã-YD- à\- \ãD-#
(Он) (быть рожденным) (прошедшее время)
Он родился.
В этом предложении с пассивным глаголом нет явного, отличного от субъекта, объекта действия, поэтому действующий и то, на что он действует (субъект-объект) здесь неразделимы. Следовательно и ДЖЕДРУ здесь поставить некуда.
Однако в некоторых исключительных случаях, например с такими пассивными в тибетском понимании глаголам как “видеть” (PJãD-) и “знать[5]” ([à\-), ДЖЕДРА все таки может использоваться. Например: D-YD-(CÔ\)-KàO-WKÔ-[à\-CÔ-WKÜC- Я знаю эту книгу.
Кроме субъекта и объекта, в предложениях с глаголами действия могут также содержаться дополнения с указанием места, времени и прочих обстоятельств происходящего. Они обычно заканчиваются ЛАДЁНом. В предложениях с пассивными глаголами не стоит путать их с объектом действия. Так при использовании пассивного глагола “двигаться”, “идти”, “ехать” (Wã-), место назначения является не объектом, а дополнением и сопровождается ЛАДЁНом. С помощью этого же глагола в прошедшем времени выражается кострукция типа “бывать в ...”.
Примеры:
[D-}(t-\-Z-)Wã-O-XÔL# Я ездил (ходил) в Лхасу. или Я бывал в Лхасе.
[D\-](V-BD-F×D-F×D-WKÔ-Z-){W\-UÔP-Mã-}V-CÔ-XãK# В этом маленьком ресторане я ем вкусный рис.
[-P-FàL-Mã-WKÔ-}(LÜO-ãC\-Z-)à\-M-YàK# Этот великий лама родился на Западе.
(LP-PBW-Z-)[HÔ-P-}PãC\-Mã-[Y-CÔ-YàK# В небе скоро взойдет солнце.
(OãK-Z-)[Bã-Rä\-}(KCãL-M-PD-Mã-)PJãD-\ãD-# В Тибете они видели много монастырей.
Обозначения:[---] - субъект, {---} - объект, [---} - субъект-объект, (---) - дополнение.
Отрицательные предложения с активными глаголами также образуются при помощи изменения глагольного окончания следующим образом:
M-XÔL#ÞM-PÔL# M-YàK#ÞM-P-YàK# \ãD-#ÞP-\ãD-#
CÔ-XãK#ÞCÔ-PàK# CÔ-WKÜCÞCÔ-PÔ-WKÜC CÔ-XãK-YàK#ÞXãK-P-YàK#
CÔ-XÔL#ÞCÔ-PÔL# CÔ-YàK#ÞCÔ-P-YàK#
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется прибавлением отрицательной частицы P-не в глагольное окончание, а перед глагольной основой:
t-\-Z-P-Wã-YãC\-CLD-# Не ходи(те), пожалуйста в Лхасу.
Вопросительные предложения, если в них самих уже не содержится вопросительных местоимений, образуются при помощи добавления на конец глагольного окончания вопросительной частицы, соответствующей данному окончанию:
к XÔL-, PÔL-, YàK-, XãK-, PàK- прибавляется M\- к WKÜC-прибавляется C\-
к \ãD-прибавляется D\-
Примеры:
-O-[Y-P-\ãD-# Луна не взошла.
àK-YD-t-\-Z-Wã-CÔ-XÔL-M\# Ты поедешь в Лхасу?
àK-YD-WÜC-CÔ-[-V-P-\ãD-D\# Не ел (ли) ты мясо дракона?
?3. Упражнения
а) Отработайте чтение на какой-нибудь тибетской книге.
б) Прочитайте и переведите следующие предложения:
HÔ-PWÔ-uO\-Z-D-Rä\-LP-PBW-Z--O-PJãD-CÔ-WKÜC-C\# ZC\-PÔ-WKÜC KàWÔ-uO\-Z--O-[Y-M-P-YàK# XÔL-L-XD-\D\-\-CÔ\-KÜ\-C\×P-CÔ-E-ZC-RD-P-PJãD-CÔ-XãK-YàK# BãD-YD-HÔ-PWÔ-uO\-Z-XD--O-PJãD-CÔ-XãK-YàK# KàWÔ-uO\-Z--O-C-OY-WKÜC \WÔ-O-Z-WKÜC bà\-Z--O-\WÔ-O-L\-LP-PBW-Z-Wã-CÔ-YàK# -O-C-L\-[Y-CÔ-YàK# HÔ-P-KD--O-CHÔ\-Mã-[Y-ãC\-L\-[Y-CÔ-YàK#
D-F×O-\àP\-KMW-XD-E-ZC-RD-P-PJãD-CÔ-XãK-YàK-M\# BãD-Rä\-WBãY-OWÔ-PÔ-Z\-PD-O-PJãD-CÔ-XãK-YàK# XÔL-L-XD-RD-P-PJãD-CÔ-XãK-P-YàK#
в) Переведите на тибетский:
Много ли сейчас в Индии буддистов? Там нет индийских буддистов, однако есть немного западных и других буддистов. А когда в Индии исчезла буддийская Дхарма? Из Индии Дхарма ушла в Тибет и Китай. После этого в Индии она исчезла. А какая сейчас у индусов религия. У них много религий, но все небуддийские. (А) теперь великие Бодхисаттвы не рождаются в Индии? Может быть (и) рождаются, однако буддизма там (все равно) нет. Много Бодхисаттв ушло в “Девачен”. Бодхисаттвы, родитесь пожалуйста в нашей стране!
64. Проверьте свои знания.
а) Каковы функции ДЖЕДРЫ?
б) Как глагол “рождаться” может быть пассивным, ведь ничто не рождается без порождающей его причины?
в) Как образуются отрицательные и вопросительные формы предложений с глаголами действия?
!5. Что учить наизусть
а) Таблицу изменения глагольных окончаний в зависимости от времени и действующего лица.
б) Словарь, причем у глаголов учить только формы в заштрихованных квадратиках. Остальные - для героев.
$ 6. Словарь
LP-PBW- небо, пространство KÜ\- время
\- земля C-KÜ\- когда
[Y-ãC\- восток Fã\-Z×C\- религия, религиозная школа
прошедшее время | настоящее время | будущее время | повелительное наклонение | активный/ /пассивный | |
есть, кушать | OV\- | V- | OVW- | Vã- | А |
всходить, появляться | [Y- | WFY- | WFY- | П | |
заходить, исчезать | LÜO- | LÜO- | LÜO- | П | |
рождать, развивать, производить | OàK- | àK- | OàK- | àK- | А |
рождаться, появляться | à\- | à- | à- | П | |
знать | [à\- | [à\- | [à\- | [à\- | П |
видеть | PJãD- | PJãD- | PJãD- | П | |
двигаться, идти, ехать | Wã-или ÔL- | Wã- | Wã- | П |
Урок 14
& 1. Вспомогательные глаголы
Многие глаголы, используемые в современном тибетском, с точки зрения русского языка являются составными, т.е. состоят из существительного и вспомогательного глагола. Например, глагол “учиться” на тибетский дословно переводится как “делать учебу”, а глагол “работать” как “делать работу”. С точки зрения тибетского, эти конструкции представляют из себя ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ + ГЛАГОЛ, что и обуславливает использование в этих случаях активных глаголов, тогда как в русских предложениях типа “Я хорошо учусь.” невозможно найти какой-либо объект, отличный от действующего субъекта.
Примеры:
D\-Z\-A-PD-Mã- \-CÔ-XãK# Я много работаю. (досл. Я делаю много работы.)
Bã-YD-OãK-uK-ãO-¢ãD- \-\ãD-# Он учил тибетский язык. (досл. Он делал учебу тибетского языка.)
Обратите внимание, что характеристика действия ставится непосредственно перед вспомогательным глаголом, например: “хорошо учиться” - ãO-¢ãD-XC-Mã- \-.
Сами по себе, вспомогательные глаголы также являются полноценными глаголами, имеющими свои собственные значения. Ниже приведены наиболее распространенные из них:
\-- делать
(ãO-¢ãD-- учеба) ãO-¢ãD- \-- учиться, изучать;
(Z\-A-- работа, действие) Z\-A- \-- работать;
(JO\-[à\-- попытка) JO\-[à\- \-- пробовать, пытаться;
(HP\-ZàL-- практика) HP\-ZàL- \-- практиковать.
OID-- посылать, направлять
(Pã-Ê-- автомобиль) Pã-Ê-OID-- вести машину;
(OAW-- приказ) OAW-OID-- приказывать;
(hÔ-ZP-- сон) hÔ-ZP-OID-- смотреть сны
(O\P-- думать, ã-- ум, рассудок) O\P-ã-OID-- думать;
(OdC-KK-- анализ) OdC-KK-OID-- анализировать, исследовать;
(WÔ-O-- вопрос) WÔ-O-OID-- спрашивать;
(OàK-¡ãK-- использование) OàK-¡ãK-OID-- использовать;
(uK-- язык, голос) uK-OID-- приглашать, звать
O-- бросать, ударять
(eã-- камень) eã-O-- бросать камень
(vãP-- приучивание, медитация) vãP-O-- приучивать, медитировать;
(ZL-- ответ) ZL-O-- отвечать;
(KAW-Z\-- трудности) KAW-Z\-O-- преодолевать трудности;
(iäK-M-- дебат) iäK-M-O-- дебатировать
O[K-- разговаривать, объяснять, рассказывать
(uK-F-- разговор) uK-F-O[K-- разговаривать.
Примеры:
-P-Kà-eã-bà-\àP\-KMW-Z-vãP-PD-Mã-O-\ãD-# Тот лама много медитировал на Дорже Семпа.
D\-Bã-Rä-Z-Fã\-CÔ-uãY-Z-uK-F-O[K-CÔ-PÔL# Я не буду рассказывать им о Дхарме.
Bã\-PÔ-CUL-KC-CÔ-KãL-Z-Z\-A-PD-Mã- \-CÔ-WKÜC Он много работает для других людей.
LÜO-ãC\-M-WKÔ-OãK-uK-CÔ-JãC-Z-uK-F-XC-Mã-O[K-CÔ-WKÜC Этот западный человек хорошо говорит на тибетском.
LP-PBW-FàL-MãWÔ-uãY-Z-O\P-ã-OID-YãC\-CLD-# Подумайте, пожалуйста, о Великом Пространстве!