Повелительная форма (Imperativ)

Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма − Imperativ.

Franz, komm (mal) her! − Иди(-ка) сюда (du − ты).

Jens und Petra, kommt mal her! − Идите-ка сюда (ihr − вы).

Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! − Идите сюда (Sie − Вы).

В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).

Ihr kommt − Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на „ты“). Здесь просто опускается ihr: Kommt! − Приходите!

Особый интерес представляет собой первая форма (du − ты). Вы берете du kommst − ты приходишь и отнимаете личное окончание -st. Получается komm! − приходи!

Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать -en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:

geben (давать) − du gibst (ты даешь) − gib! (дай!)

sehen (смотреть) − du siehst (ты смотришь) − sieh mal! (смотри-ка!)

А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?

fahren (ехать) − du fährst (ты едешь) − fahr! (поезжай!)

laufen (бегать) − du läufst (ты бежишь) − lauf! (беги!)

Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.

Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли -e- перед личными окончаниями -st, -t. В Imperativ это -e сохраняется.

arbeiten (работать) − du arbeitest (ты работаешь) − arbeite! (работай!)

öffnen (открывать) − du öffnest (ты открываешь) − öffne! (открой!)

А также у глаголов на -eln, -ern:

lächeln (улыбаться) − lächle! (улыбнись!), ändern (менять) − ändere! (поменяй, измени!)

И, наконец, еще один такой случай:

entschuldigen (извинять) − du entschuldigst (ты извиняешь) − entschuldige! (извини!)

Дело в том, что -ig на конце слова произносится как [ихь]. Поэтому, для сохранения произношения [иг], добавляется -e.

Вообще же раньше ко всем глаголам добавлялось -е (кроме тех, что меняют -е- на -i- в корне). Так что более „старомодные“ формы вы тоже можете встретить: Komme! Laufe!

Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:

Du bist vorsichtig. − Ты осторожен.

Sei vorsichtig! − Будь осторожен!

Sie sind sparsam. − Вы экономны.

Seien Sie nicht so sparsam! − Не будьте таким экономным!

Seien Sie bitte so nett ... − Будьте, пожалуйста, так добры (милы) ...

Ihr seid сохраняет форму:

Kinder, seid ruhig, bitte! − Дети, тихо! („Будьте спокойны!“)

Du hast Angst. − Ты боишься (имеешь страх).

Hab keine Angst! − Не бойся!

Du wirst böse. − Ты будешь сердиться (станешь, будешь зол).

Werd(e) nur nicht böse. − Только не сердись!

Особо вежливая просьба выражается формой würden + Infinitiv, где вспомогательный глагол würden как бы соответствует русской частице бы:

Würden Sie bitte bis morgen alle Formalitäten erledigen. − Уладьте (уладили бы Вы), пожалуйста, все формальности до завтра.

Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:

(Los!) Tanzen wir! − (Давай!) Потанцуем!

Wollen wir tanzen! − Потанцуем! (дословно:Хотим мы танцевать!)

Lass uns tanzen! − Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)

Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:

Einsteigen bitte! − Пожалуйста, садиться! (в транспорт).

Nicht öffnen, bevor der Zug hält! − Не открывать, пока поезд не остановится.

Nicht stören! − Не мешать!

Karten hier entwerten. − Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.

Же, даже, только

Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:

Guck mal! − Глянь-ка!

Ich gehe mal in die Kneipe. − Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? − Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении − разок.

Waren Sie schon mal beim Karnaval? − Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых − подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn? − Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! − Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же: denn − при вопросе; doch − в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:

Möchten Sienichtnach Köln gehen? − Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! − Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! − Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. − Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. − Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении − сам):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. − Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча − тогда nur:

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. − Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. − Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? − У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. − Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! − И я узнаю об этом только сегодня!

Наши рекомендации