Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

Функции заголовков

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Успешное выполнение газетой своих функций напрямую зависит от высокой привлекательности ее материалов, как по содержанию, так и по форме. Заголовок играет значительную роль в привлечении внимания читателя, что объясняется его особым положением в газетной публикации: заголовок пространственно и графически отличается от других элементов конкретной газеты, тем самым выделяясь на их фоне. Заголовок является элементом текста и самостоятельной языковой единицей. Он может включать в себя слова, словосочетания и предложения.

Выделяют следующие функции заголовка:

1. номинативная: каждый заголовок изначально служит для того, чтобы называть текст (обозначение чего-либо);

2. информативная: способность привлекать внимание читателя с помощью введения новой информации, предполагает сообщение неких сведений, относящихся к последующему тексту;

3. эмоционально-оценочная: определяет влияние на эмоциональную сферу читателя, формирует начальное впечатление о тексте;

4. рекламная: предполагает использование различных стилистических эффектов, игры слов с целью вызвать определенные эмоции читателя, тем самым повышая его интерес к прочтению последующего текста;

5. интегративная функция: обеспечивает восприятие читателем текста как единое целое. Осуществляется за счет согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики)

6. композиционная: предполагает создание одного композиционно целостного текста из нескольких, объединенных общей темой под одним заголовком (в одной рубрике)

Помимо перечисленных функций, заголовки могут обладать различными характерными чертами в зависимости от особенностей прессы в той или иной стране. Говоря о британской прессе, необходимо отметить, что газетная публицистика данной страны давно зарекомендовала себя как образец для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля.

Перевод заголовков

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.)

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

8. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст.

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.

Наши рекомендации