Рынок систем Тranslation Мemory
Бесспорным лидером на рынке систем Translation Memory являются программы SDL-TRADOS. Летом 2005 года произошло объединение двух крупнейших разработчиков систем ТМ — компаний SDL и TRADOS (программные продукты под торговой маркой TRADOS хорошо известны многим пользователям), и теперь они выпускают совместный продукт, который является законодателем стандартов в области Translation Memory.
Новая система SDL-TRADOS имеет расширенные (настраиваемые пользователем) функциональные возможности нечеткого соответствия (поиск по совпадениям в базе переводов), а также инструментарий для проверки качества переводимых документов. Программа осуществляет проверку орфографии и защищает содержимое блоков памяти с помощью технологии шифрования.
Система поддерживает такие форматы, как Word DOC и RTF, online help RTF, PowerPoint, FrameMaker, FrameMaker +SGML, FrameBuilder, Interleaf, QuickSilver, Ventura, QuarkXPress, PageMaker, SGML/HTML/XML, включая HTML Help, RC (Windows Resource), Bookmaster (DCF) и Troff. Помимо системы SDL-TRADOS, на IT-рынке имеются и другие системы ТМ. Особенно широко представлены французские производители.
Система французской компании Atril (www.atril.com) называется . Ее разработчики сначала организовали собственное бюро перевода технической документации, после чего возникла идея создания специализированного ПО на основе технологии Translation Memory.
— это самостоятельное приложение с систематизированным меню. Система может создавать базы ТМ, а также базы данных терминологии и подключать словари. Процесс перевода осуществляется в специальной оболочке Project, куда при ее создании прикрепляется файл, который необходимо перевести, и подключаются дополнительные настройки: база ТМ, словари и др. Текст переводится в специальной таблице, где напротив каждой графы его оригинала нужно заполнить вариант перевода. К преимуществам также относится дополнительная функция для перевода файлов различных форматов, которая позволяет сохранить исходное форматирование файла.
Другая система ТМ — Wordfast (www.wordfast.net) — разработана профессиональным французским переводчиком Ивом Чамполлионом и предназначена для перевода информации путем накопления переводов непосредственно в текстовом редакторе Word. Программа не сегментирует текст в виде таблицы, а выделяет цветом одно предложение за другим непосредственно в тексте и вставляет дополнительные скобки для варианта перевода.
Помимо поддержки форматов Word, система может переводить документы Excel и PowerPoint. При переводе можно использовать и базы ТМ других программ: Trados версий 2, 3 и 5, документы формата TMX и базы программы IBM Translation Manager. Кроме того, система может работать без лицензии с базами перевода объемом до 110 Кбайт.
ТМ в России
Помимо иностранных компаний, разработкой систем класса Тranslation Мemory занимается российская компания ПРОМТ — всемирно известный разработчик систем машинного перевода (Machine Translation).
Разработка продукта PROMT Translation Suite 7.0 — это дебют компании ПРОМТ в области применения технологии Translation Memory. Уникальность продукта заключается в интеграции сразу двух технологий перевода: Translation Memory и Machine Translation. Помимо работы с базой ТМ в виде самостоятельного приложения путем создания специального документа «Проект», система PROMT Translation Suite 7.0 самостоятельно переводит те сегменты текста, которые отсутствуют в базе ТМ.
Для облегчения работы с незнакомым текстом в продукте также имеется интегрированный электронный словарь, который позволяет оперативно просмотреть варианты перевода слова.
Основные достоинства PROMT Translation Suite:
1. Интеграция двух технологий — интеграция машинного перевода с технологией Translation Memory позволяет значительно снизить расходы на перевод текстов. Как правило, даже наличие обширной базы Translation Memory не гарантирует 100%-ного совпадения сегментов оригинального текста с базой переводов. Как показывает практика, даже при высокой степени совпадения, не менее 30-40% текста переводчикам приходится переводить вручную. Наличие функции машинного перевода позволяет ускорить процесс перевода. По ряду оценок, использование МТ повышает производительность труда переводчика на 40-60% в зависимости от сложности текста.
2. Дружественный интерфейс — в отличие от большинства систем TM, продукт PROMT Translation Suite предлагает удобный и интуитивно понятный интерфейс. Фактически пользователь может начать переводить сразу же после инсталляции, не нуждаясь в дорогостоящем тренинге по обучению работе с продуктом.
3. Наличие русской локализации — данный продукт имеет русский интерфейс и документацию на русском языке.
4. Привлекательная цена — PROMT Translation Suite в комплектации с системой машинного перевода с английского на русский и обратно стоит 400 долл.