Дополнение с инговой формой (причастием)

формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инговая форма (причастие).

He felt his foot slipping. Он почувствовал, что его нога скользит.

При замене этого оборота двумя предложениями сказуе­мое второго предложения стоит в Continuous Tense (см. § 131).

Подлежащее с инфинитивом

Глаголы-характеристики типа to find, to consider, to suggest, to regard, to suppose, to report, to postulate в этом обороте, как правило, выступают в страдательном залоге (Passive)

Название «подлежащее с инфинитивом» свидетельствует о том, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Этот оборот соответствует двум предложениям, в которых первое предложение выражено глаголом-характеристикой в неопределенно-личной форме и имеет лишь формальное подлежащее it (например: it is known 'известно5; it is demonstrated 'показано'; it is thought 'думают': it is considered 'считают'; it is found 'находят': it is suggested 'предполагают'; it is said 'говорят'; it is taken 'принимают, читают'; it is believed 'полагают'; it is regarded 'рассматривают'; it is supposed 'предполагают'; it is reported 'сообщают' и т. п.).

It is found that he is clever. Находят, что он умный.

It is known that he has come. Известно, что он пришел.

It is believed that they work well. Полагают, что они хоро­шо работают.

Отсутствие смыслового подлежащего перед глаголом-характеристикой приводит к тому, что при замене двух предложений одним (оборотом) подлежащее второго предложения переходит на первое место (твердый порядок слов). Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.

Разберем пример:

It is thought that he work well. Думают, что он хорошо работает. При замене:

1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it.

2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота.

3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим.

4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой “дополнение с инфинитивом” в “подлежащее с инфинитивом” в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом” (см., однако, § 142, примечание 3)).

При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом:

1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз “что”.

2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза “что”.

3. Инфинитив становится сказуемым второго предложе­ния. Например, предложение: “The mistakes are thought to have disappeared” переводим:” Думают, что ошибки исчезли”.

В тех случаях, когда глагол-характеристика стоит в отри­цательной форме, при переводе отрицание переносится на ска­зуемое придаточного предложения.

These reactions were not thought to proceed very violently. Полагали, что эти реакции не протекают очень бурно. He did not seem to be tired. По-видимому, он не устал.

Примечание 1. В обороте “подлежащее с инфинитивом” глаголы to seem, to appear — казаться, to prove, to turn out: — оказываться, to happen — случаться, употребляются в действительном залоге.

He seems to go to the Congress. Кажется (по-видимому), он едет на Конгресс.

This reaction turned out to lead to good results. Оказалось, что эта реакция дает хорошие результаты.

He appears o work well. Кажется (по-видимому), он хорошо работает.

Примечание 2. Глагол to be может опускаться: These apples are thought sweet (= to be sweet).

Примечание 3. Оборот “подлежащее с инфинитивом” употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, аналогичными по своему значению глаголам-характеристикам.

This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты.

The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко.

Примечание 4. “Именительный с инфинитивом” в определительных предложениях.

В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: “как кажется”, “как говорят”, “как думают”, “как полагают”, “как известно”, “по-видимому”.

The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь.

Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше.

The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here.

Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work.

На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить “известно”. Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол “знать” (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом “подлежащее с инфи­нитивом”. В таком случае it не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего обо­рота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая.

§ 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие)

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + до­полнение + as + инговая форма.

Этот оборот сходен по значению с оборотом «дополнение с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

We think of X as being a straight line. Мы полагаем, что X является прямой линией.

They regard these exercises as being too ample for them. Они считают, что эти упражнения слишком просты для них.

The author showed these compounds as having different struc­ture. Автор показал, что эти соединения обладают другой структурой.

The chemist is usually inclined to regard the appearance of this product as signifying that the reaction is over. Химик обыч­но склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции.

§ 146. Подлежащее с as + инговая форма (причастие)

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

Этот оборот сходен по значению с оборотом «подлежащее с инфинитивом» и переводится на русский язык, как правило, аналогичным образом, двумя предложениями.

X can be shown as containing admixtures. Можно показать, что X содержит примеси.

Y is taken as indicating a new route to this compound. Считают, что У указывает новый путь получения этого соединения.

X is postulated as arising from excessive heating. Предпола­гают, что X образуется от чрезмерного нагревания.

This reaction can de considered as being of great importance. Можно считать, что эта реакция имеет большое значение.

Примечание 1. Иногда в одном предложении встре­чаются одновременно как дополнение или подлежащее с инфинитивом, так и дополнение или подлежащее + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности. Например:

Kekule conceived valence as being a property of atoms and to be a constant for each element. Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является кон­стантой для каждого элемента.

This catalyst was regarded as affording good results and to involve no difficulties in operating. Считали, что этот ка­тализатор дает хорошие результаты и не вызывает труд­ностей в работе.

Примечание 2. Как и при инфинитивных оборотах, being (инговая форма глагола to be) может опускаться.

I regard it as (being) probable. Я считаю, что это воз­можно.

This may be taken as (being) result of overheating. Мож­но считать, что это результат перегрева. Considering the hydrolysis as (being) first order reaction it is possible to draw some conclusions. Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно прийти к некоторым выводам.

More than one of mistake may be thought of as (being) present. Можно полагать, что имеет место больше чем один тип ошибок.

Примечание 3. Как и при инфинитивных оборотах в определительных придаточных предложениях глагол-ха­рактеристика переводится вводными словами. Only those substances which can be considered as being mix­tures have a depressed melting point. Только те вещества, кото­рые, как можно предположить, являются смесями, имеют по­ниженную точку плавления.

Если же глагол-характеристика стоит в форме причастия в функции определения (III форма), его надо сначала развер­нуть в определительное придаточное предложение.

This method, previously mentioned as affording good results, is widely used. Этот метод, который, как указывалось ранее, дает хорошие результаты, широко применяется.

Сослагательное наклонение

В русском языке признаком сослагательного наклонения является частица “бы” при глаголе. Сравни: “Я сделал это” и “Я сделал бы это”. В английском языке сослагательное на­клонение может выражаться остаточными синтетическими формами, например, be и were, а также аналитическими фор­мами should, would, could, might с последующим инфинити­вом без to.

В современном английском языке сослагательное накло­нение, в основном, встречается в двух случаях:

1. После глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после безличных предложений, имеющих сход­ное значение типа: “необходимо”, “желательно”, “целесооб­разно”.

He demanded that they should do it. Он потребовал, чтобы они это сделали.

He ordered that the work be finished. Он приказал, чтобы работу закончили.

It is necessary that they should do it. Необходимо, чтобы они это сделали.

It is advisable that the work be finished. Желательно, чтобы работа была закончена.

2. В условных предложениях (см. § 148).

Условные предложения

Различают три типа условных предложений. -

1. Указывающие на реальное условие. Формула: if + Present Indefinite... Future Indefinite. If I come I shall see you.. Если я приду, я Вас увижу...

2. Указывающие на маловероятное или нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему.

Формула: if + Past Indefinite... should (would) + Infinitive.

If I came I should see you. Если бы я пришёл, я бы Вас увидел.

3 Указывающие на нереальное условие, относящееся к прошлому.

Формула: if+ Past Perfect. . . should (would) + Perfect Infinitive.

If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы Вас увидел.

Как мы видим, перевод второго и третьего случаев условных предложений на русский язык совпадает, хотя по существу между ними может быть большая разница.

Примечание 1. Разница между II и III типами условных предложений в следующем.

Второй тип нередко показывает, что при определенных условиях действие все же может произойти. If I came (to-morrow) I should see you. Если бы я (завтра) пришел, я бы вас увидел. Контекст: Возможно, я приду и вас увижу.

Третий тип всегда показывает, что действие уже произошло или не произошло из-за наличия или отсутствия данного условия.

If I had come I should have seen you. Если бы я пришел, я бы вас увидел (контекст: Но я не пришел и вас не видел); If we had not studied English we should not have known it. Если бы мы не изучали английский, мы бы его не знали (контекст: Но мы английский изучали, и мы его знаем).

По-русски разница между II и III типами не обозначается грамматическими средствами, а выявляется из контекста (грамматизация лексики) .

Примечание 2. Во II и III типах условных предложений в главном предложении вместо should и would могут употребляться could и might со значением “мог бы”. Во II типе условных предложений to be в придаточном предложении во всех лицах передается формой сослагательного наклонения were, вместо которой могут встречаться формы were to и should, указывающие на меньшую вероятность осуществления условия.

If you should (were to) start early to-morrow morning you would (should, could, might) be at your destination by the evening. Если бы вы отправились завтра рано утром, вы были бы (смог­ли бы, должны были бы быть) на месте к вечеру.

If the reaction should proceed smoothly the end product might increase. Если бы реакция протекала гладко, то выход конечного продукта мог бы увеличиться.

Примечание 3. Во II и III типах условных предложений часто наблюдается инверсия. В таких случаях глагол стоит на первом месте в предложении, а союз if опущен (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов):

were I you = if I were you

had he been here = if he had been here

should he come = if he should come

could one find = if one could find

Логическое выделение

В английском языке логическое ударение обычно падает на начало предложения. В связи с этим в эмфатических оборотах, т. е. в тех случаях, когда имеет место логическое выделение, твердый порядок слов английского предложения обычно нарушается и выделяемые слова, как правило, выносятся вперед (см. §111, 4 случая отклонения от твердого порядка слов).

In Table 1 are listed the data obtained. В таблице 1 перечислены полученные данные.

Also of importance is the secondary effect. Вторичный эффект также имеет большое значение.

Never before has he seen it. Он этого никогда раньше не видел.

Working under hard conditions were all the early students of this new field of chemistry. Все первые исследователи этой новой области химии работали в тяжелых условиях (см. § 137, примечание 4).

Considered in the next section are the most important reactions of this type. В следующем разделе рассматриваются наиболее важные реакции этого типа (см. § 115, примечание 3) Однако нередко твердый порядок слов сохраняется благодаря применению двух конструкций, в которые вводятся чисто формальные показатели логического усиления. Перевод этих конструкций из-за наличия формальных элемен­тов, естественно, вызывает затруднение.

Формальное there + сказуемое

Нередко перед сказуемым стоит формальный заменитель подлежащего there. Обычно эта конструкция замыкается обстоятельством. Поэтому, обнаружив there + сказуемое, надо выявить, нет ли за ним обстоятельства (обычно вводимого предлогом), и начинать переводить с него.

Если обстоятельства нет, то его следует выявить из предыдущего контекста или начинать перевод со сказуемого, опуская there.

There took place a meeting in Tula. В Туле состоялось соб­рание.

There worked many people in this place. В этом месте рабо­тало много людей.

There are many children in the street. На улице много детей.

Формальные it is (was)... that (who, which, where)

Предложения типа «It was yesterday that I saw her» переводим со второго элемента, опуская формальные частицы и нередко вводя усилительные слова (наречия) типа: «именно», «только» и т. п. (см. § 117): Я видел ее (только) вчера.

Таким же образом можно выделить и подлежащее.

It is my mother who is ill. Больна моя мать.

It is this side reaction that is difficult. Трудна (именно) эта побочная реакция.

It has been suggested that it is the oxidation of these substances which provides the necessary heat. Было предположение, что (именно) окисление этих веществ обеспечивает необходимое тепло.

Наши рекомендации