Как работать над техникой чтения
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
по направлению подготовки 030900 Юриспруденция
(квалификация (степень) «магистр»)
Учебно-методический комплекс по дисциплине
«Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности»
магистерской программы «Юрист в гражданском, уголовном и административном судопроизводстве»
Учебно-методические материалы по освоению дисциплины
(учебно-методические рекомендации для студентов
по изучению дисциплины)
Курс 1.
Семестры 0 – 1.
Форма обучения – очная/заочная.
Срок освоения ООП по форме обучения
Квалификация выпускника – магистр.
Нижний Новгород, 2015
Составитель: Ватлецов С.Г. кандидат филологических наук,
доцент ___________________________ «____ » _________________ 2015 г.
Учебно-методические материалы по освоению дисциплины разработаны в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»);
обсуждены на заседании кафедры _________________________
протокол № ______ от ___________________________________ 2015 г.
Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,
доцент _________________________ «_____» _______________ 2015 г.
© ПФ РГУП, 2015.
© Ватлецов С.Г., 2015.
Общие положения
Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствам углубления и расширения образования в течение всей жизни. Курс «Иностранный (английский) язык в профессиональной сфере» рассматривается нами как одно из звеньев системы «высокая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)». Настоящий курс носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.
Практические занятия
Учебный процесс в магистратуре ПФ «РГУП» предусматривает широкое использование активных и интерактивных форм проведения занятий: семинаров в диалоговом режиме (мастер-классов), дискуссий, компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбора конкретных ситуаций, тренингов, групповых дискуссий, результатов работы студенческих исследовательских групп, игровой судебный процесс, презентаций в сочетании с внеаудиторной работой. Все применяемые в учебной процессе образовательные технологии в сочетании с внеаудиторной работой призваны выполнить цели преподавания иностранного (английского) языка в ПФ «РГУП»: приобретение магистрантом такого уровня знаний, умений, навыков, компетенции определенных уровня и объема, позволяющих вести профессиональную деятельность в сфере гражданского, уголовного, административного судопроизводства.
Как работать над техникой чтения
Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.
Порядок пользования справочниками
За искомым словом, прежде всего, следует обратиться к англо-русскому словарю. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.
Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.
Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.
Методика работы со словарем
Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.
Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».
Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.
Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.
Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.
Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.
Составление плана-пересказа
1. Обозначить тему и отрасль права.
2. Выделить основную мысль текста и подкрепить примерами из текста.
3. Выделить основную мысль каждого абзаца и подкрепить примерами из текста.
4. Выбрать ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку в тексте и в абзацах.
5. Полученную таким образом схему пересказа нужно продумать и выстроить:
5.1 основное внимание уделить главной теме, обсуждаемой в тексте;
5.2 изложение должно быть логически связанным;
5.3 необходимо выразить свое отношение к передаваемому содержанию (свое оценочное суждение).
Рекомендации к подготовке докладов и презентаций
1. Объем высказывания не должен быть больше формата А4.
2. Сложные грамматические конструкции письменной речи следует заменить более простыми, характерными для устной речи. Длинные перегруженные в смысловом отношении предложения следует заменить простыми.
3. Лексика должна быть простая. Новые, неизвестные слова и выражение следует выписать отдельно и довести до сведения аудитории до начала доклада.
4. Доклад следует перемежать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение.
5. Изложение текста выдерживается в оной временной грамматической форме.
Слова-организаторы,
Рекомендации к выполнению заданий на зачете
Сложные грамматические конструкции письменной речи советуем заменить более простыми, характерные для устной речи. Длинные, перегруженные в смысловом отношении предложения, замените простыми.
Пересказ следует перемежевать разговорными конструкциями, словами, логически связывающими изложение (см. выше).
Изложение текста необходимо выдерживать в одной временной грамматической форме.
ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
по направлению подготовки 030900 Юриспруденция
(квалификация (степень) «магистр»)
Учебно-методический комплекс по дисциплине
«Иностранный (английский) язык в профессиональной деятельности»
магистерской программы «Юрист в гражданском, уголовном и административном судопроизводстве»
Учебно-методические материалы по освоению дисциплины
(учебно-методические рекомендации для студентов
по изучению дисциплины)
Курс 1.
Семестры 0 – 1.
Форма обучения – очная/заочная.
Срок освоения ООП по форме обучения
Квалификация выпускника – магистр.
Нижний Новгород, 2015
Составитель: Ватлецов С.Г. кандидат филологических наук,
доцент ___________________________ «____ » _________________ 2015 г.
Учебно-методические материалы по освоению дисциплины разработаны в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»);
обсуждены на заседании кафедры _________________________
протокол № ______ от ___________________________________ 2015 г.
Зав. кафедрой Ипатова И.С., кандидат филологических наук,
доцент _________________________ «_____» _______________ 2015 г.
© ПФ РГУП, 2015.
© Ватлецов С.Г., 2015.
Общие положения
Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста, средствам углубления и расширения образования в течение всей жизни. Курс «Иностранный (английский) язык в профессиональной сфере» рассматривается нами как одно из звеньев системы «высокая школа – бакалавриат – магистратура – аспирантура – повышение квалификации)». Настоящий курс носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.
Практические занятия
Учебный процесс в магистратуре ПФ «РГУП» предусматривает широкое использование активных и интерактивных форм проведения занятий: семинаров в диалоговом режиме (мастер-классов), дискуссий, компьютерных симуляций, деловых и ролевых игр, разбора конкретных ситуаций, тренингов, групповых дискуссий, результатов работы студенческих исследовательских групп, игровой судебный процесс, презентаций в сочетании с внеаудиторной работой. Все применяемые в учебной процессе образовательные технологии в сочетании с внеаудиторной работой призваны выполнить цели преподавания иностранного (английского) языка в ПФ «РГУП»: приобретение магистрантом такого уровня знаний, умений, навыков, компетенции определенных уровня и объема, позволяющих вести профессиональную деятельность в сфере гражданского, уголовного, административного судопроизводства.
Как работать над техникой чтения
Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.