Санкт -петербургского государственного
УНИВЕРСИТЕТА
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
ББК 81
С 22 | |||||||
Сачава О.С. | |||||||
С 22 | Переводческая скоропись: теория и практика | : учеб. | |||||
пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с. | |||||||
Учебное пособие является результатом произведенного автором | |||||||
анализа | различных | теоретических | концепций | в | области | ||
психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом | |||||||
обобщения | практического | опыта | преподавания | устного | |||
последовательного перевода на | кафедре | немецкого | и скандинавских |
языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения.
Учебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающим немецкий язык в качестве первого или второго иностранного. Учебное пособие также может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.
ББК 81
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент каф. немецкого языка
РГПУ им. А.И. Герцена А.В. Голоднов
канд. филол. наук, доцент каф. романских языков и перевода СПбГУЭФ Г.П. Скворцов
© СПбГУЭФ, 2011
Содержание | |
Введение ........................................................................................................ | |
Понятие переводческой скорописи ............................................................. | |
История возникновения и основные этапы развития | |
переводческой скорописи ............................................................................ | |
Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки | |
переводчика, или зачем она нужна? ............................................................ | |
Выбор типа переводческой записи ............................................................ | |
Методика разработки индивидуальной системы символов | |
переводческой скорописи .......................................................................... | |
Расположение переводческой записи на бумаге ...................................... | |
Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией | |
информации, и пути их преодоления ........................................................ | |
Система упражнений, направленных на обучение переводческой | |
скорописи..................................................................................................... | |
Рекомендации по выполнению упражнений. ........................................... | |
Библиографический список ....................................................................... |
Введение
В предлагаемом вниманию читателя учебном пособии переводческая скоропись рассматривается автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика. Цель учебного пособия – дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые для овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучения устному переводу, а также предложить упражнения, позволяющие сделать процесс освоения переводческой скорописи более системным и эффективным.
Учебное пособие является результатом произведенного автором
анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом
обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета Санкт-петербургского государственного университета экономики и финансов.
В учебном пособии раскрывается само понятие переводческой скорописи, определяется ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. Далее описываются основные принципы переводческой скорописи и приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даются рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даются общие рекомендации по организации выполнения упражнений.
Особое внимание уделяется типичным ошибкам, связанным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто делают студенты как в процессе обучения, так и непосредственно в переводческой практике.
Учебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение». Кроме того, оно может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.