Параллельное чтение и сравнительный анализ стихотворных вставок к повести Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на языке оригинала и в русскоязычных переводах.
В повести Кэрролла много остроумных, изобретательных стихотворных вставок. Демурова в своем переводе использовала перевод стихов Маршака. Перевод замечательный, текст очень остроумен. Но по нему, конечно же, наши дети (и взрослые тоже) никогда не догадаются, что прочтение Алисы стихотворения «Папа Вильям» - это пародия на стихотворение Роберта Саути «Радости старика и как он их приобрёл». В этом стихотворении папа Вильям действительно, отвечает на вопросы сына, дает уроки добродетельного поведения, начиная с ранней юности, поведение, благодаря которому он должен быть здоровым и крепким. О том, как дети не любят назидательных стихов всем известно. Так что неудивительно что Алиса по её признанию, текст стихотворения перепутала.
Как же передать на русском языке именно пародийное начало стихотворения? Один из исследователей творчества Кэрролла, математик по своей основной профессии, Уорон Уивер называет 3 методы перевода пародий: 1 - выбрать для пародирования стихотворения на своем языке, примерно такого же типа, как пародируем стихотворение на языке оригинала; 2 - перевести более или менее механические пародию; 3 - написать другое стихотворение-нонсенс.
Для перевода «папы Вильяма» Владимир Набоков, например, используют Лермонтовское Бородино - и на вопросы отвечает дядя, а не папа. Сохранив основные футбольные перипетии, он дает понять, что это пародия. Борис Заходер в создал веселый, изобилующий лингвистическими играми коллаж из 8 стихотворений.
Песню, которую пел шляпник на концерте у королевы и убил время, - пародийная стилизация на очень популярное в Англии стихотворение Jane Taylor «Звезда», Она известна и в нашей стране, включена в школьные учебники английского языка (Twinkle, Twinkle little star). Демурова использовала близкий к английскому тексту перевод Седоковой, Щербаков создал песенку в ритме стихотворения Плещеева, почти дословно сохранив последний стих первой строфы. Заходера создал полную неудержимую фантазией стилизацию стихотворения Толстого «Колокольчик мой» использовал орфоэпического игру - «Крокодильчик мой».
Вопрос 5. CHRISTINA ROSSETTI (1830 – 1894) КРИСТИНА РОССЕТТИ
What does the bee do? Bring some honey. And what does Father do? Bring some money. And what does Mother do? Lay out the money. And what does baby do? Eat up the honey. | Что нам принесла пчела? Что нам принесла пчела? Свежий сладкий мёд. А у папы как дела? Полон рот хлопот. Мама в магазин ушла – Денежки – в расход. Я приткнулся у стола – И съедаю мёд. Перевод Л. Зимана |
What does the bee do?
Поэтическая структура этого лаконичного и звонкого стихотворения, по сути, игровая: все нечётные стихи заканчиваются глаголом do, в чётных зеркально отражается рифма honey-money – money-honey. Передать такую структуру на русском языке, в котором так мало односложных слов, очень трудно, наверное, даже невозможно. Переводчик сохранил сквозные рифмы, проходящие через всю ткань стихотворения: пчела – дела – ушла – стола в нечётных стихах и мёд – хлопот – расход – мёд – в чётных стихах, при этом, как и в английском оригинале, и начальный, и конечный чётные стихи завершает слово мёд. Думается, в той или иной мере звонкость английского детского стиха передана.
Русскоязычная версия стихотворения, в отличие от англоязычного оригинала, написана от первого лица – от имени ребёнка. Однако именно такая форма поэзии для детей впервые в Европе появилась именно у Кристины Россетти (ещё у Уильяма Блейка). Так что, по всей вероятности, подобное отклонение от оригинала продиктовано другими (многими) стихотворениями поэтессы.
What are heavy? sea-sand and sorrow; What are brief? to-day and to-morrow; What are frail? spring blossoms and youth; What are deep? the ocean and truth. | Что глубоко? Колодец и горе. Что широко? Улыбка и море. Что быстротечно? Юность и цвет. Что бесконечно? Солнечный свет. Перевод М. Лукашкиной |
What are heavy?
Переводчица очень точно передала чёткое деление на полустишия с цезурой (паузой) в середине каждого стиха. При этом рифмуются как левые, так и правые полустишия. «Жёсткую конструкцию» поддерживает и анафора (единоначатие), проходящая через всё произведение. Что же касается содержательной стороны стихотворения, то здесь трудно сказать, равнозначны ли по философской глубине произведённые здесь лексические замены.
Dancing on the hill tops,
Singing in the valleys,
Laughing with the echos Merry little Alice.
Playing games with lambkins
In the flowering valleys,
Gathering pretty posies, Helpful little Alice.
If her father’s cottage
Turned into a palace,
And he owned the hill-tops
And the flowering valleys,
She’d be none the happier, Happy little Alice.
Долли Пляшет у колодца, Рвёт ромашки в поле – Весело смеётся Маленькая Долли. Чистит ли картошку, Отвечает в школе – Прыскает в ладошку Хохотушка Долли. Кабы стал её отец Пэром в той округе, Перебрался во дворец Из своей лачуги Или продал бы овец, Что пасутся в поле, – Не была бы веселей Маленькая Долли! Перевод М. Лукашкиной | Счастливая ЭллиПерекличка с эхом И кругом веселье, Лес наполнен смехом – Это пляшет Элли. Чтобы спеть с ней песню, Птицы прилетели. Нет цветов чудесней, Чем в руках у Элли. Если б папина хибара Превратилася в дворец... И луга, долины – даром Приобрёл её отец... Ну и что же? Неужели Стала бы счастливей Элли? Перевод Л. Зимана |
If a pig wore a wig, What could we say?
Treat him as a gentleman, And say “Good-day”.
If his tail chanced to fail,
What could we do? –
Send him to the tailoress To get one new.
Если вдруг наденет хряк
Панталоны или фрак, В нём узнаешь непременно Истинного джентльмена. Хряк лишился вдруг хвоста – В вуз примчался неспроста:
Здесь ему в любой момент
Хвост отдаст хвостист-студент.
Перевод Л. Зимана
If a pig wore a wig... (стр. )
Кристина Россетти была дочерью итальянского эмигранта и воспитывались в двуязычии. Более трёх десятков детских стихотворений написаны и на английском, и на итальянском языках. Сопоставление двуязычных версий может помочь – и не только переводчику – явственнее увидеть некоторые черты авторской поэтики.
В английской версии этого стихотворения свинью («свина» – мужской род), когда у него хвост приходит в негодность, отправляют к портнихе, чтобы она пришила ему новый хвост. В итальянской же версии его отправляют к адвокату, который оформит приписку к завещанию. Дело в том, что здесь обыгрываются созвучия слов tail – хвост и tailoress – портниха в английском языке и coda – хвост и codicillo – приписка к завещанию – в итальянском. И эта «кэрролловская» игра слов для автора важнее фабульных соответствий. Следовательно, для перевода этого нонсенса на русский язык необходимо найти существительное, созвучное слову хвост.
И в английской, и в итальянской версии к свинье (свину) относятся как к джентльмену, если она (он) наденет парик. Но для русскоязычного читателя понятие джентльмен ассоциируется не с париком, а с цилиндром, тросточкой или фраком. С.Я. Маршак в своё время, переводя английский фольклорный нонсенс о свинье без парика, оставил её, вернее их – двух свинок, без шляп и ботинок (см. стр. ). В данном переводе парик заменён фраком.
When fishes set umbrellas up
If the rain-drops run,
Lizards will want their parasols To shade them from the sun.
Рыбки вдруг раскрыли зонт – Значит в тучах горизонт.
Вышел ящер из норы,
Вынул зонтик от жары.
Перевод Л. Зимана
When fishes set umbrellas up...(стр. )
В английском языке зонты от дождя и от солнца обозначаются разными словами: umbrella – зонт от дождя и parasol – зонт от солнца. В русском языке, как известно, такого различия нет. Что же касается итальянского языка, то здесь эти понятия различаются наличием уменьшительно-ласкательного суффикса в слове, обозначающем зонт от солнца: ombrello и ombrellino. Эта лексическая особенность использована в русскоязычном переводе.
7. Анализ сказки "Соловей и роза"
Оскар Уайльд не подводит итог в своей сказке. Голос автора отсутствует в ней, происходящее не нуждается в комментариях.
Какой же вывод делает читатель? Соловей, маленькая серая птичка с трепетным сердцем, открыта миру. Он ищет Настоящую Любовь, он поёт о ней дни напролёт и вот, встретив Студента, решает ему помочь. Соловей готов пожертвовать собой ради Любви, ведь для него Любовь — истинная Красота.
Дочь профессора, которая вроде бы тоже ищет Красоту, отдаёт предпочтение холодному цвету драгоценностей. Ей не интересен цветок, она слепа и не видит ни его идеальной формы, ни насыщенности лепестков. Девушка обижается на Студента, когда он называет её неблагодарной, и уходит. Её мысли заняты лишь украшениями и туфельками, она не ищет Любви.
А Студент, который на первый взгляд казался открытым истинному чувству, оказался ещё более слеп, чем девушка. Он не слышал последнюю песнь Соловья, хотя тот пел у него под окном, он спокойно спал всю ночь, а не получив желаемое, просто выбросил розу. Он не видит Красоту, его разум занимают лишь большие пыльные книги.
Сказка наполнена горькой сатирой, которая была присуща всем произведениям Уайльда. Лёгкая поступь Красоты обрывается жестокой практичностью реального мира, ведь его населяют глупцы, которые слепы и глухи к Искусству.
Автор противопоставляет образ Соловья Студенту и девушке. Люди, высшие существа, оказываются в его сказке на несколько ступеней ниже птички, чьё сердце способно сотворить шедевр.