Сравнительно – сопоставительный анализ английской и русской фольклорных сказок.

Сравнительно-сопоставительный анализ «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса и «Маленького оборвыша» Дж. Гринвуда.

Чарльз Диккенс в «Приключение Оливера Твиста» дал широкую картину о социальной жизни Англии, во всей о жестокой правде, и создал поразительный по психологической глубине и гуманистическому пафосу образ ребенка. По существу, этот роман явился определённым водоразделом в изображении ребенка, он как бы разделил детскую литературу на «до» и «после»: уже нельзя было писать о детях, будто не существует «Оливера Твиста».

Книга Гринвуда - история о том, как социальные условия толкают людей на преступления. Чтобы ближе изучить героев в будущих произведений, ему пришлось несколько часов в лохмотьях мёрзнуть на улице и попасть в результате в лондонскую ночлежку, где он провёл целую ночь в соседстве с обитателями. Результатом наблюдений стали очерки о жизни лондонского дна и повесть «Подлинная история маленького оборвыша». Её роднит с диккенсовским «Оливером твистом» жестокая правда жизни (у Диккенса, правда, более глубокое многогранная) и гуманистический пафос. Идентичными оказываются и многие эпизоды двух произведений. Маленький оборвыш Джимми Белизет подвергся тем же испытанием, что и Оливер Твист только в другой последовательности: работный дом, бегство без гроша в кармане и без куска хлеба в лондонскую клоаку, участие воровской шайке, обучение воровскому ремеслу, якобы обучение – «в людях» - у ремесленников (у гробовщика - Оливера, у трубочиста, оказавшемуся совсем не трубочист, а гробокопателем, - Джимми). В чем-то схожи с Фейджин из Оливера Твиста и Джордж Хопкинс из Маленького оборвыша, хотя Гопкинс- фигура помельче, чем Феёджин, создавший чуть ли не академию по воспитанию преступников. И то, что я Оливер, и Джимми должны были стать ключевыми фигурами в тщательно спланированной преступный операции и оба провалили это операцию (по-разному!) - тоже роднит «Маленького оборвыша» и «Приключения Оливера Твиста». Казалось, что Джимми, как и Оливер, никогда не освоит воровское ремесло. Жизнь заставила - освоил. Если Оливер нужен был Фейджину потому, что его заплатил сводный брат Оливера Монкс за «совращение» мальчика, чтобы тот не стал наследником богатого состоянии, то Джимми завербовал Гопкинс потому, что обратил внимание на его воровские способности.

Вопрос 5. CHRISTINA ROSSETTI (1830 – 1894) КРИСТИНА РОССЕТТИ

What does the bee do? Bring some honey. And what does Father do? Bring some money. And what does Mother do? Lay out the money. And what does baby do? Eat up the honey. Что нам принесла пчела? Что нам принесла пчела? Свежий сладкий мёд. А у папы как дела? Полон рот хлопот. Мама в магазин ушла – Денежки – в расход. Я приткнулся у стола – И съедаю мёд. Перевод Л. Зимана


What does the bee do?

Поэтическая структура этого лаконичного и звонкого стихотворения, по сути, игровая: все нечётные стихи заканчиваются глаголом do, в чётных зеркально отражается рифма honey-money – money-honey. Передать такую структуру на русском языке, в котором так мало односложных слов, очень трудно, наверное, даже невозможно. Переводчик сохранил сквозные рифмы, проходящие через всю ткань стихотворения: пчела – дела – ушла – стола в нечётных стихах и мёд – хлопот – расход – мёд – в чётных стихах, при этом, как и в английском оригинале, и начальный, и конечный чётные стихи завершает слово мёд. Думается, в той или иной мере звонкость английского детского стиха передана.

Русскоязычная версия стихотворения, в отличие от англоязычного оригинала, написана от первого лица – от имени ребёнка. Однако именно такая форма поэзии для детей впервые в Европе появилась именно у Кристины Россетти (ещё у Уильяма Блейка). Так что, по всей вероятности, подобное отклонение от оригинала продиктовано другими (многими) стихотворениями поэтессы.

What are heavy? sea-sand and sorrow; What are brief? to-day and to-morrow; What are frail? spring blossoms and youth; What are deep? the ocean and truth. Что глубоко? Колодец и горе. Что широко? Улыбка и море. Что быстротечно? Юность и цвет. Что бесконечно? Солнечный свет. Перевод М. Лукашкиной

What are heavy?

Переводчица очень точно передала чёткое деление на полустишия с цезурой (паузой) в середине каждого стиха. При этом рифмуются как левые, так и правые полустишия. «Жёсткую конструкцию» поддерживает и анафора (единоначатие), проходящая через всё произведение. Что же касается содержательной стороны стихотворения, то здесь трудно сказать, равнозначны ли по философской глубине произведённые здесь лексические замены.

Dancing on the hill tops,

Singing in the valleys,

Laughing with the echos Merry little Alice.

Playing games with lambkins

In the flowering valleys,

Gathering pretty posies, Helpful little Alice.

If her father’s cottage

Turned into a palace,

And he owned the hill-tops

And the flowering valleys,

She’d be none the happier, Happy little Alice.

Долли Пляшет у колодца, Рвёт ромашки в поле – Весело смеётся Маленькая Долли.   Чистит ли картошку, Отвечает в школе – Прыскает в ладошку Хохотушка Долли.   Кабы стал её отец Пэром в той округе, Перебрался во дворец Из своей лачуги Или продал бы овец, Что пасутся в поле, – Не была бы веселей Маленькая Долли! Перевод М. Лукашкиной Счастливая ЭллиПерекличка с эхом И кругом веселье, Лес наполнен смехом – Это пляшет Элли.   Чтобы спеть с ней песню, Птицы прилетели. Нет цветов чудесней, Чем в руках у Элли.   Если б папина хибара Превратилася в дворец... И луга, долины – даром Приобрёл её отец... Ну и что же? Неужели Стала бы счастливей Элли? Перевод Л. Зимана

If a pig wore a wig, What could we say?

Treat him as a gentleman, And say “Good-day”.

If his tail chanced to fail,

What could we do? –

Send him to the tailoress To get one new.

Если вдруг наденет хряк

Панталоны или фрак, В нём узнаешь непременно Истинного джентльмена. Хряк лишился вдруг хвоста – В вуз примчался неспроста:

Здесь ему в любой момент

Хвост отдаст хвостист-студент.

Перевод Л. Зимана

If a pig wore a wig... (стр. )

Кристина Россетти была дочерью итальянского эмигранта и воспитывались в двуязычии. Более трёх десятков детских стихотворений написаны и на английском, и на итальянском языках. Сопоставление двуязычных версий может помочь – и не только переводчику – явственнее увидеть некоторые черты авторской поэтики.

В английской версии этого стихотворения свинью («свина» – мужской род), когда у него хвост приходит в негодность, отправляют к портнихе, чтобы она пришила ему новый хвост. В итальянской же версии его отправляют к адвокату, который оформит приписку к завещанию. Дело в том, что здесь обыгрываются созвучия слов tail – хвост и tailoress – портниха в английском языке и coda – хвост и codicillo – приписка к завещанию – в итальянском. И эта «кэрролловская» игра слов для автора важнее фабульных соответствий. Следовательно, для перевода этого нонсенса на русский язык необходимо найти существительное, созвучное слову хвост.

И в английской, и в итальянской версии к свинье (свину) относятся как к джентльмену, если она (он) наденет парик. Но для русскоязычного читателя понятие джентльмен ассоциируется не с париком, а с цилиндром, тросточкой или фраком. С.Я. Маршак в своё время, переводя английский фольклорный нонсенс о свинье без парика, оставил её, вернее их – двух свинок, без шляп и ботинок (см. стр. ). В данном переводе парик заменён фраком.

When fishes set umbrellas up

If the rain-drops run,

Lizards will want their parasols To shade them from the sun.

Рыбки вдруг раскрыли зонт – Значит в тучах горизонт.

Вышел ящер из норы,

Вынул зонтик от жары.

Перевод Л. Зимана

When fishes set umbrellas up...(стр. )

В английском языке зонты от дождя и от солнца обозначаются разными словами: umbrella – зонт от дождя и parasol – зонт от солнца. В русском языке, как известно, такого различия нет. Что же касается итальянского языка, то здесь эти понятия различаются наличием уменьшительно-ласкательного суффикса в слове, обозначающем зонт от солнца: ombrello и ombrellino. Эта лексическая особенность использована в русскоязычном переводе.

7. Анализ сказки "Соловей и роза"
Оскар Уайльд не подводит итог в своей сказке. Голос автора отсутствует в ней, происходящее не нуждается в комментариях.
Какой же вывод делает читатель? Соловей, маленькая серая птичка с трепетным сердцем, открыта миру. Он ищет Настоящую Любовь, он поёт о ней дни напролёт и вот, встретив Студента, решает ему помочь. Соловей готов пожертвовать собой ради Любви, ведь для него Любовь — истинная Красота.
Дочь профессора, которая вроде бы тоже ищет Красоту, отдаёт предпочтение холодному цвету драгоценностей. Ей не интересен цветок, она слепа и не видит ни его идеальной формы, ни насыщенности лепестков. Девушка обижается на Студента, когда он называет её неблагодарной, и уходит. Её мысли заняты лишь украшениями и туфельками, она не ищет Любви.
А Студент, который на первый взгляд казался открытым истинному чувству, оказался ещё более слеп, чем девушка. Он не слышал последнюю песнь Соловья, хотя тот пел у него под окном, он спокойно спал всю ночь, а не получив желаемое, просто выбросил розу. Он не видит Красоту, его разум занимают лишь большие пыльные книги.
Сказка наполнена горькой сатирой, которая была присуща всем произведениям Уайльда. Лёгкая поступь Красоты обрывается жестокой практичностью реального мира, ведь его населяют глупцы, которые слепы и глухи к Искусству.
Автор противопоставляет образ Соловья Студенту и девушке. Люди, высшие существа, оказываются в его сказке на несколько ступеней ниже птички, чьё сердце способно сотворить шедевр.

Ночные мысли черепахи,

Страдающей от бессонницы

На подстриженном газоне:

Земля, конечно, плоская;

Притом ужасно жесткая.

2. Монолог черепахи, вновь

Посетившей через полчаса

Давно было пора вкушать

Среди голубых незабудок

Растительная пища-

Такая вкуснатища!

Юмор, заложенный в парадоксальном несоответствии между размером заглавия и содержания, в большей мере обращен к взрослому читателю. Пародия на наукообразность некоторых так называемых научных трудов. Ребенок (младший школьник и дошкольник) не остается равнодушным.

3. –Ты, Акула? Лечу! В том же платье,

Что вседа приносило мне счастье.

В нем пила я с дельфинами чай.

Ближе к вечеру рыбку встречай. (Л. Я. Зиман)

Популярный в Англии сборник детских стихотворений Рью носит название по открывающему его стихотворению «Падкая на лесть Летучая рыбка». Речь идет здесь о приглашении на обед в качестве блюда. У Рью такое приглашение исходит от Акулы, и Летучая рыбка с восторгом отвечает на раздающийся в океане телефонный звонок. Это был последний полет Летучей рыбки. Грустно заканчивается это так забавно начавшееся стихотворение. Смешение веселого и грустного характерно и для других произведенией Рью.

Сравнительно – сопоставительный анализ английской и русской фольклорных сказок.

В английской сказке абсурдные ситуации, когда каждое звено не только не содействует выполнению общей задачи, а наоборот, препятствует ее выполнению. Весь процесс затягивается на невероятно долгое время. И если бы старушка вместо всей цепи мероприятий, предназначенных для того, чтобы поросёнок перелез через ограду, попросту пошла бы с ним в обход, то её путешествие закончилось бы быстрей. В конце сказки, когда все эти действия совершаются, выясняется, что «старушка засветло попала домой». В этом и есть абсурд. Так же, в английских кумулятивных сказках, как правило, 2 кумулятивные цепи, а не одна, и, по крайней мере одна из них гораздо длиннее чем в русских.

Еще одна черта английской фольклорной сказки это то, что в них выстраиваются в один сюжетный ряд и животные, и неодушевлённые предметы, и вещества. В рассмотренной сказке первая цепь: поросёнок. Собака, палка, огонь, вода, бык, мясник, веревка, мышка и кошка. В этом соединении проявляется эксцентризм английского мышления, английский юмор.

Старушка и поросёнок

Как-то раз одна старушка подметала свою комнату и нашла чуть погнутый шестипенсовик.

– Что бы мне такое купить на него? – подумала старушка. – Пойду-ка я на базар и куплю там поросеночка.

Сказано – сделано. Вот повела старушка поросенка домой, а по дороге им попалась ограда. Тут поросенок уперся – не полез через ограду, и пошла старушка одна.

Шла-шла, увидела собаку.

– Собака, собака, укуси поросенка! – попросила старушка. – Не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но собака не послушалась.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела палку.

– Палка, палка, прибей собаку! – попросила старушка. – Не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но палка не послушалась.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела огонь.

– Огонь, огонь, сожги палку! – попросила старушка. – Не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но огонь не послушался.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела воду. – Вода, вода, залей огонь! – попросила старушка. – Не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но вода не послушалась.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела быка.

– Бык, бык, выпей воду! – попросила старушка. – Не хочет вода залить огонь, не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но бык не послушался.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела мясника.

– Мясник, мясник, убей быка! – попросила старушка. – Не хочет бык выпить воду, не хочет вода залить огонь, не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но мясник не послушался.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела веревку.

– Веревка, веревка, повесь мясника! – попросила старушка. – Не хочет мясник убить быка, не хочет бык выпить воду, не хочет вода залить огонь, не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но веревка не послушалась.

Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела мышку.

– Мышка, мышка, перегрызи веревку! – попросила старушка. – Не хочет веревка повесить мясника, не хочет мясник убить быка, не хочет бык выпить воду, не хочет вода залить огонь, не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

Но мышка не послушалась. Пошла старушка дальше. Шла-шла, увидела кошку.

– Кошка, кошка, съешь мышку! – попросила старушка. – Не хочет мышка перегрызть веревку, не хочет веревка повесить мясника, не хочет мясник убить быка, не хочет бык выпить воду, не хочет вода залить огонь, не хочет огонь сжечь палку, не хочет палка прибить собаку, не хочет собака укусить поросенка, не хочет поросенок лезть через ограду, не успею я засветло попасть домой.

А кошка ей на это:

– Поди вон к той корове и принеси мне блюдце молока, тогда я съем мышку. Пошла старушка к корове. Но корова сказала ей:

– Поди вон к тому стогу и принеси мне охапку сена, тогда я дам тебе молока.

Пошла старушка к стогу и принесла корове сена.

Съела корова сено и дала старушке молока. Старушка налила молока в блюдце и пошла к кошке.

Кошка вылакала молоко и стала ловить мышку, мышка стала грызть веревку, веревка стала вешать мясника, мясник стал убивать быка, бык стал пить воду, вода стала заливать огонь, огонь стал жечь палку, палка стала бить собаку, собака стала кусать поросенка, а поросенок с испугу перелез через ограду.

И старушка засветло попала домой.

AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence? I will go to market, and buy a little pig.’ As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile. She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t. She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t. She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the fire wouldn’t.

She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t. She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t. She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.

She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t. She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.

She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow. But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat. As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

Репка

Посадил дед репку и говорит: — Расти, расти, репка, сладкá! Расти, расти, репка, крепкá! Выросла репка сладкá, крепкá, большая-пребольшая. Пошел дед репку рвать: тянет-потянет, вытянуть не может. Позвал дед бабку. Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала внучка Жучку. Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала Жучка кошку. Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут, вытянуть не могут. Позвала кошка мышку. Мышка за кошку, Кошка за Жучку, Жучка за внучку, Внучка за бабку, Бабка за дедку, Дедка за репку — Тянут-потянут — и вытянули репку. Вот и сказке конец, а кто слушал - молодец!

Наши рекомендации