I. Многозначные существительные
Известную трудность при переводе представляют многозначные слова. Полисемантизм вообще характерен для английского языка и нужно все время иметь в виду, что любое казалось бы хорошо знакомое слово в зависимости от контекста может иметь совсем иное значение. Так например:
1. powerимеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) мн. ч. полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом inприобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.
The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. На великих державах лежит важная задача сохранения мира.
They have mustered sufficient sea, air and land power to win back that territory. Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.
Electric power can easily be transferred over long distances. Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.
2. caseимеет следующие значения: 1) случай, обстоятельство, положение, дело; 2) судебное дело; 3) мед. случай, пациент, раненый; 4) факты, доказательства, доводы, (в пользу кого-л. или чего-л.) и ряд других значений. В зависимости от контекста слово caseможет переводиться также следующими словами: вопрос, момент, прецедент и др. (in caseв случае; it is not the caseэто не так; as was the caseкак это было).
The executive of the National Union of Steel Metal Workers has passed the case back to the local officials to resolve. Исполком национального союза металлистов передал дело (вопрос) обратно на рассмотрение местной администрации.
The case will be tried in the law court next week. Дело будет рассматриваться в суде на следующей неделе.
An epidemic of the grippe broke out in England. The first cases were immediately sent to hospital. В Англии вспыхнула эпидемия гриппа. Первых заболевших сразу же отправили в больницу.
3. recordимеет следующие значения: 1) запись, летопись, история; 2) протокол (заседания), официальный документ, запись, отчет; 3) характеристика, репутация; 4) факты, данные; 5) рекорд, рекордный уровень; 6) пластинка.
The General Assembly should transmit to the States concerned the record of the discussion of the item at the ninth session. Генеральной Ассамблее следует передать заинтересованным государствам протокол этого пункта на 9 сессии.
The Japanese expansionists desired to get on record as true supporters of the peace movement. Японские экспансионисты хотели заработать репутацию подлинных сторонников мира.
According to New Orleans police records, they were detained at the request of the F. B. I. Согласно данным (материалам, досье) Ново-Орлеанской полиции, они были задержаны по требованию Ф.Б.Р.
4. patternможет переводиться на русский язык следующими словами: 1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель.
Key to the destruction of the old colonial pattern is industrialization. Индустриализация является ключом к разрушению старой колониальной системы.
Turkey's pattern of development since 1948 cannot be explained only as a drive for self-sufficiency. Путь (характер) развития Турции с 1948 года нельзя объяснить одним лишь стремлением к самостоятельности.
5. officeможет переводиться на русский язык следующими словами: 1) служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост и др.
No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people of the U. S. and other countries. He успели они стать у власти, как совершенно неправильно стали истолковывать настроения народа США и других стран.
Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована. The leader of the victorious party was offered the office of Prime Minister. Главе победившей партии предложили (занять) пост премьер-министра.
6. facilities.Есть целый ряд английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities,которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так например, facilities for transportсредства передвижения; facilities for studiesи необходимые помещения, и оборудование И даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т. д.
MPs already complain of lack of facilities to do their work while Press and other staff also find they work in overcrowded and unsuitable conditions. Члены парламента уже жаловались на отсутствие благоприятных условий для (выполнения) работы, а работники печати и другие служащие считают, что они работают в переполненных помещениях и в плохих условиях.
A more recent project has been the modernization of port facilities and the improvement of natural ports. Более поздний проект заключает в себе модернизацию оборудования порта и улучшение естественных портов.
7. communityимеет следующие значения: 1) община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность. Перевод слова зависит от того, в каком словосочетании оно встречается. Например: the interests of the communityинтересы общества, Negro (white) communityнегритянское (белое) население, financial (business) communityфинансовые (деловые) круги, European Economic CommunityЕвропейское экономическое сообщество, European Coal and Steel CommunityЕвропейское объединение угля и стали, technological communityтехническое сотрудничество, community of goodsобщность владения имуществом, community of interests
общность интересов.