Разницу между Солженицыным и Марининой и потому готов воспринять
Эстетическую и интеллектуальную нагрузку их размещения в одном ряду.
Можно ли найти в Интернете новые переводы, публикации по зарубежной
литературе?
Можно, хотя не все из этого равноценно. Дилетантизм переводческий так же
Распространен в Сети, как дилетантизм писательский. Во множестве
Присутствуют домашние странички, на которых неведомые персонажи упражняются
в переводе — чего? Разумеется, сонетов Шекспира (начиная, естественно,
прямиком с 66-го). Один сетует, “что пред немощью тут мощь покорена”, другой
уверяет в коде: “Мне плохо жить, конец предвижу дней, // Но не покину я
любви моей”... К большому сожалению, недостаточно взыскателен и основной
сетевой источник новых переводов — “Лавка языков” Максима Немцова
(http://www.vladivostok.com/Speaking In Tongues/), где, например, в изобилии
Представлены чудовищные труды самого амбициозного из сетевых переводчиков —
К. Фарая (который, например, переводя после Андрея Сергеева “Полых людей”,
Мало того что путается в падежах и калькирует английский синтаксис, так еще
и не дает себе труда сохранить рифму). В то же время в “Лавке...” можно
Найти немало действительно интересного — в первую очередь это касается
Современной поэзии на основных европейских языках, от Кэрол Руменс до Эрнста
Яндля, а также титанов середины века: Каммингса, Целана, Одена (работу
Сергея Бойченко с Каммингсом стоило бы отметить особо). Переводной отдел
есть в открывшемся недавно журнале “TextOnly”
(http://www.vavilon.ru/textonly/): в первом выпуске обращают на себя
Внимание латышские поэты в переводе Сергея Морейно и эффектный дебют совсем
Юного Ивана Бабицкого с подборкой поздних стихов Йейтса. Но, пожалуй,
Наибольшим успехом переводчиков из Сети нужно признать знакомство русского
читателя с блестящим японским романистом Харуки Мураками: усилиями Дмитрия
Коваленина и Вадима Смоленского появились по-русски два его романа, из
которых первый, “Охота на овец”, вышел уже и на бумаге, став бестселлером в
Магазинах интеллектуальной литературы; сайт Коваленина и Смоленского
“Виртуальные суси” (http://www.u-aizu.ac.jp/~vadim/sushi/), посвященный
Японской литературе, явно лучший в своем роде. Наконец, нельзя не упомянуть
Об еще одном проекте, связанном с японской литературной традицией, — о
“Лягушатнике” Алексея Андреева (http://www.net.cl.spb.ru/frog/), журнале
поэзии хайку: здесь наряду с оригинальными текстами русских авторов
Регулярно публикуются и переводы, как с японского, так и с английского или
Французского.
6. Как обстоят в Сети дела с авторским правом?
По большей части никак. Большинство ветеранов русского Интернета держатся
той точки зрения, что информация вообще и литература с искусством в
Частности должны быть абсолютно общедоступны, а потому любые ограничения на
Распространение каких-либо текстов аморальны. Считается, что основные
сетевые публикаторы признают своеобразную презумпцию невиновности: текст
Лежит в Интернете до тех пор, пока автор (или иной владелец авторских прав)
Не предъявит возражений. Однако недавняя история с романом Владимира
Сорокина “Голубое сало”, когда публикатор, некто Чернов, наотрез отказался
Снять текст из Сети, несмотря на недвусмысленные требования писателя и
Издателя, показывает, что точка зрения автора на самом деле мало кого
интересует. В ходе дискуссии на эту тему, проведенной “Русским журналом”
(http://www.russ.ru/), выяснилось, между прочим, что защитники “свободы
информации” не понимают и не хотят понимать, что авторское право — это не
Только право на гонорар, но еще и право на то, чтобы текст воспроизводился
Без искажений (практически неизбежных, когда он переводится в электронную
Форму путем сканирования), а также право на адекватный контекст (поскольку
Не всякому серьезному профессионалу понравится, если его стихи окажутся на