Три короля из трех сторон

Решили заодно:

-Ты должен сгинуть, юный Джон

Ячменное Зерно!

Погибни, Джон, - в дыму, в пыли,

Твоя судьба темна!

И вот взрывают короли

Могилу для зерна…

Весенний дождь стучит в окно

В апрельском гуле гроз, -

И Джон Ячменное Зерно

Сквозь перегной пророс…

Весенним солнцем обожжен

Набухший перегной,-

И по ветру мотает Джон

Усатой головой…

Но душной осени дано

Свой выполнить урок -

И Джон Ячменное Зерно

От груза занемог…

Он ржавчиной покрыт сухой,

Он – в полевой пыли…

- Теперь мы справимся с тобой!

Ликуют короли…

Косою звонкой срезан он,

Сбит с ног, повергнут в прах,

И скрученный верёвкой Джон

Трясётся на возах…

Его цепями стали бить,

Кидали вверх и вниз, -

И, чтоб вернее погубить,

Подошвами прошлись…

Он в ямине с водой- и вот

Пошел на дно, на дно…

Теперь, конечно, пропадет

Ячменное Зерно!..

Готовьте благородный сок!

Ободьями скреплен

Бочонок, сбитый из досок,

И в нем бунтует Джон…

Три короля из трех сторон

Собрались за одно,-

Пред ними в кружке ходит Джон

Ячменное Зерно…

Он брызжет силой дрожжевой,

Клокочет и поет,

Он ходит в чаше круговой,

Он пену на пол льет…

Пусть не осталось ничего,

И твой развеян прах,

Но кровь из сердца твоего

Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,

Увидел в чаше дно –

Кричи:

- Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!

15. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

Перевод С. Маршака.

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

Настало время помирать-

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правёж,

Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно,

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец,-

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поёт…

Так пусть же до конца времён

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?

17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?

18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».

Camin thro’ the rye

Camin thro[6]’ the rye, poor body,

Camin thro’ the rye,

She draigl’t a[7]’ her petticoatie

Camin thro’ the rye.

Oh Jenny’s a’ weet, poor body,

Jenny’s seldom dry;

She draigl’t a’ her petticoatie

Comin thro’ the rye.

Gin[8] a body meet a body

Comin thro’ the rye,

Gin a body kiss a body

Need a body cry.

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

Gin a body meet a body

Comin thro’ the glen,

Gin a body kiss a body

Need the world ken[9]!

(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.

18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?

19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?

20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.

Перевод О. Чюминой

В поле

Дженни платье разорвала;

Прицепила колос;

За собой она слыхала

В поле чистый голос.

Дженни бедная бежала

Всё по бездорожью,

Дженни платье разорвала,

Пробираясь рожью.

Если кто встречал кого-то

В поле знойным летом,

Что кому-то за охота

Толковать об этом…

Если кто во ржи кого-то

Целовал случайно-

Не для нас о том забота

И не наша тайна.

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Пробираясь через рожь…

Жалко бедную девчонку:

Пробираясь через рожь,

Измочила вдрызг юбчонку,

Пробираясь через рожь!

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

Если кто-то с кем-то где-то

Встретился во ржи,

Неужли сейчас про это

Всем и расскажи?..

Если кто во ржи кого-то

Целовал тайком,

Неужли сейчас охота

И кричать о том?..

Дженни, бедную девчонку,

Вечно мокрой застаёшь:

Вдрызг измочит всю юбчонку,

Пробираясь через рожь!

21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода?

22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.

Перевод С. Маршака

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьёт девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмёшь?

И какая нам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака?

24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”.

My heart’s in the Highlands

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands a chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birth-place of Valour, the country of Worth:

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.-

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the Straths and green vallies below:

Farewell to the forest and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a chasing the deer:

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.-

25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?

26. Каким рисуется образ самого автора?

27. Прочтите переводы этого стихотворения.

Перевод Д. Баяновой

В горах моё сердце

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шёл.

Прощайте о горы! мой север, прощай!

Достоинства полный и доблестный край,

И где б ни скитался бы, где б ни бродил,

Я горы родные навек полюбил.

Прощайте, снега величавых вершин!

Прощайте, просторы зеленых долин!

Прощайте, покрывшие склоны леса!

Прощайте, веселых ручьев голоса!

Я скоро вернусь, я не в силах забыть

Страну, где свободу умеют ценить,

И ждут с нетерпением свиданья с тобой,

Земля дорогая, навеки я твой.

В горах моё сердце, а здесь его нет.

В горах оно мчится оленю во след,

Летит над стремниною, словно орел.

В горах моё сердце, куда бы ни шел.

Перевод О. Чюминой

На чужбине

Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где ни был я – сердцем в отчизне родной.

Шотландия! Смелых борцов колыбель,

Стремлений моих неизменная цель,

С тобой я расстался, но в каждом краю

Люблю я и помню отчизну мою!

Простите, вершины скалистые гор,

Долин изумрудных цветущих простор!

Простите, поляны и рощи мои,

Простите, потоков шумящих струи!..

Я сердцем в родимых шотландских горах;

Я мчусь, забывая опасность и страх,

За диким оленем, за ланью лесной, -

Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!

Перевод С.Маршака

В горах моё сердце

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов.

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

В горах моё сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах моё сердце, а сам я внизу!

28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой?

29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака?

30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?

31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.

A red red Rose

O my Luve[10]’s like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

O my Luve’s like the melodie

Наши рекомендации