Три короля из трех сторон
Решили заодно:
-Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, - в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!
И вот взрывают короли
Могилу для зерна…
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, -
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс…
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной,-
И по ветру мотает Джон
Усатой головой…
Но душной осени дано
Свой выполнить урок -
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог…
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он – в полевой пыли…
- Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли…
Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный верёвкой Джон
Трясётся на возах…
Его цепями стали бить,
Кидали вверх и вниз, -
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись…
Он в ямине с водой- и вот
Пошел на дно, на дно…
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,
И в нем бунтует Джон…
Три короля из трех сторон
Собрались за одно,-
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно…
Он брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет…
Пусть не осталось ничего,
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно –
Кричи:
- Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!
15. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?
Перевод С. Маршака.
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать-
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно,
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,-
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт…
Так пусть же до конца времён
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
16. Сравните перевод С.Я. Маршака с предыдущими. В чем его преимущество? Передает ли он объективную и субъективную информацию оригинала?
17. Какой перевод понравился вам больше всего? Почему?
18. Прочтите стихотворение «Camin thro ' the rye».
Camin thro’ the rye
Camin thro[6]’ the rye, poor body,
Camin thro’ the rye,
She draigl’t a[7]’ her petticoatie
Camin thro’ the rye.
Oh Jenny’s a’ weet, poor body,
Jenny’s seldom dry;
She draigl’t a’ her petticoatie
Comin thro’ the rye.
Gin[8] a body meet a body
Comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body
Need a body cry.
(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
Gin a body meet a body
Comin thro’ the glen,
Gin a body kiss a body
Need the world ken[9]!
(Chorus) Oh Jenny’s a’ weet, c.
18. Как относится Бернс к героине стихотворения Дженни? Осуждает ли он ее?
19. Можно ли представить аналогичную ситуацию, такую героиню и такое отношение к ней автора в русской поэзии?
20. Прочтите переводы О. Чюминой и Т. Щепкиной-Кучерних.
Перевод О. Чюминой
В поле
Дженни платье разорвала;
Прицепила колос;
За собой она слыхала
В поле чистый голос.
Дженни бедная бежала
Всё по бездорожью,
Дженни платье разорвала,
Пробираясь рожью.
Если кто встречал кого-то
В поле знойным летом,
Что кому-то за охота
Толковать об этом…
Если кто во ржи кого-то
Целовал случайно-
Не для нас о том забота
И не наша тайна.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
Пробираясь через рожь…
Жалко бедную девчонку:
Пробираясь через рожь,
Измочила вдрызг юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
Если кто-то с кем-то где-то
Встретился во ржи,
Неужли сейчас про это
Всем и расскажи?..
Если кто во ржи кого-то
Целовал тайком,
Неужли сейчас охота
И кричать о том?..
Дженни, бедную девчонку,
Вечно мокрой застаёшь:
Вдрызг измочит всю юбчонку,
Пробираясь через рожь!
21. Передана ли в них логическая информация оригинала? Сохранена ли информация второго рода?
22. Прочтите перевод С. Маршака. Сравните его с предыдущими.
Перевод С. Маршака
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмёшь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
23. Как информация первого и второго рода передана в переводе Маршака?
24. Прочтите стихотворение “My heart’s in the Highlands”.
My heart’s in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North;
The birth-place of Valour, the country of Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the Straths and green vallies below:
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a chasing the deer:
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.-
25. Прокомментируйте информацию второго рода, содержащуюся в стихотворении. Какие чувства описывает здесь автор?
26. Каким рисуется образ самого автора?
27. Прочтите переводы этого стихотворения.
Перевод Д. Баяновой
В горах моё сердце
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю во след,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шёл.
Прощайте о горы! мой север, прощай!
Достоинства полный и доблестный край,
И где б ни скитался бы, где б ни бродил,
Я горы родные навек полюбил.
Прощайте, снега величавых вершин!
Прощайте, просторы зеленых долин!
Прощайте, покрывшие склоны леса!
Прощайте, веселых ручьев голоса!
Я скоро вернусь, я не в силах забыть
Страну, где свободу умеют ценить,
И ждут с нетерпением свиданья с тобой,
Земля дорогая, навеки я твой.
В горах моё сердце, а здесь его нет.
В горах оно мчится оленю во след,
Летит над стремниною, словно орел.
В горах моё сердце, куда бы ни шел.
Перевод О. Чюминой
На чужбине
Я сердцем не здесь, я в шотландских горах,
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, -
Где ни был я – сердцем в отчизне родной.
Шотландия! Смелых борцов колыбель,
Стремлений моих неизменная цель,
С тобой я расстался, но в каждом краю
Люблю я и помню отчизну мою!
Простите, вершины скалистые гор,
Долин изумрудных цветущих простор!
Простите, поляны и рощи мои,
Простите, потоков шумящих струи!..
Я сердцем в родимых шотландских горах;
Я мчусь, забывая опасность и страх,
За диким оленем, за ланью лесной, -
Где б ни был я – сердцем в отчизне родной!
Перевод С.Маршака
В горах моё сердце
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов.
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
В горах моё сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу!
28. Что бросается в глаза в переводах Баяновой и Чюминой?
29. Чем выгодно отличается от предыдущих перевод Маршака?
30. В каком переводе чувства и образ автора переданы наиболее адекватно?
31. Прочитайте стихотворение “A red red rose”.
A red red Rose
O my Luve[10]’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O my Luve’s like the melodie