Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы
Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка науки и техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой или научно-технический перевод, являются:
1. точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2. сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
3. ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
4. литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
· слова и предложения не на языке оригинала;
· сокращенные наименования марок изделий и приборов;
· названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
· названия частей и отделов учреждений и организаций;
· названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
· собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
· иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
· артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
· наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
· союзы и предлоги в названиях фирм;
· фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:
· научно-технические термины;
· географические названия.
В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.
ГЛАВА 7
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:
1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:
connection + dis = disconnection (разъединение)
2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:
propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)
3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:
to know + how = know how (технология производства)
4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
5. Комбинация двух или более из перечисленный выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.
6. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.
Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов.
Префиксация
Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
1)Pre. Префикс pre происходит от латинского prae, означавшего перед, впереди. В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
predesign – эскизный проект
2)De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
descent – спуск, снижение
3)Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего между, среди. Необходимо делать различие между inter и префиксом in, добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс (например, external), а вместо inter никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
interchangeability – взаимозаменяемость
4) Un. Основным значением префикса un является не. В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
undrainable – несливаемое (топливо)
unload – разгружать
5) Re. Широко используемый префикс re имеет значение назад, снова, еще раз. В некоторых случаях префикс re играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert).
recoverable – спасаемый, многократного применения
reentry – повторный вход
6) Trans. Trans означает через, за пределами. В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transition – переход
7)Pro. Основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо.
processing – обработка
8) Non. Non является отрицательным префиксом, означающим не, однако его значение менее эмфатично, чем значение отрицательного префикса un (см. п. 4). В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс non присоединяется через дефис.
nonexpendable – многократного применения
9) Mis. Префикс mis означает неправильно, ошибочно. При добавлении префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
misfire – незапуск двигателя
10)Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются против, к, в направлении. Буква b префикса часто ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как op, oc, of или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective – цель
opposite – противоположный
11)Ex. Основными значениями ex является вне, за пределами, а также бывший. Буква x обычно опускается, если корневое слово начинается с букв b, d, g, l, m, n, r, v.
expulsion – выталкивание, вытеснение
12) Dis. Префикс dis имеет значение нет и раздельно, отдельно. Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b, d, g, m, n, l, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим два (как, например, в слове dioxide – двуокись).
disconnect – разъединение
13) In. In имеет два различных значения – нет и в, заключать в себе. Буква n обычно ассимилируется перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en или em (encircle – окружать; enclose – вкладывать, содержать).
inaccessible – не имеющий доступа
14) Com. Основным значением этого префикса является вместе, совместно, с. При добавлении com к корневому слову, начинающемуся с l, возникает префиксная форма col (collision – столкновение). Другая префиксная форма cor возникает при добавлении префикса к корневому слову, начинающемуся с r (corrode – подвергаться коррозии). При добавлении к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма co (coincidence – совпадение).
compartment – отсек
15) Sub. Префикс sub имеет значение под, до, ниже по положению, а также в меньшей степени, чем, ниже. Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b заменяется на f (sufficient – достаточно). Перед g эта буква заменяется на g (suggest – предлагать), перед c заменяется на c (succeed – иметь успех), перед r – на r (surrogate – замена). В некоторых случаях перед p, t, c префикс sub заменяется на sus (suspend – откладывать).
subassembly – узел агрегата
16) Ad. Префикс ad означает к, в направлении и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс ad имеет десять ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной:
- перед буквой p префикс превращается в ap (application – применение);
- перед буквой c префикс превращается в ac (accessory – агрегат);
- перед g превращается в ag (agglomeration – слияние капель);
- перед f превращается в af (affixture – присоединение);
- перед l превращается в al (allevator – устройство для ослабления возмущающего воздействия);
- перед n превращается в an (annealing – отжиг);
- перед r превращается в ar (array – антенная решетка);
- перед s превращается в as (assignment – боевое задание);
- перед t превращается в at (attrition – абразивный износ);
- перед словами, начинающимися с букв sc, sp, st буква d префикса отбрасывается (ascent – набор высоты).
Суффиксация
Помимо префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова, выполняющие в предложении роль существительного, наречия или глагола.
Суффикс Исходное слово Образуемый термин
существительные, обозначающие лицо, механизм или агрегат, производящие определенное действие
-er rig/испытательный стенд rigger/механик по сборке
-or to combust/сжигать combustor/устройство сжигания топлива
-ent to absorb/поглощать absorbent/поглотитель
-ant to propel/приводить в движение propellant/ракетное топливо
существительные, выражающие некоторые понятия
-ion to ablate/охлаждать путем уноса массы ablation/унос массы
-ation to identify/определять identification/идентификация
-ment to procure/закупать по безнал. расчету procurement/закупки по безнал. расчету
-ure to expose/подвергать воздействию exposure/воздействие
-age to pass/проходить passage/газовый канал
-ence to infer/делать вывод inference/следствие
-ance to clear/давать разрешение clearance/зазор
-ing to feather/ставить во флюгер feathering/флюгирование
отвлеченные существительные, образующиеся от прилагательных
-ism formal/формальный formalism/математическое представление
-ty safe/безопасный safety/безопасность
-ity continuous/непрерывный continuity/непрерывность
-ness hard/твердый hardness/твердость
-ency frequent/частый frequency/частота
-ancy buoyant/плавучий buoyancy/аэростатическая подъемная сила
прилагательные, образуемые от глаголов, играющие роль левых определений
-ive to interact/взаимодействовать interactive/взаимодействующий
-able to reuse/повторно использовать reusable/повторно используемый
-ible to convert/переоборудовать convertible/переоборудуемый
-uble to solve/решать soluble/разрешимый
-ent to converge/сужаться convergent/сужающийся
-ant to resonate/резонировать resonant/работающий в режиме резонанса
прилагательные, образуемые от существительных, играющие роль левых определений
-y grain/элемент заряда grainy/зернистый
-al computation/вычисление computational/вычислительный
-ic system/система systemic/системный
-ical identity/тождество identical/тождественный
-ous danger/опасность dangerous/опасный
-ious space/пространство spacious/объемный
-ful meaning/смысл meaningful/значащий
-less spar/лонжерон sparless/безлонжеронный
-proof stall/сваливание stalless/устойчивый
-ar pole/полюс polar/полярный
-ary element/элемент elementary/элементарная
Заимствования
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут также создаваться путем прямых заимствований из других языков, большей частью из латинского и греческого.
В Древнем Риме существовал прообраз современного такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым hodometer, или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался calculus, что и послужило для создания таких терминов, как:
differential calculus – дифференциальное исчисление
integral calculus – интегральное исчисление
to calculate – вычислять
Словосложение
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин – сложное существительное или прилагательное – чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airlock – воздушная разделительная камера
stall + proof = stall-proof – несклонный к срыву потока
Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало или ничего общего со значением исходных слов или терминов.
Конверсия
В английском языке во многих случаях новые слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией.
Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных.
Так, от существительного motor – двигатель образовался глагол to motor – работать в двигательном режиме; от существительного generator – генератор образован глагол to generator – работать в генераторном режиме.
В современном английском языке образование глаголов от существительных получило широкое распространение, является продуктивным и служит одним из источников появления неологизмов. Иногда такие глаголы могут отсутствовать в словарях. При переводе их в отдельных случаях приходится прибегать к контекстуальным заменам или к описательному переводу.
Например, глагол to stretch out – растянуть в американской литературе по организации производства и нормированию переводится описательно и двояко: 1) неоплачиваемая дополнительная работа и 2) умышленное замедление темпа.
Обратный процесс (образование путем конверсии существительных от глаголов) отмечается реже, например, существительное layout – расположение, размещение образовано от глагола to lay out – размещать.
Интересно отметить, что от ряда глаголов, образованных путем конверсии от существительных, в свою очередь, образовались новые глаголы. Например, от глагола to motor с помощью префикса re- образовался глагол to remotor – заменить двигатель.
Сокращения
За последнее время тенденция образования новых слов путем сокращения существующих слов или словосочетаний усилилась. Рост числа сокращений объясняется тем, что сложные слова и словосочетания громоздки и неудобны и, естественно, появляется стремление передать их кратко.
Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения).
Существуют следующие виды сокращений: