Особенности перевода научно-технической литературы

Перевод – это преобразование сообщения или текста на исходном языке в сообщение (текст) на языке перевода при сохранении относительно неизменного содержания. В условиях современного общества такое умение работать с информацией является одной из важнейших квалификационных характеристик специалиста. Перевод научно–технической литературы существенно отличается от перевода художественной. Техническая литература не содержит информацию, направленную на передачу чувств, эмоций. В её основе лежит функция передачи сообщения.

По смысловой структуре текста техническую литературу можно разделить на следующие виды:

· Собственно научно-техническая литература (монографии, сборники, статьи)

· Учебная литература (учебники, руководства, справочники)

· Научно-популярная литература

· Техническая товаросопроводительная документация

· Техническая реклама

· Патенты

Источники информации при переводе могут быть общими и специальными. Общие источники – это словари общего назначения и энциклопедии. Они могут быть одноязычными (толковые словари, словари иностранных слов, словари синонимов и антонимов, орфографические словари), двуязычными и многоязычными. Специальные источники – это отраслевые словари, специализированные энциклопедии, справочники по различным отраслям науки и техники, которые в свою очередь могут быть двуязычными или многоязычными.

Для успешного опыта пользования двуязычным словарем нужно помнить:

5) Любой двуязычный словарь (кроме фразеологического словаря) дает не перевод слов, а возможные их эквиваленты.

6) Надо хорошо знать алфавит. Чтобы быстро находить слова, например, в англо-русском словаре, надо знать, что в середине словаря расположены слова на букву L, в середине первой половины – на D, в середине второй половины – на S.

7) Нужно изучить смысл условных сокращений, значков и знаков препинания. Это обычно указывается во вступительной статье словаря.

8) Как правило, если слова - эквиваленты разделены запятыми, они близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют разный смысл.

9) В конце словарей обычно приводится список наиболее употребительных сокращений.

Помимо словарей в каждой отрасли существуют терминологические стандарты, в которых термины могут быть расположены в алфавитном порядке, на логико-понятийной основе или пронумерованы.

Перевод заголовков научно-технических текстов - очень важный самостоятельный этап. Заголовок, как правило, выражает основную суть статьи, доклада или книги, и должен быть привлекательным и благозвучным.

Перевод заголовков следует осуществлять после изучения содержания основного текста сообщения. Особую трудность при переводе представляют заголовки рекламных статей, брошюр, научно-популярных изданий. На языке оригинала они бывают очень яркими и броскими, но это стилистически недопустимо при переводе на русский язык. Нужно придерживаться стилистически нейтральных переводов таких заголовков.

При переводе инфинитивных, герундиальных или причастных оборотов обычно используются номинативные конструкции:

e.g.: Software Market Eyed by System Administrator

Рынок программного обеспечения глазами системного администратора;

Setting up Users

Настройка параметров пользователей

В английских заголовках часто опускаются личные формы глаголов, предлоги, артикли, окончания. При переводе эти слова нужно вводить.

Перевод терминов

Типы терминов можно разграничить по признакам:

· Многозначные термины, которые могут приобретать различное значение в сфере науки и техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым значением (e.g.: cash – наличные деньги; память быстрого доступа; key – ключ, код, значение, клавиша)

· Однозначные термины - термины с единственным значением в конкретной области

· Термины, имеющие ряд значений в конкретной области (e.g.: run - выполнять, запускать; directory - папка, директория)

При переводе интернациональных терминов необходимо активизировать специальные знания в области науки и техники. Интернациональные термины, как правило, имеют сходные семантические эквиваленты (printer - принтер, server - сервер). Но существует ряд терминов, обозначающих в русском языке совершенно другие понятия, чем в исходном. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Их неправильный перевод искажает смысл сообщения.

Например:

Термин Верный перевод Неверный перевод
benzene бензол бензин
compositor наборщик композитор
detail подробность деталь машины
fabric ткань фабрика
intelligence ум интеллигенция
multiplication умножение мультипликация
production производство продукция

Словари иногда не успевают за техническими нововведениями, и слово не встречается ни в одном лексикографическом источнике. Тогда переводчик вправе предложить свой термин. При введении нового термина можно:

· подобрать русский эквивалент из слов, имеющихся в системе языка и обращаться с ним как с термином (to download - скачивать)

· калькировать или конструировать новый термин по форме и составным частям оригинала (skyscraper - небоскреб, guestbook – гостевая книга)

· описать (scanning – обегание экрана лучом)

· применить транскрипцию (передачу иноязычного слова в соответствии с произношением) или транслитерацию (передачу иноязычного слова в соответствии с написанием): pixel – пиксель, printer - принтер

Appendix

Наши рекомендации