Особенности перевода научно-технической литературы (НТЛ).

НТЛ во всех ее разновидностях, несомненно, представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями. Эти особенности распространяются на ее лексику, грамматику и стилистические признаки. Важно при этом отметить, что эти особенности не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно.

Основным признаком НТЛ на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность должна учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики. По мере расширения границы человеческих знаний, при появлении новых областей науки и техники, растет потребность в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов (е.g. в современной ядерной физике в русском языке термин «атомный» вытеснился термином «ядерный»).

Хороший перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованием:

1) точная передача текста оригинала;

2) строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы;

3) полное соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка;

4) в русском языке смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения.

Что же такое термин? Существует множество определений понятия «термин». Уясним для себя существенную разницу между понятиями «термин» и «слово». «Слово», как правило, многозначно. Конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова. Термином может быть слово или словосочетание. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект. Таким образом, неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Иногда можно слышать утверждения о многозначности термина, когда имеют в виду разные области знания. (е.g. слово «интерференция» языков употребляется в лингвистике, когда говорят о влиянии одного языка на другой, а в радиотехнике «интерференция» - это явление наложения электромагнитных колебаний). Но в пределах одной области знания термин независимо от контекста остается однозначным. Занимаясь переводом, всегда нужно помнить об этом, так как поиски того или иного термина по словарю всегда следует ограничивать только нужной областью знания.

Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Для упорядочения и унификации каждой данной терминологии создаются специальные комитеты. Они издают терминологические справочники, включающие в определенной системе всю или почти всю терминологию данной отрасли.

Рассмотрим свойства терминов, которые не зависят от языка:

1) системная обусловленность, т.е. взаимозависимость терминов, часто иерархическая подчиненность их по какому-либо признаку. В каждой системе термины образуют определенные группы. Каждая из этих групп делится в свою очередь на более узкие терминологические группы.

В терминологическую группу сплавов в качестве общего элемента входит термин alloy. Другим элементом является слово, характеризующее данный сплав.

е.g. a) Supermalloy-супермаллой (магнитный сплав на основе никеля)

регмаllоу - пермаллой (железоникель);

б) Языковые единицы tele, sсоре выступают в качестве компонентов сложного слова telegraph, television, telescope, microscope;

2) точность термина, не зависящая от контекста;

3) однозначность в пределах одного семантического поля (отрасли знания);

4) стилистическая нейтральность;

5) соотнесенность термина лишь с одним понятием.

Иногда одно и то же слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначает как процесс, так и результат-«оттиск, перевод».

Термины возникают разными путями. Это и использование общенародного языка в специальных значениях (палец, пята, серьга). Общеупотребительное слово shое имеет ряд технических значений - ползун, кулисный камень (эл.), режущий башмак опускной крепи, грохот (с-х), arm - рука употребляется в специальном значении рычаг, кронштейн, стрела крана, спина колеса, рукав (мор.), lоор - петля в технике обозначает «рамочная антенна».

По своему морфологическому строению термины делятся на:

1) простые- circuit (цепь);

2) составные - образуются словосложением - flywheel (маховик), clockwork

( часовой механизм); образуются с помощью суффиксов и префиксов: ассерtor, reactivation;

З) термины словосочетания - bгаке landing - посадка с торможением;

4) термины-сокращения и т.д.

Наши рекомендации