Перевод фразеологизмов
1 определение фр-в и их классификация
2 семантическая структура ф-ма
3 основные типы фразеологических соответствий
4 трудности при переводе ф-в
5 перевод необразных фр-м
6 обновление фр-в и передача этого приёма в переводе
I. ф-мы – образные, устойчивые словосочетания или целые предложения, которые обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основная их особенность – несоответствие формы и содержания. Фр-мы не просто передают определённую инф-цию, но оказывают воздействие на чувства и воображениия рецептора своей образностью. В переводе желательно сохранить этот эффект. Очень часто фр-мы служат своего рода кодом статуса текста, показателем отношений между участниками коммуникации. Речь о гриппе: who pinched the hat had done her in, to do smb in пришить, прикончить. Фр-мы различаются по стилистической окраске, имеют стилистически маркированные варианты с одним и тем же значением. To pass away – отойти в мир иной, возвышенная окраска, to kick the bucket – слэнг, to jump over a twig - умереть, слэнг, “лапти откинуть”, “дубу дать”. Фр-мы отражают национально специфическое видение мира и многие из них построены на реалиях определённой культуры. Пр as cool as cucumber (мерило хладнокровия), heads (голова королевы) or tails (_”решётка” на монете), to be at the end of one’s row – исчерпать все возможности, обессилить (ам), to seet on the fence(забор) – занимать выжидательную позицию (ам). сущ-ют различные классификации фр-в: Виноградова, Смирницкий, Кунина. Т.к. на выбор способа перевода влияет степень прозрачности внутренней структуры и хар-р национальной окраски фр-ма представляет интерес классификация Виноградова, основанная на классификации Шарля Балли. Он выделяет фразеологические сращения, единства и сочетания.1 Фр сокращения – абсолютно неделимые, немотивированные словосочетания, смысл кот-х не выводится из значения их компонентов. Пр to get one’s goat (козёл) – рассердиться, разозлиться, to feel one’s oats (овёс) – быть жизнерадостным.2 фр единства. Они мотивированы, их внутренний образный стержень отчётливо воспринимается. Они могут употребляться и в их прямом непереносном значении. Пр to have one’s screw loose – крыша поехала, не все дома,to know the way the wind blows – знать откуда ветер дует (значение), знать, кто стоит за этими действиями (смысл). 3 фр сочетание. Эта группа включает устойчивые словосочетания необразного хар-ра. To meet the requirements – отвечать требованиям, for that matter.
II. семантика фр-ма представляет собой сложный информативный комплекс, содержащий предметно логические и коннотативные компоненты. В семантике слова: деннотация (назывная) и коннотация наиболее важны следующие: 1 переносный \ образный компонент 2 прямой \ предметный компонент – образный стержень 3 эмоционально оценочный 4 стилистический 5 национально этнический. Переносное значение яв-ся основным и должно воспроизводиться в перводе. Пр «не выноси сор из избы» - никому не рассказывай о неприятных семейных делах – don’t wash dirty linen in public – не стирай грязное бельё при народе. Прямое значение фр-ма присуще всей единице в целом и не сводится к сумме значений, составляющих её слов. Оно служит основой для созданияобраза и соотносит этот образ с какой-либо сферой в жизнедеятельности чел-ка. Made the hay while the sun shines – куй железо пока горячо. Прямое значение обычно не играетроли в коммуникации, хотя может повлиять на выбор соответствия. Многие фр-мы выражают определённые эмоциональные отношения, положительную или отрицательную оценку. To leave smb in the lurch – оставить в беде, отриц окрашено,a fly in the ointment (лечебная мазь) – ложка дёгтя в бочке мёда, to kill 2 birds with one stone – убить 2х зайцев, положительная оценка. Фр-м может принадлежать к разным стилям речи. Есть фр-мы поэтические, литературные, разговорные, выльгарные. Пр. книжные выражения: 1 to pass the Rubicon – принять судьбоносное решение2 to show one’s true colours- показать истинные намерения. good riddance to bad rubbish (хорошее избавление от всякого дерьма)- скатертью дорожка, flat on the ass – быть без гроша денег \очень устать. Изменение эмоционально стилистческой хар-ки фр-в при переводе обычно нарушает адекватность перевода. Фр-мы различаются по национальной принадлежности. Некоторые фр-мыимеют интернациональный хар-р. eye to eye – око за око (устаревшее слово), the sword of Damocles Дамоклов меч, Axilessov’s hill – Ахилесова пята. В некоторых фр-х входящие в их состав слова обозначают предметы и явления нац культуры и чётко указывают нац принадлежность. Пр. не лыком сшиты, лаптем щи хлебать, not to set the Thames of fire – пороха не выдумать, to get on the wrong side of the bed – не с той ноги встать. Мы выделяем эти 5 компонентов в семантической структуре.
III.типы соответствий.Сущ-ет5 типов соответствий образным фр-м:1 фразеологич эквивалент–образная фр единица русскогояз-ка, кот-я полностью соответствует по смыслу англ-й и основана на одном и томже
образе. Среди них выделяют полные эквиваленты, совпадающие по граматич структуре, лексич наполнению, образности, стилистич окраске и значению. Time is money, better late than never; as cold as ice. И частичные \ относительные, кот-е имеют некоторые лексич, граматич или лексикограматич расхождения при совпадении значения и стилистич окраски. Grass widow – соломеная вдова, put by for a rainy day – отложить на чёрный день. Число полных эквивалентов невелико, это фр-мы интернациональн хар-ра, имеющие общий источник: Библия, мифы, история, литература. 2. Фр-кие аналоги. Они совпадают по смыслу и образности, но в ПЯ исп-ся иной образ. To learn by heart (сердцем) – выучить наизусть(ассоциация с устами), to make the hay while the sun shines, out of the frying pan and into the fire – из огня в полымя. 3. Калькирование \ дословный перевод. Этот приём успешен, если в результате получится выражение, образность кот-го легко воспринимается на ПЯ. To put all eggs into one busket – нельзя все свои средства помещать в одно, нельзя рисковать всем; don’t throw(бросайся) stones if you live in a glass (стекляный) house- т.к. в тебя бросят. Кальки обладабт рядом достоинств. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, преодолеть трудности перевода, развёрнутой метафоры. Пр. it was raining cats & dogs and a little puppy (щенок, но переводится как “капля”) fell on my page. Некоторые кальки прочно входят в употребление. Liars [laies] must have good memories. 4. Описательный перевод исп-ся если у фр-ма нет ни эквивалента, ни аналога, а калькирование приводит к малопонятному буквализму. Пр бить баклуши, т.е не делать ничего дельного – to waste time; to shift the blame – валить с больной головы на здоровую, т.е перекладывать вину; to dine with Duke Humphry – остаться без обеда; to cut off with the shilling – оставить без наследства. При описат переводе теряется экспрессия оригинала. 5 контекстуальная замена – исп-ние в переводе ф-м, кот-й не соответствует значению фр-ма оригинала взятого отдельно, но с достаточной точностью передаёт её содержание в данном контексте, сохраняя его экспрессивность. You can’t eat the cake & have it : сделать 2 взаимосвязанных дела «и замуж хочется и невинность соблюсти».переводчики перевели эту фразу: 1 чтот поделаешь: я не могу ни съесть, ни разделить с вами свадебного пирога (старый перевод), 2 Дьяков: что с возу упало, то пропало. Пр. «ярмарка тщеславия».
IV. трудности. Исп-ние фр-ких соответствий требует от пер-чика внимания, т.к. имеет ряд ограничений, кот-е необходимо преодолевать. При заимствовании фр-ма из одного источника разными языками, его значение в одном из языков может измениться и такие фр-мы станут «ложными друзьями» пер-чика. To lead smb by one’s nose – подчинить себе, командовать ; to throw dust in one’s eyes (желание казаться более значительнм, т.е. хвастаться), а в англ – обманывать. Часто ошибки возникают при переводе названий. “underdog” – “тихоня”, но совершенно не соответствует ни сод-нию, ни значению, надо “неудачник”, “deadeye Dick’ – “одноглазый Дик”, надо “меткий стрелок”. сходные по структуре ф-мы могут различаться по оценке.пр to save one’s skin – в рус “спасать себя за счёт других”, в англ “помогать другому”. “Jack of all trades” – «мастер на все руки», но в рус положительн оценка, а в англ отриц оценка. Jack of all trades but master of nones. Национальн калорит может быть выражен слишком явно и его нельзя сохранить в перводе. To carry coal to Newcastle- ездить в Тулу со своим самоваром (надо искать нейтральный вариант), what will Mrs Grandy say? – “ах, Боже мой, что будет говорить княгиня Марья Алексевна ” (Грибоедов). При создании калек целесообразно приблежать их к имеющимся образцам. Пр “Москва не сразу строилась”-“Rome wasn’t built in a day ” (Рим не сразу строился, надо перевести). Сложность первода фр-м может быть обусловлена трудностью его отграничения от свободного словосочетания. To measure one’s length – упасть во весь рост, to pull up(подтянуть) one’s socks(носки)- взять себя в руки, to pass the time of day – поздороваться. При переводе стилистически окрашеных фр-мов необходимо сохранять стилистич окраску в соответствии с общей направленностью текста. the apple of one’s eye – зеница ока, Dick, you are my pet,my pupil, the apple o my eye (свет моих очей). При переводе фр-мов , отколовшихся от пословиц и поговорок, необходимо сначала восстановить целое: Cae[i]sar’s wife is above suspision – жена Цезаря вне подозрений,“madam, you are Caesar’s wife ” – как жена Цезаря, т.е. вне подозрений.
V. П необразных выражений. П необразных устойчивых сочетаний также может представлять большие трудности, хотя в разной степени. Устойчив сочетания, эквиваленты однословных гл-лов легко поддаются П-ду. Пр to have breakfast, to breakfast, но могут иметь семантич различия в обозначении хар-ра дейтвия. To run – бегать, но to have a run – побежать, пробежать (однократное действие). Гл-л в таких сочетаниях десемантизирован и семантич центром яв-ся сущ-ное. Сложной семантикой обладают необразн фр-мы, в кот-х эмоционально экспресивное значение сочетается с субъективной оценкой действительности. Они часто многозначны, полифункциональны, имеют много вариантов П-да. Как и сращения они не поддаются анализу, их стержневой элемент десемантизирован. На них сильно влияет контекст. If any (at all), for that matter. В словаре Кунина 27 значений «for that matter»: что касается,
собственно говоря, в сущности, да что там, фактически… none the better или none the worse- ни чуть не лучше, he is none the worse for fall – он не пострадал при падении, the shoes are none the worse for wearing – туфли почти не износились.
VI. приём обновления фр-в и передача этого в П-де. Представляет трудности приём обновления фр-в. 1 из-за их несовпадения по лексич составу и образности, лежащей в их основе. 2 из-за различий в нормах сочетаемости в ИЯ и ПЯ. 3 из-за различной степени слитности элементов словосочетания в ИЯ иПЯ. Данный стилистич приём основан на неожиданности. Фр-м сущ-ет в языке в готовом виде. От частого употребления их образность стирается, степень их предсказуемости велика. Пр «любопытной Варваре…»неожиданность- эффект обманутого ожидания, усиливает стёршуюся образность и экспрессивность. «обжёгшись на молоке, дуют на водку», «без рубашки ближе к телу». Обновление фр-в производится 3 основными способами. 1 замена одного из элементов 2 перестановка элементов 3 вклинивание \ введение дополнительного элемента. Вариантом обновления фр-в яв-ся оживление стёршийся метафоры. Father says he hasn’t a leg to stand on – у него нет доводов (чтобы что-то подтвердить), aw[o]kward if he wants to roller –skate. 1 замена одного из компонентов синонимом или антонимом, близким по звуковой форме. Особенно выразительны антонимические замены, кот-е создают эффекты парадокса (парадокс – высказывание, внешне противоречит действительности, но на самом деле имеет значение). Marrigies are made in Heaven Devorces are made in Heaven – Оскар Уайлд (разводы – волей Бога), an early bird catches the worm – кто рано встаёт, тому Бог подаёт a surly btrd cathes the germ – мрачная птица ловит микроба, т.е. хмурый чел-к часто болеет. 2 перестановка компонентов, особенно в пословицах и поговорках. Two is company three is none – третий лишний, in married life three is company two is none в супружеской жизни третий не лишний (Оскар Уайлд). 3 вклинивание слов и словосочетаний, кот-е производится с целью уточнения, усиления или ослабления семантики фр-ма. A skellton in the cuoboard – неприятная семейная тайна, every country on the continent has a fine collection of skeletons in the cupboard у каждой страны есть не одна малоприятная тайна, behind the scenes (за кулисами): if we only knew what happens behind the armament scenes – если бы мы только знали, что происходит в закулисных сделках с оружием. Обновление фр-в не всегда удаётся сохранить в П-де. I started to tell what an experience I was having. The cat was almost out of the bag when I grabbed(схватила) it by its tail & pulled it back – тайна чуть не сорвалась у меня с языка, но я вовремя спохватился. Обновление фр-в широко исп-ся в разных стилях, выполняя разные ф-ции.