Предложный инфинитивный оборот (for-Phrase)
Инфинитивные обороты с предлогом for представляют собой сочетание, в состав которого входит: предлог for плюс существительное в общем падеже (или местоимение в объектном падеже) плюс инфинитив.
Эти обороты переводятся на русский язык полным придаточным предложением, обычно вводимым союзом что, чтобы, причем существительное (или местоимение) этого оборота вместе с предшествующим ему предлогом for переводится существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного, предложения, а инфинитив — глаголом-сказуемым в личной форме:
Не waited for her to speak, but she did not. | Он ждал, чтобы она заговорила, но она молчала. |
The period T is the time required for a particle to make one complete vibration. | Период Т - это время, необходимое для того, чтобы частица сделала одно полное колебание. |
For the project to be made in time, we must begin to work immediately. | Для того чтобы наш проект был сделан вовремя, мы должны начать работать немедленно. |
Если оборот занимает место подлежащего, то предложение с ним переводится простым предложением.
For a designer to know the peculiarities of a mining site is quite necessary. | Проектировщику совершенно необходимо знать все особенности шахтного участка. |
Причастие и его формы
Существуют простые и сложные формы причастий. Простые формы причастий — это Participle I (Active), Participle II.
Participle Iобразуется путем добавления к ocнове глагола окончания — ing: reading, asking.
Participle IIнеправильных глаголов образуется особым способом; это третья форма неправильных глаголов: to write – written, to build – built.
Сложные формы причастий — это Participle I (Passive), Perfect Participle (Active и Passive).
Participle I Passiveобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to be (being) и Participle II смыслового глагола: being read, being built, being constructed.
Perfect Participle Activeобразуется сочетанием Participle I (Active) от глагола to have (having) и Participle II смыслового глагола: having asked, having read, having constructed.
Perfect Participle Passiveобразуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be (having been) и Participle II смыслового глагола: having been asked, having been built, having been constructed.
Причастие с относящимися к нему словами образуетпричастный оборот.
Participle I используется в глагольных временах группы Continuous: to be + — ing: I am reading a book.
Participle II используется для образования:
1) страдательного (Passive) залога — to be + — ed (или 3 ф-мы глагола):
The painting was bought yesterday.
2) группы времен Perfect Active и Passive — to have + — ed и to have been + — ed:
I have finished drawing this table.
This table has been drawn by me.
3) Причастие имеет признаки глагола:
а) может определяться наречием:
Speaking loudly they came into laboratory. | Громко разговаривая, они вошли в лабораторию. |
б) может иметь прямое дополнение:
Reading a newspaper, he pays special attention to new facts concerning prices. | Читая газету, он обращает особое внимание на новые факты, касающиеся цен. |
в) имеет временные и залоговые формы:
Признак действия | Active | Passive |
Одновременность | V + — ing | being + V + — ed (3 форма) V + — ed (3 форма) |
Предшествование | having + V + — ed (3 форма) | having been + V + — ed (3 форма) |
Как прилагательное, Participle I и II могут быть в предложении определениями:
This walking excavator is of modern design. | Этот шагающий экскаватор современной конструкции. |
The problems being discussed at the meeting were of great importance. | Проблемы, обсуждавшиеся (которые обсуждались) на заседании, были очень важными. |
The idea used in his design is the same as in his teacher’s work. | Идея, используемая в его проекте, такая же, как и в работе его учителя. |
The term «polymer» used by many specialists appeared in 1910. | Термин «полимер», используемый многими специалистами, возник (появился) в1910 г. |
Часто в технической литературе встречается одиночное причастие в функции правого определения. В этом случае его нужно при переводе ставить перед определяемым словом.
The new building materials tested were used by our specialist. | Прошедшие испытания новые строительные материалы использовались нашими специалистами. |
Как наречие, Participle I Active и Passive, Participle II, Perfect Participle Active и Passive могут использоваться в качестве обстоятельств:
Our architect does his work well using new materials. | Наш архитектор хорошо делает свою работу, используя новые материалы. |
Having examined the internal qualities of gypsum every specialist can easily call it building material of the 21st century. | Изучив присущие гипсу свойства, любой специалист может легко назвать его строительным материалом 21 века. |
Часто в функции обстоятельств употребляются причастия I и II с союзами when, while, if, as, unless ...
While using new equipment, the engineers pay special attention to safety. | При использовании (используя) нового оборудования инженеры уделяют особое внимание безопасности. |
When renovated the house was partially transformed. | При обновлении (перестройке) внешний вид дома был частично изменен. |
Participle I Active (asking) в функции определения переводится:
а) причастием действительного залога с суффиксами — ущ, — ющ, — ащ, — ящ, — вш, — ш, Например: asking – спрашивающий
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
Most home heating and cooling systems do not mechanically bring fresh air into the house. | Большинство бытовых нагревающих и охлаждающих систем не доставляют свежий воздух в дома. |
We can use a new ventilation system linking all three our shops. | Мы можем пользоваться новой вентиляционной системой, соединяющей все три наши цеха. |
В функции обстоятельства Participle I переводится:
а) деепричастием с суффиксами -ая; -яя; -ась; -ясь
б) глаголами в личной форме в придаточных обстоятельственных предложениях;
в) предлогом «при» + существительное, когда перед Participle I Active стоят союзы when, while, if, as, unless ...
Developing / when developing the new management system, engineers use modern computers. | Разрабатываяновую систему управления, инженеры используют новые компьютеры. |
Participle I Passive (being asked) в функции определения переводят:
а) причастием страдательного залога с суффиксами -щ, -вш, - м;
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении:
The design being updated by our specialists will be used in 2 years. | Проект, который обновляют (сейчас) наши специалисты, будет использован через 2 года. |
в) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении:
Being updated by our specialists the design will be used in 2 years. | Поскольку сейчас проект обновляется нашими специалистами, он будет использован через 2 года. |
Participle II (asked) в функции определения переводится:
а) причастием страдательного залога с суффиксами — нн, — м, — т, — ш, — вш;
б) глаголом в личной форме в придаточном определительном предложении.
The discussed plans are of great importance. | Обсуждаемые планы имеют большое значение. |
This plan discussed by our specialists is very important for us. | Этот план, обсужденный нашими специалистами, очень важен для нас. Или: Этот план, который обсуждался нашими специалистами, очень важен для нас. |
В функции обстоятельства Participle II переводится:
а) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении;
б) с предлогом «при» + существительное, когда перед Participle II стоят союзы when, if, as, unless и т.д.
Unless discussed by specialists the design must not be used in the near future. | Если проект не обсуждался нашими специалистами, его нельзя использовать в ближайшем будущем. |
When used the design showed all the merits of its creators. | При использовании этот проект показал все достоинства его создателей. |
Perfect ParticipleActive (having asked) в функции обстоятельства переводятся:
а) деепричастием совершенного вида с суффиксами — ав, — ив;
б) глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
Having discussed the design of a new building, we can start looking for suitable materials. | Обсудив проект нового здания, мы можем начать поиски соответствующих материалов. |
Perfect Participle Passive (having been asked) в функции обстоятельства переводится глаголом в личной форме в придаточном обстоятельственном предложении, вводимом союзами так как, после того как, когда:
Having been discussed by specialists the design can be used at once. | После обсуждения/После того, как проект обсудили специалисты его можно сразу использовать. |