Искусствоведческий текст
Мы выделили этот тип текста в отдельную рубрику, поскольку при всем своем сходстве с музыковедческим он требует от переводчика во многом особого подхода. Его краткое описание, которое мы даем, предполагает предварительное знакомство с нашей трактовкой музыковедческого текста.
К искусствоведческим текстам мы относим статьи и монографии, посвященные изобразительному искусству и архитектуре, сопроводительные тексты в альбомах репродукций, исключая эссеистику на темы искусства.
Источником искусствоведческого текста является специалист–искусствовед, а реципиентами – как специалисты, так и дилетанты; в информационный комплекс входят все три вида информации: когнитивная, эмоциональная и эстетическая, и коммуникативным заданием является их передача. Однако анализ показывает, что в искусствоведческом тексте значительную роль играет авторское начало – гораздо более существенную, чем в музыковедческом. Дело, видимо, в том, что подход к описанию явлений музыки – гораздо более унифицированный и традиционный, чем к произведениям искусства. В искусствоведческом тексте авторское начало затрагивает все средства подачи информации.
Начнем с когнитивной информации. Наряду с общепринятой терминологией искусства, здесь встречаются термины, изобретенные данным автором (своего рода неологизмы), а также термины, которые в ходу у небольшой группы авторов, исповедующих одинаковые взгляды. Остальные средства: абсолютное настоящее, пассивные конструкции, неличная семантика подлежащего, сложные синтаксические структуры, средства компрессии (в основном, сокращения) – достаточно частотны; по их употребительности можно провести аналогию с музыковедческим текстом. Зато существенно отличается фон письменной литературной нормы, который в музыковедческом тексте предпочитает устаревшие варианты, тяготея к высокому стилю, а в искусствоведческом колеблется в довольно широких пределах – в зависимости от индивидуального стиля автора в него могут включаться модные слова, просторечие, жаргон. Широко варьирует также синтаксис: от сложных синтаксических периодов до парцелляции. Средства формальной когезии часто отсутствуют, семантическая когезия присутствует почти всегда, но отмечаются также и случаи чисто ассоциативных переходов от одной микротемы к другой.
Переходя к средствам оформления эмоциональной информации, сразу отметим, что часть их уже названа, поскольку не нейтрален сам фон письменной литературной нормы языка, на котором выступают термины. К этому можно добавить эмоционально-оценочную лексику, эмоциональную инверсию и др.
Эстетическая информация представлена столь же большим диапазоном средств, что и в музыковедческом тексте. Но если в музыковедческом тексте обязательно присутствует весь перечисленный набор, то здесь, в зависимости от пристрастий автора, может быть особое внимание уделено развернутому сравнению, особенно часто встречается синтаксический параллелизм или какое–либо другое средство. Задача переводчика – выявить в ходе анализа черты индивидуального стиля автора и воспроизвести их нужными средствами. Еще раз напомним, что эти характерные черты стиля системны, и в случае невозможности воспроизвести какую–либо стилистическую фигуру в том месте, где она находится в подлиннике, переводчик может применить прием позиционной компенсации.
Выводы для переводчика.Доминантами при переводе искусствоведческого текста являются средства, оформляющие комплекс трех видов информации, в частности:
1)общепринятые термины – передаются с помощью однозначных эквивалентных соответствий; единица перевода – слово;
2)термины–неологизмы – передаются с помощью моделирования по словообразовательной модели (а вовсе не заменяются общепринятыми, как это делают иногда начинающие переводчики);
3)абсолютное настоящее, пассивные конструкции, средства компрессии и прочие традиционные средства оформления когнитивной информации – передаются в том объеме, в каком они встречаются в подлиннике;
4)конкретная разновидность письменной литературной нормы, которая избрана автором текста (с сохранением вариантных соответствий для просторечий, модных слов, высокой лексики – если они есть в подлиннике);
5)сложные синтаксические периоды, предложения иногда связаны не средствами формальной или семантической когезии, а ассоциативно – передача с помощью грамматических и вариантных соответствий;
6)особенности синтаксиса, специфичные для индивидуального стиля данного автора (это может быть контраст простых и сложных предложений, наличие парцелляции, преобладание сочинительной связи или что–то другое), – в любом случае они воспроизводятся с помощью грамматических соответствий или, если это возможно, с помощью позиционной компенсации;
7) лексические фигуры стиля, если они есть, – воспроизводятся те, которые употреблены в данном тексте, с сохранением их семантической специфики и образной структуры;
8) эмоционально–оценочные средства – передаются с помощью вариантных соответствий и, при необходимости, трансформаций.
Practical Skill
Задание № 1. Перед вами текст искусствоведческой направленности. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.