Научно–популярный текст

На первый взгляд научно–популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит – он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и задает более сложные задачи переводчику. Да, в научно–популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуни­кативное задание – сложнее, а следовательно, и разно­образие средств больше. Его задача – донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию.

Чтобы разобраться в сложном сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципи­ента научно–популярного текста. Источником являет­ся специалист в данной области (биолог, математик, искусствовед), и сведения, которые он сообщает, досто­верны и объективны. Но всю меру своей компетентно­сти он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения – большое количество научно–популярных текстов предназначается детям и подросткам. То, каким образом данный автор приспосабливает информацию к восприя­тию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у раз­ных авторов одни и те же. Различаются, пожалуй, ком­поновка средств, алгоритм их применения. Вот тут уж авторство несомненно, и имя автора как индивидуума, представляющего свой вариант адаптации научных сведений, всегда обозначается.

Научно–популярный текст содержит большой объем Когнитивной информации. Диапазон средств, с помо­щью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкива­емся как с количественными, так и с качественными отличиями:

1)Термины. Количество их в научно–популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии, и лексики общенаучного описания.

2)Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

3)Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно–личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в научно–популярном тексте в значительно меньшем объеме, хотя они все и представлены.

4) Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, сужается. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания – заинтересовать читателя. Здесь доминируют сле­дующие языковые средства:

1) Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы.

2) Эмоционально–оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т. д.

3) Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом потипологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и мн. др.

4) Фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ, – они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется деформация фразеологизмов.

5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).

Разнообразны средства передачи эстетической информации,заимствованные из арсенала художест­венной литературы: ввод условных выдуманных пер­сонажей, использование эпитетов, сравнений и, в особенности, метафор. (Так, в одном из научно–популярных пособий для пользователей Интернета на всем протяжении повествования прослеживается метафора путешествия на различных средствах транспорта.)

Выводы для переводчика.Доминирующими при переводе научно–популярного текста оказываются средства, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эк­вивалентами и вариантными соответствиями; необхо­димая доля пассивных конструкций, безличных и неопределенно–личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количе­ство их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке, по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в любом типе текста ниже); разговорная Научно–популярный текст - student2.ru лексика, эмоционально–оценочная лексика, эмоцио­нальные инверсии, риторические вопросы, фразеоло­гизмы и образные клише – передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, мета­форы – передаются с сохранением особенностей каж­дого тропа; столкновение несовместимых языковых средств – не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика –просторечие), но обязательно – с сохранением принци­па несовместимости.

Practical Skill

Задание № 1. Перед вами текст научно - популярной направленности. Сделайте предпереводческий анализ. Установите тип информации текста. Выполните фоновый анализ. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.

Наши рекомендации