Информационные технологии в переводе
План
1. Информационно-технологическая компетенция переводчика.
2. Автоматизированное рабочее место переводчика
2.1.Работа с текстовым редактором. Автоматическое редактирование текста перевода.
2.2.Электронные словари и перевод. Электронные библиотеки
2.3. Электронные корпуса текстов и перевод
2.4.Компьютерные переводчики
I. По мнению многих ученых, важным компонентом профессиональной компетенции переводчика является техническая составляющая, которая предполагает владение соответствующими техническими средствами, и в первую очередь, электронными. Выпускник по направлению подготовки 035700.62 «Лингвистика» профиля «Перевод и переводоведение» должен обладать согласно стандарта подготовки помимо прочего следующими компетенциями:
-владеть стандартными способами решения основных типовых задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем;
-иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
-обладать способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;
-уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;
-владеть основами информационной и библиографической культуры,
-владеть методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерной сетях;
-уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
-уметь работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.
Я называю здесь те компетенции, где владение информационной грамотностью выражено эксплицитно, а кроме того, многие другие компетенции включают это понятие имплицитно, например.
Обобщая все вышесказанное, можно утверждать, что современный лингвист, специалист в области перевода не может в своей профессиональной деятельности обойтись без информационных средств получения, переработки, хранения и передачи информации. К таким средствам можно отнести такие электронные ресурсы как:
- текстовый редактор,
- электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме;
-Интернет;
- терминологические базы данных;
-специализированные терминологические словари и глоссарии;
-программы автоматического редактирования;
-общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари;
- электронные руководства по стилистике;
- электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры;
Электронные библиотеки;
-онлайновые газетные и журнальные архивы;
- программы «Переводческая память»/Translation Memory
-программы машинного перевода;
-новые коммуникационные технологии и др.
II. В связи с тем, что технические средства стали занимать все большее место в профессиональной деятельности переводчика в практике и в теории появилось понятие автоматизированного рабочего места переводчика. АРМ включает в себя такие технические средства как компьютер, сканер, факс-аппарат или факс-модем, принтер, Интернет со всеми составляющими (электронная почта), телефон, а также электронные ресурсы. Перевод же, выполненный при помощи компьютерных технологий, называют автоматизированным переводом. Для обозначения автоматизированного перевода используют термин САТ. Английский термин – computer-assisted translation, computer-aided translation – CAT. При узком понимании этого понятия к САТ относят такие системы автоматизации перевода как SDL Trados, Deja Vu, StarTransit, Wordfast и другие. Согласно Википедии «Автоматизированный перевод – это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». При широком в технологии САТ входят и электронные словари, и программы машинного перевода, система Translation Memory, спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и др.
III. В текстовом редакторе Microsoft Word, с которым, как правило, работают переводчики существует ряд функций, важных для переводчика. Это Spelling and Grammar Checker – средство проверки орфографии и грамматики текста. Программа позволяет контролировать правописание слов.
Программы для проверки правильного синтаксиса и стиля текста в текстовом редакторе, входящие в блок орфографического контроля:
1. Программа Bullfighter проверяет правописание, синтаксис и стиль текста в приложениях Microsoft Word и PowerPoint,
2. English Writing Software
3. Grammar Checker 7.0
4. Grammar Slammer-Non-Windows 4.0
5. Grammar Slammer 4.2
6. Grammatica English
7. SpellCheckPlus
8. WhiteSmoke English 2009
Программа, входящая в пакет Microsoft Office 2003 и 2007 дает возможность найти следующие типы ошибок: орфографические и пунктуационные (расстановка дефисов, применение заглавных букв, несоблюдение орфографических норм выбранного варианта английского языка и др.), грамматические ошибки (нарушение согласования сказуемого с подлежащим, неправильно построенная глагольная конструкция, двойное отрицание и др.), стилистические ошибки (клише, разговорные слова, жаргонизмы, неправильное употребление слова и др.)
Текстовый редактор Microsoft Office 2007 имеет функцию перевода выделенного текста или всего документа с одного языка на другой («встроенный переводчик») на панели «Рецензирование», здесь же можно отследить различия между двумя текстами, т.е. изменения, которые вносятся в текст перевода уже после завершения работы переводчика над ним. Когда такое сопоставление необходимо? Если над текстом переводчик работает попеременно с редактором, переводчик получает кусок текста от редактора и может сопоставить и увидеть внесенные изменения.
Функция «Статистика» позволяет подсчитать количество знаков в переводном тексте.
Функция «Тезаурус» позволяет найти синонимы или антонимы, которые могут быть использованы во избежание повторов в переводе.
Известно, что
2.2.Электронный словарь – компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск слов, часто с учетом морфологических форма и с возможностью поиска сочетаний слов, а также с возможностью изменения направления перевода.
Преимущества электронных словарей:
1. высокая скорость обработки информации;
2. портативность носителя информации;
3. наличие новейшей лексики за счет быстрого обновления, особенно в быстро развивающихся областях (нанотехнологии, компьютерные технологии и т.п.);
4. одновременный доступ к нескольким словарям;
5. возможность смены направления перевода.
В последнее время отмечается тенденция роста интереса переводчиков к онлайновым словарям, т.к. все вышеперечисленные характеристики свойственны им в большей степени, чем офлайновым.
Недостатки:
1.Непроверенность/неточность некоторых данных
Среди известных словарей следует назвать Abbyy Lingvo, Multilex, Polyglossum, Context 7.0, Elsevier (Version 2002) и др.
Multilex Delux 6– это 28 англо-русских и русско-английских общих, тематических и толковых словарей, в том числе Оксфордский англо-русский словарь, Большой русско-английский словарь А.И.Смирнтицкого, англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина, лингвострановедческие словари США и Великобритании.
Abbyy Lingvo x3 – 150 словарей общим объемом 9 млн.статей На сайтах пользователей этого словаря можно найти полезные словари и инфо www.lingvoda.ru и www.lingvodics.com.
Кроме того, компания Abbyy разработала профессиональную систему для создания, хранения и пополнения словарей ABBYY Lingvo Content. С ее помощью можно создавать, обновлять, пополнять и анализировать словари любой сложности, создавать словари на основе существующих и экспортировать их в различные форматы.
Мультитран
Polyglossum
Context 7.0
Elsevier (Version 2002)
На форумах сайтов «Город переводчиков» и Ассоциации лексикографов Lingvo дискутируется вопрос о том, какой словарь лучше – однозначного ответа нет (www.trworkshop.ru и www.lingvoda.ru).
Ссылки на двуязычные и многоязычные словари можно найти в Интернете на следующих сайтах: www.glossarist.com, www.lexicon.ch, www.yourdictionary.com, www.1000dictionaries.com, www.accurapid.com, www.littera.ru.
В научно-прикладном осмыслении использование словарей не у всех ученых вызывает абсолютный восторг. Так, Б.Н.Климзо считает, что они отучают переводчика думать.
www.americana.ru – Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary
www.anylexic.com – AnyLexic, Version2
www.babylon.com – Babylon
www. allwords.com – Context
www.pngis.net/dictionary - English-Italian-Russian on-line dictionary on oil and gas
www.lingvo.ru – Lingvo ABBYY
www.panvasoft.com/eng/10796 - WinLexic Microsoft Glossaries 2005
www.un-intepreters.org/glossaries.html
www.multilex.ru/online.html
www.rambler.ru/dict/enru/ - Новый Большой англо-русский словарь
www. rambler.ru/dict/ruen -Русско-английский словарь А.И.Смирницкого
www.multilingual.ch – сайт Т.Харви Чьямпи
Самой крупной виртульной библиотекой в мире является Национальная электронная библиотека при Конгрессе США – National Congress Digital Library.
Библиотека XServer.ru - бесплатная электронная онлайновая библиотека
& Конкорданс – список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных.
В простейшем случае представляет собой алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались.