Формы существования национального языка

Язык либо дан весь целиком, либо его нет вообще.

Жиль Делез

Русский язык, как и любой другой национальный язык, имеет разные формы существования, разновидности речи, которые подразделяются на литературные, подчиняющиеся нормам, правилам, установленным в обществе, и нелитературные, ненормативные.

К ненормативным формам относятся диалекты, просторечие, профессиональное и социальное арго, то есть условный язык какой-нибудь обособленной группы, социальной или профессиональной. Наряду со словом арго используются слова жаргон и сленг. Например, студенческий сленг, московское арго. У этих слов есть неко­торые семантические и стилистические отличия. Слово жар­гон обозначает язык некоторой социальной или профессиональной группы, отличающийся от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией. Это слово может иметь оттенок неодобрительности и относиться к речи гру­бой, вульгарной или к социальной группе, которая вызывает отри­цательное отношение в обществе, например жаргон торговцев, воровской жаргон. В русской традиции слово жаргон нередко используется расширительно, для обозначения не только собственно жаргона, но также арго и сленга. Слово сленг может иметь коннотацию иронически-пренебрежи­тельную и чаще характеризует особую манеру, иногда даже одного человека. Арго – совокупность языковых средств (особых слов и идиоматических выражений), которые предназначены для понимания только внутри небольшой группы людей и часто используются для тайной коммуникации. Это отличает арго, с одной стороны, от сленга, т. е. множества выражений, по существу предназначенных для широкого употребления, и, с другой стороны, от жаргона, который не ограничен намеренно рамками той или иной специфической группы. Нелитературные формы языка имеют свои нормы, свой «словарь», свои пра­вила построения речи. Важно то, что они не являются общими,обя­зательными для всех носителей языка.

Литературный язык условно может быть представлен в виде нескольких функциональных стилей, в зависимости от того, с какой областью деятельности человека этот стиль соотносится, какая функция языка является в нем ведущей, доминирующей: разговорный, официально-деловой, научный, публицистиче­ский, художественный. Можно выделить сле­дующие области, сферы общественной жизни человека: быт, право, политика, наука, религия, искусство. В каждой из этих областей существует свой, особый тип отношений между людьми. Быт – это неофициальные отношения, связанные с домашней жизнью. Здесь используется разговорный стиль, или разговорная речь. Если жизнь проходит за пределами дома: в магазине, транспорте, на улице, в поликлинике, то все рав­но, так или иначе, она связана с Домом: поездка из дома куда-то, по­купка продуктов для семьи, лечение «домашних». Обращаясь при этом к официальным лицам, мы, с одной стороны, вступаем в об­ласть права,поэтому стараемся сделать свою речь более официальной, с другой стороны, продолжаем использовать разговорный язык, так как остаемся в сфере бытовых отношений. В области правовых отношений используется официально-деловой стиль. Здесь на первый план выходят официальные отношения между людьми. Где бы ни был написан официальный текст (заявление, отчет, доверенность): в домашней обстановке или в офисе, – он составлен официальным лицом, субъектом права.

Политика– достаточно широкое понятие. Оно включает и митинг, и заседание парламента, и рекламу, и даже тост, произнесен­ный на праздничном ужине. Это область, где все подвергается идеологической оценке. Язык политики – это публицистический стиль. Отправитель сообщения может выби­рать и официальный, и неофициальный тон, отношения между со­беседниками могут формально выглядеть как близкие или как дело­вые. Главное – приобщить своего адресата к необходимой системе оценок того содержания, которое сообщается: например, реклама какого-нибудь товара всегда допускает, что кому-то этот товар не интере­сен. Классический образец публицистического стиля – язык политиче­ской дискуссии.

Споры происходят и в науке.Но цель научных споров иная. Здесь каждая из сторон предлагает свой путь познания мира, свое осмысление того или иного явления действительности, понимая, что этот путь не может быть единственно правильным, а истина относительна. Такова идеальная картина. В действительности же на­учный стиль достаточно часто сближается с публицистическим сти­лем, особенно в области общественных наук. Неслучайно иногда мы можем слышать: В науке не должно быть политики; Это уже не наука, а политика.

В российском обществе конца XX – начала XXI века cформировался особый конфессиональный язык, который, вне зависимости от принадлежности человека к определенной конфессии, имеет ха­рактерные черты. Проповеди звучат не только в храме, но и в шко­лах, в больницах, в армии, в местах заключения, по радио и телеви­дению. Это говорит о том, что церковная жизньстала такой же частью жизни русских людей, как и наука, политика, право. Обычным становится присутствие священника при открытии дет­ского дома, закладке здания, вступлении в должность политика. Главная особенность общения в этом случае заключается в том, что священник выступает как посредник между слушателями ивысшей силой. Он является носителем духовной истины, некоего абсолюта, его цель – восстановить духовную связь между человеком и Богом.

Церковному языку во многом близок язык художественной литературы, и это не случайно. Русская литература строилась на осно­ве церковнославянского языка и вобрала в себя не только евангель­ские сюжеты, но и особенности языка священного писания. Художественный стиль играет исключительную роль в систе­ме функциональных разновидностей русского языка. Он относится к области искусства и предполагает совершенно особые отношения между отправителем сообщения и адресатом, то есть между авто­ром и читателем. Это отношения, которые устанавливаются в «иной реальности», общение происходит в вымышленном «мире», где и «говорят» вымышленные герои. Говорят по-разному и не всегда стилистически правильно. Язык художественной литературы может включать и просторечие, и жаргон, и диалектные слова, тем не ме­нее, будет восприниматься как речь прекрасная. Мы понимаем, что автор использует эти слова специально, чтобы выразить художест­венную правду – свой нравственный идеал, свое представление о добре и зле. Являясь функциональной разновид­ностью языка, художественная речь в то же время – особый феномен, некий «параллельный мир». Это зеркало, в котором отражается национальный язык, это и «Зазеркалье», где художник творит новые смыслы, познает тайную суть вещей.

Нет ни одного функционального стиля или функциональной разновидности русского языка, где не использовались бы элементы других стилей. Все они проницаемы. Границы между ними размыты. Важно то, что одно и то же слово, выполняя разные функции, «приспосабливается» к ситуации, несколько меняет свою семантику в зависимости от условий, в которые оно попадает.

Если слово закреплено за определенным стилем, то это не мешает ему использоваться в другом стиле. В этом случае оно будет воспринимать­ся как иностилевое и поэтому экспрессивное. Наконец, тексты одного стиля могут включать целые фрагменты из текстов другого стиля. Например, в научных текстах по лингвистике в каче­стве анализируемого материала используются отрывки из художественных произведений, газетные статьи и т.д. В га­зетной статье может обсуждаться новый закон. В частном письме приводятся полюбившиеся стихотворные строки. Наименее про­ницаем в этом отношении официально-деловой стиль, однако дело­вая беседа может включать элементы разговорной речи.

Таким образом, функциональный стиль может быть определен по трем основным экстралингвистическим признакам:

1. Сфера общественной жизни.

2. Доминирующая функция.

3. Тип отношений между участниками речи.

Что касается языковых особенностей, то здесь можно говорить о наборе характерных слов и выражений, об их комбинации с межстилевой лексикой, о предпочтении тех или иных грамматических форм и синтаксических конструкций. В каждой функциональной раз­новидности языка по-своему используются средства языка, выбираются те из них, которые в каждом конкретном случае наилучшим образом вы­ражают намерение отправителя, ориентиром при этом являются определенные для данного стиля нормы, правила и запреты. Например, фраза Я ускоренными темпами готовлюсь к экзаменам и обязуюсь свое­временно сдать их неправильна с точки зрения норм разговорной речи. Более приемлемым выглядит такой вариант: Я в темпе го­товлюсь экзаменам. Постараюсь вовремя сдать. Но и эти нормы достаточно подвижны и касаются наиболее типичных случаев. Нормативные требования к разным формам речевой деятельности могут быть условно выражены как определяющие качества речи: эмоциональность, экспрессивность и свернутость разговорной ре­чи, стандартизированность, бесстрастность официально-делового стиля, логичность, абстрагированность научного стиля, апеллятивность, оценочность публицистического стиля, образность, метафо­ричность языка художественной литературы. Функциональные раз­новидности языка зависят не только от особенностей речевой дея­тельности, но и от представления об этой деятельности в данной культуре. Это представление может меняться. Например, эписто­лярный стиль начала XIX века характеризовался двуязычием, ис­пользованием двух языков: французского и русского, современной научной речи свойственна большая степень индивидуализации, чем, скажем, в 70-е годы нашего века. Публицистический стиль расши­рил границы норм, стал более «демократичным», разговорным. Элементы эпатажа, шока, нарочито вульгарная речь, грубая игра слов, смешение разных культурных традиций – новые черты языка газеты и телевидения.

Каждый функциональный стиль – это своеобразный язык в миниатюре: язык науки, язык искусства, язык законов, язык дипломатии.

Разговорная речь

Не поговорить с человеком, который достоин разговора, значит потерять человека.

Конфуций

Разговорная речь реализуется обычно в устной форме в ситуации неофициального общения, которое может возникать и в повседневной, и в официальной обстановке. Но прежде всего разговорная речь соотносится с областью быта, домашней жизни, которая может проявляться и вне дома. Человек, использующий разговорную речь, напоминает улитку, которая носит свой домик с собой. Происходит непосредственное общение между собеседника­ми, устанавливаются непринужденные отношения, даже если участники диалога видят друг друга в первый раз. Круг тем прямо или косвенно связан с личными интересами участников диалога.

Это может быть доверительный разговор в поезде, в больничной палате, в цветочном магазине и просто на улице. Представим один из таких диалогов около станции метро.

– Вы не знаете, где остановка двести двадцать седьмого?

– А Вам куда? В Олимпийскую? (Заинтересованность)

– Да. Целый час уже ищу. (Жалоба)

– У нас тут запутаться можно. (Посвящение в свои проблемы)

– Идите вперед. Там спросите. (Совет)

(Развитие диалога)

– А «Фестиваль» (торговый центр) не знаете до каких работает?

– По-моему, до девяти. А сегодня что? Суббота?

Диалог протекает естественно, «по-семейному». На какую-то минуту собеседники становятся словно близкими людьми. Для русского менталитета это особенно характерно.

В приведенном диалоге проявляется еще одна особенность разговорной речи: преобладание в ней двух функций: коммуникатив­ной (передачи и получения информации) и фатической (поддержа­ния контакта). Например, сообщение «целый час уже ищу» не отно­сится прямо к теме диалога, но помогает поддержать разговор. Ха­рактерный признак разговорной речи – спонтанность, неподготов­ленность, своеобразный автоматизм. Слова приходят «сами собой», поэтому разговорная речь со стороны может восприниматься как неправильная, обрывистая. В диалоге не используются слова, кото­рые обозначают явления действительности, хорошо известные го­ворящим из предыдущего опыта или находящиеся в их поле зрения. В этом проявляется тесная связь диалога с ситуацией.

Обратите внимание на использование в тексте свернутых кон­струкций: куда (куда нужно попасть), двести двадцать седьмо­го (227 автобуса), в Олимпийскую (в Олимпийскую деревню), «Фестиваль» (торговый центр «Фестиваль»), до каких (до которого часа), до девяти (до 7 часов), сегодня что (сегодня какой день недели). Реплика Идите вперед, очевидно, сопровождается жестом, объясняющим, куда именно нужно идти.

Особенно разговорным в этом смысле является здесь слово запутаться. Вне данной речевой ситуации его можно понять по-разному:

1. «Заблудиться, сбиться с пути».

2. «Не найти нужную книгу в шкафу, например в библиотеке».

3. «Не разобраться в смысле какого-нибудь высказывания в дискуссии».

4. «Не найти остановку нужного автобуса».

5. «Не найти выхода из трудного положения, например в семейных отношениях».

Семантическая неопределенность лексических единиц – одно из важнейших качеств разговорной речи. Например, реплика Откройте, пожалуйста! включает в себя, конденсирует разные смыслы.

окно (в комнате душно)
дверь (раздался звонок в дверь)
Откройте, консервную банку (банка стоит на столе)
пожалуйста! дверь автобуса (проехал свою остановку)

дверь (мы находимся снаружи и стучим в дверь)

Смысловая неясность, диффузность значения имеет разную природу. В приведенных примерах она связана с возможностью включения в различные ситуации. Если контекст, в котором происходит общение, неизвестен, то затруднено понимание слова.

Причина непонимания значения слова часто заключается в неясности его словообразовательной структуры. Так, для разговорной речи характерны имена существительные, образованные от основы прилагательного или глагола при помощи суффиксов к, лк, нк. Сравним слова: считалка, сиделка, лежанка, гулян­ка, стоянка. На первый взгляд, для человека, изучающего русский язык как неродной, они очень похожи и обозначают или кого-то, кто совершает эти действия: считает, сидит, гуляет и т.д. или же предмет, который каким-то образом связан с этим действием. В действительности смысловой объем этих слов значительно больше, чем просто расшифрованное значение, за ним, как правило, стоит целая бытовая сценка.

Считалка – стишок, при помощи которого считают участников детской игры, указывая на них по очереди, чтобы распределить их, например, выяснить, кто будет искать, а кто прятаться, в игре «Прятки».

Сиделка – женщина, которая дежурит у постели тяжелобольного, т.е. сидит около него. Конечно, мы понимает, что сиделка не только сидит, но и выполняет множество других функций. Сиделка – вид работы, такой же, как и няня, сторож, телохранитель.

Лежанка – длинный выступ, на котором лежат, у печки, у стены. Это слово связано с представлением о русской избе.

Гулянка – просторечное слово. Обозначает небольшую пирушку или веселое времяпрепровождение в компании, где веселятся, гуляют.

Стоянка – специально отведенное место, где стоят автомобили или другой транспорт. Возможны и другие значения.

Большая степень конкретизации и закрепленность за бытовой ситуацией делают эти слова популярными в разговорной речи. По этой модели может образовываться множество окказиональных слов. Вспомним текст песенки Винни-Пуха, написанный Б. Заходером.

Наши рекомендации