Computer Networking Software
Просмотрите текст и выполните следующие задания.
I. Используя специализированный англо-русский словарь по вычислительной технике, переведите следующие слова и словосочетания и запомните их:
network operating system (NOS)
multiple users
client-server NOS
workstation
Department of Computer Science & Engineering (CS&E)
utility
plug and play hardware
to implement
to mirror
file server
desktop
to feature
to install
distributed computing
print spooling
II. Проанализируйте состав следующих слов:
significantly, reliability, instructional
III. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения:
computer system; open systems philosophy; performance advantages; power management; application support; management technologies; Windows NT 5.0-based server; UNIX operating systems; file server; separate CS&E research lab; graduate students; digital video support
IV. Найдите в первом абзаце слово, которое можно отнести к "ложным друзьям" переводчика. Уточните его правильное значение по словарю.
V. Найдите в первом абзаце предложение с "as", определите функцию этого слова и переведите вместе с относящимися к нему словами.
VI. Найдите в первом абзаце инфинитив, определите его функцию и переведите вместе с относящимися к нему словами.
VII. Выпишите из текста все сказуемые, выраженные временем Present Perfect, определите залог и переведите их вместе с относящимися к ним подлежащими.
VIII. Найдите во втором абзаце предложение с конструкцией "There + be" и переведите предложение на русский язык.
IX. Выпишите из третьего абзаца предложение с местоимением "it", определите его функцию и переведите с относящимися к нему словами.
X. Выпишите из четвертого абзаца предложение со словом "for" и определите его функцию. Переведите предложение на русский язык.
XI. Выпишите из текста все герундии, определите их функции и переведите на русский язык вместе с относящимися к ним словами.
XII. Выпишите из четвертого и пятого абзацев причастие I, определите его функцию и переведите вместе с относящимися к нему словами.
XIII. Выпишите из текста причастия II в функции определения и переведите вместе с определяемыми словами.
XIV. Выпишите из текста союзные слова, присоединяющие придаточные определительные предложения к главным, и переведите эти предложения с определяемыми словами.
XV. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Второй и третий абзац переведите письменно.
1. As with all computer systems, computer networking requires an operating system and separate and distinct applications. Most operating systems are proprietary or designed to run on specific computer hardware. Applications are more ubiquitous, and in keeping with the open systems philosophy, have been designed to operate on just about any computer platform.
Network Operating Systems
2. Microsoft Windows NT has become the most widely used network operating system, or NOS. Windows NT is designed for multiple users and platforms. It is contrasted to Windows 95 and 98, which are both designed for the individual PC user. Windows NT is a client-server NOS; that is, there is an NT Server version and an NT Workstation version. The latest release, Workstation 5.0 significantly extends its reliability, security, networking, and performance advantages.
3. Windows NT Workstation 5.0 includes all the familiar tools, utilities, and application support of Windows 95/98, including Windows Explorer, plug and play hardware management, power management, and broad application support. It also features IntelliMirror, a set of management technologies that combine the power and flexibility of distributed computing with a tightly managed environment. IntelliMirror works by "intelligently mirroring" a user's data, applications, system files, and administrative settings on Windows NT 5.0-based server.
4. A case in point is the University of Washington's Department of Computer Science & Engineering, a strong teaching and research organization that uses Windows NT. For years, the department used the UNIX operating system, but in 1993, it implemented changes. Beginning with the instructional program and moving into the research facilities, the CS & E Department began integrating desktops and servers to Windows. Today most of the department's computers and many of its file servers are Windows-based. They have migrated the core infrastructure of e-mail and Web server to the Windows NT Server NOS.
5. The department's computing environment is a number of LANs that use switched Ethernet with 100 Mbps service. In the primary instructional computing lab, seven Windows NT Server-based machines provide file services, print spooling, and application support to 60 PCs running Windows NT. They coexist on a single subnet along with numerous UNIX hosts and X Windows terminals.
6. A separate CS & E research lab, used largely by faculty and graduate students, includes 14 Windows NT Server-based machines along with numerous Windows NT Workstation-based desktops. The servers provide Microsoft SQL Server, Microsoft Internet Information Server and Microsoft Systems Management Services support, digital video support, and other services. A separate introductory programming lab, used for the introductory CS & E course, runs Windows 95.
7. Most administrative desktops in the department also run Windows NT-based and the full suite of Microsoft Office applications. 500 Windows-based systems have been installed in the department over the past three years.
XVI. Составьте аннотацию текста.
Text 17
Networking Applications
Просмотрите текст и выполните следующие задания.
I. Используя специализированный англо-русский словарь по вычислительной технике, переведите следующие слова и словосочетания и запомните их:
spreadsheet
Web browser
database management system (DBMS)
middleware
interactive task
to pick up files
electronic commerce
order-entry application
II. Проанализируйте состав следующих слов:
fourth, interactive, increasingly, undoubtedly
III. Переведите следующие именные группы, обращая внимание на перевод слов в функции определения:
network server; client PC; word processing; data manipulation tools; client machine; Web site; middleware virtual office; Web-based information system; user middleware; multiple Internet site; publish-subscribe middleware
IV. Назовите степени сравнения следующих прилагательных и наречий:
many, new, useful, widely, good, productive
V. Найдите в первом абзаце предложение с конструкцией "There + be" и переведите предложение на русский язык.
VI. Выпишите из первого абзаца сказуемое в страдательном залоге, в составе которого есть модальный глагол, и переведите его вместе с подлежащим.
VII. Найдите в тексте случаи употребления слова "as", определите его функции и переведите его вместе с относящимися к нему словами.
VIII. Выпишите из третьего и четвертого абзацев причастия II, определите их функции и переведите вместе с относящимися к ним словами.
IX. Выпишите из третьего абзаца сказуемое в сослагательном наклонении и переведите его вместе с подлежащим.
X. Выпишите из текста все инфинитивы, определите их функции и переведите вместе с относящимися к ним словами.
XI. Найдите в тексте причастия I в функции определения и переведите их вместе с определяемыми словами.
XII. Выпишите из первых четырех абзацев союзы и союзные слова, присоединяющие придаточные предложения к главным, и переведите их.
XIII. Выпишите последнее предложение четвертого абзаца, проанализируйте его, определите типы придаточных предложений и переведите предложение на русский язык.
XIV. Переведите текст с учетом выполненных заданий. Третий и четвертый абзацы переведите письменно.
1. Most users want to use applications with which they are already familiar, and there is no reason not to do so in a networked computing environment. Many applications are delivered from the network server, or may run on a client PC and be mirrored to other PCs or servers. These applications include word processing, spreadsheet, Web Browser, and so forth.
2. Perhaps the most important application in a networked environment is the DBMS, or database management system. Large enterprises may have hundreds of databases in use, the products of a number of different vendors such as Oracle, Sybase, or Informix. Users need data manipulation tools, such as SQL, fourth-generation languages, or a spreadsheet to work with the data. All this is accomplished in the same way as a user working at a stand-alone PC or a terminal.
3. A new category of software, called middleware, performs interactive tasks between users at their client machines and the Internet or a Web site. For example, a user might have a middleware virtual office with a Web address that allows him or her to check messages, post reports, pick up files, and interact in virtual meetings with other users, regardless of their location.
4. Middleware is becoming increasingly important as more companies expand existing client-server, mainframe, and simple Web-based information systems into new electronic commerce and order-entry applications. For example, Talarian offers a Java version of its SmartSockets publish-subscribe middleware, which allows developers to build Java programs that can communicate with programs written in almost any programming languages on any platform.
5. Another type of user middleware is BusinessVue (and its cousin StockVue) from Alpha Micro. It automatically pulls together data from multiple Internet sites so users can gather a wide range of strategic information about competitors and their business plans. Middleware is undoubtedly the first of many new, innovative applications that all users and developers use to get the information provided on the World Wide Web in more useful, productive ways.
Большинство пользователей хочет использовать приложения, с которыми они уже знакомы, и нет никакой причины не сделать так в сетевой вычислительной окружающей среде. Много заявлений освобождены от сервера сети, или могут бежать на PC клиента и быть отражены к другим PC или серверам. Эти заявления включают обработку текста, крупноформатную таблицу, Web-браузер, и т.д.
2. Возможно, самое важное применение в сетевой окружающей среде - система управления базами данных, или система управления базой данных. У крупных предприятий могут быть сотни баз данных в использовании, продуктах многих различных продавцов, таких как Оракул, Sybase, или Informix. Пользователи нуждаются в инструментах манипуляции данных, таких как SQL, языки четвертого поколения, или крупноформатная таблица, чтобы работать с данными. Все это достигнуто таким же образом как пользователь, работающий в автономном PC или терминале.
3. Новая категория программного обеспечения, названного middleware, выполняет интерактивные задачи между пользователями в их машинах клиента и Интернете или вебсайте. Например, у пользователя мог бы быть middleware действительный офис с Веб-адресом, который позволяет ему или ей проверять сообщения, почтовые отчеты, поднимать файлы, и взаимодействовать на действительных встречах с другими пользователями, независимо от их местоположения.
4. Middleware становится все более и более важным, поскольку больше компаний расширяет существующие основные, и простые Сетевые информационные системы клиент-сервер в новую электронную коммерцию и заявления входа заказа. Например, предложения Talarian, которые Явская версия ее SmartSockets издает - подписывают middleware, который позволяет разработчикам строить Явские программы, которые могут общаться с программами, написанными на почти любых языках программирования на любой платформе.
5. Другим типом пользователя middleware является BusinessVue (и его кузен Стокву) от Микро Альфы. Это автоматически сплачивает данные от многократных Сайтов, таким образом, пользователи могут собрать широкий диапазон стратегической информации о конкурентах и их бизнес-планах. Middleware является несомненно первым из многих новых, инновационных приложений, которые все пользователи и разработчики используют, чтобы получить информацию, обеспеченную о Всемирной паутине более полезными, производительными способами.
XV. Составьте аннотацию текста
Аннотирование
Аннотированиемназывается процесс составления кратких сведений о печатном произведении, характеризующих его со стороны содержания, направленности, информативной ценности, назначения и оформления. Задачей аннотирования литературы является составление общей характеристики первоисточника информации, по которой можно было бы судить о дальнейшей необходимости более детального знакомства с ним. Суть процесса аннотирования заключается в том, чтобы на основе сильного сжатия материала первоисточника извлечь из него основные положения и довести их до потребителя информации в виде краткой справки о печатном произведении. При этом происходит процесс свертывания материала в очень большом уменьшении по отношению к оригиналу. Наиболее характерными способами свертывания информации являются: компрессия — передача текста оригинала в более кратком виде, супрессия — краткая передача основного содержания оригинала, компенсация — замена авторских средств выражения оригинала краткими средствами выражения референта.
Формой аннотирования является аннотация. Под аннотацией понимают краткую заметку или справку о печатном произведении, носящую описательный, рекомендательный, справочный или информативный характер. Аннотация является кратким изложением темы первоисточника и должна подтвердить или раскрыть его заглавие.
При составлении аннотации необходимо придерживаться определенных требований. Важнейшие из них характерны и для рефератов. Они сводятся к следующему:
1. Аннотации и рефераты не должны отражать субъективных взглядов автора первоисточника. В них приводятся только те сведения, которые содержатся в первичных произведениях.
2. Аннотации и рефераты не должны быть загружены лишними словесными элементами, не содержащими информации, типа "По мнению автора", "В данной статье…", "Как уже говорилось…" и т.д. Они должны быть составлены так, чтобы их содержание было доступно для усвоения при первом же прочтении, в то же время в них должны быть отражены все наиболее важные моменты первичного документа.
3. Аннотации и рефераты должны быть написаны лаконичным, точным и в то же время простым языком, лишенным сложных синтаксических построений.
4. В тексте аннотаций и рефератов часто вводятся неопределенно-личные местоимения и страдательные конструкции типа "сообщается", "описывается", "излагаются" и т.д., что позволяет усилить справочно-информационную роль аннотации и реферата.
При составлении аннотации необходимо учитывать следующее:
‑ в силу своего небольшого объема, а также целевой направленности аннотация должна раскрывать, а не повторять своими словами заголовок источника информации;
‑ вид и объем аннотации зависят от значимости аннотируемого материала, его особенностей и целевого назначения аннотации.
Классификация аннотаций зависит от полноты содержания, целевого назначения, адреса потребителя информации. Наибольшее распространение получили описательные, справочные, рекомендательные и реферативные аннотации. Целям обучения аннотированию и реферированию научно-технической литературы более всего соответствуют описательные и реферативные.
Под описательной аннотацией понимается аннотация, раскрывающая тематику печатного произведения или сообщающая о нем какие-либо краткие сведения общего характера. Она может ограничиваться названием тематики или перечислением вопросов, содержащихся в первоисточнике, не вводя конкретных данных.
По степени полноты раскрытия содержания характеристики печатного материала различают развернутые и краткие аннотации. К развернутым аннотациям можно отнести реферативную аннотацию. В ней в очень сжатой форме сообщаются основные сведения и выводы первоисточника информации, приводятся конкретные данные, помогающие сохранить некоторую информативность печатного произведения без детализации его содержания. В отличие от описательной аннотации реферативная аннотация выполняет информативную функцию. Она не только называет тематику источника информации, но и частично, в рамках допустимого объема, излагает его основные положения. По содержанию реферативная аннотация приближается к реферату-резюме, но отличается от него более сжатой формой и схематизмом изложения, что достигается более высокой степенью обобщений.
Методика аннотирования включает в себя ряд последовательных действий, среди которых следует выделить следующие этапы:
1. Ознакомительное чтение всего текста на иностранном языке с целью понимания содержания.
2. Просмотр иллюстративного материала (графических изображений, таблиц, рисунков) с целью уточнения информации, полученной при первом прочтении.
3. Повторное чтение текста и выделение основных положений, раскрывающих и подтверждающих заглавие оригинала, при одновременном устранении избыточной информации. На этом этапе работы целесообразно придерживаться определенного плана изложения материала, выделяя следующие моменты:
‑ Какова основная тема статьи?
‑ Что описывается подробно?
‑ О чем сообщается кратко?
‑ Чему уделено особое внимание?
4. Обобщение полученных сведений о содержании публикации в связный текст справки.
5. Редактирование полученной информации. При этом возможна стилистическая доработка текста аннотации с включением в него страдательных форм глагола.
Приложение II