Методические рекомендации по самостоятельной работе
С юридическими текстами
1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.
2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.
3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.
4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.
5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.
Этапы перевода юридического документа
в PROMT Translation Suite 7.0,
При помощи систем Android, Windows Mobile
1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.
2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.
3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.
4. Результат перевода.Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.
Рекомендации по подготовке докладов и презентаций
На английском языке
Объем текста должен быть не более одного листа А4. Из текста доклада необходимо выписать незнакомые слова и выражения и во время выступления ознакомить аудиторию с ними. Можно пользоваться любыми электронными базами данных. Лучше, если доклад будет фабульным. Необходимо помнить о коммуникационной составляющей цели дисциплины. Значит, не столько важен сам доклад, сколько обсуждение его. Докладчику следовало бы продумать выступление таким образом, чтобы провоцировать обсуждение темы или проблематики.
Критерии оценивания докладов:
- соответствие содержания заявленной теме, целям, задачам – баллов;
- логичность и последовательность изложения материалов – баллов;
- способность к работе с источниками – баллов;
- способность к анализу и обобщению информационного материала – баллов, степень полноты обзора состояния вопроса – баллов;
- обоснованность выводов – баллов;
- степень правильной фонетической оформленности материала – баллов;
- степень владения грамматикой – баллов;
- коммуникативные способности (умение общаться с аудиторией) – баллов.
Критерии оценивания юридического перевода:
- соответствие перевода замыслу автора – 1 балл;
- степень соответствия контекста перевода с текстом автора –1 балл;
- степень благозвучия (соответствие нормам языка перевода) – 2 балла;
- степень профессиональной маркированности перевода – 1 балл.
Критерии перерасчета результатов теста в баллы:
- 100 % правильных ответов – 5 баллов;
- 60 - 70 % правильных ответов – 4 балла;
- 40 – 50 % правильных ответов – 3 балла;
- менее 40 % правильных ответов – 2 и менее балла.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ
Контрольные работы выполняются каждым магистрантом заочной формы обучения в соответствии с учебным планом. Контрольное задание – составная часть учебного процесса, одна из форм организации и контроля самостоятельной работы магистранта. Задачами выполнения контрольного задания являются:
- самостоятельное изучение соответствующего лексического и грамматического материалов;
- формирование навыка самостоятельной работы;
- контроль качества усвоения изученного материала и самостоятельной работы участника программы.
Задания для выполнения контрольных работ разрабатываются кафедрой языкознания и иностранных языков в соответствии с учебной программой, утверждаются и доводятся до студентов заочной формы обучения не позднее срока окончания текущей зачетно-экзаменационной сессии для выполнения к началу следующей сессии. Задания для контрольных работ отвечают основному содержанию и целевым установкам учебной программы.
Контрольное задание включает в себя:
1) чтение оригинального текста по тематике будущей диссертации магистранта объемом около 8000 печатных знаков (включая пробелы и знаки препинания);
2) письменный перевод фрагмента текста объемом около 2000 печатных знаков;
3) письменно ответить на вопросы к тексту.