Перевод объектного причастного оборота
В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как:
We observed the program simulating unexpected results. | Мы наблюдали, как программа моделировала неожиданные результаты. |
Объектный причастный оборот обычно употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice:
He watched the part cooling during the process. | Он наблюдал, как деталь охлаждается во время этого процесса. |
We observed the magnetic areas of films retaining their mirror-like appearance without any apparent deterioration. | Мы наблюдали, как магнитные области пленок сохраняли свой зеркальный вид без какого-либо видимого ухудшения. |
После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:
They wanted the test results plotted and explained. | Они хотели, чтобы результаты опытов были представлены в виде диаграммы и с пояснениями. |
They wished the installation adjusted properly. | Они хотели, чтобы установка была хорошо отрегулирована. |
Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:
They got the project endorsed. | Они добились утверждения проекта. |
These departments have their production schedules unified. | Эти цехи согласовали свои производственные графики. |
Иногда возможны оба варианта перевода:
They watched the new installation started. | Они наблюдали, как запускали новую установку (Они наблюдали пуск новой установки). |
При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении.
1. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как, поскольку, если или когда, после того как:
The total heat transfer rate being known, an average heat transfer coefficient is not needed and not defined. | Когда известна общая скорость передачи тепла, среднее значение коэффициента теплопередачи не требуется и не определяется. |
The similarity of mechanisms of heat transfer and mass transfer results in the mathematics often being identical, a fact that can be exploited to advantage. | Поскольку сходство результатов механизмов переноса тепла и массы математически часто описывается идентично, это обстоятельство может быть выгодно использовано. |
Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос “когда?”, “по какой причине?” или “при каких условиях?” совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.
2. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:
However, there are some important processes that depend on thermal diffusion, the most well known being the large-scale separation of uranium isotopes. | Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии, причем из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана (Или: Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии. Из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана). |
3. Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше):