Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации
В лингвистике принято говорить о 3х типах значений слов.
1. Референциальное (слово -> предмет)
2. Прагматическое (слово -> человек)
3. Лингвистическое (слово -> слово)
Прагматическое отражает отношение между знаком и человеком, субъективное отношение к данным знакам, а через них к референтам (к предметам, стоящими за этими словами).
Очи – глаза – гляделки
Почивать – спать – дрыхнуть
Похитить – украсть – стырить
В пределах одного языкового коллектива это субъективное значение более или менее совпадает, но при переводе, когда говорящие принадлежат к разным языковым и этническим коллективам, передача прагматического значения требует особого внимания.
Упрям как осел – obstinate as a mule
Пьян как сапожник – drunk as a king
Слеп как крот – blind as a bat.
Если в оригинале присутствует прагматическое значение, при переводе требуется адаптация, которая осуществляется с помощью:
1. добавление поясняющих элементов;
2. специальные примечания к тексту
3. опущение деталей, неизвестных рецептору
4. замена непонятного элемента на ближайший аналог
5. генерализация, замена имени собственного именем нарицательным
6. нейтрализация или стимуляция территориальных диалектов и контаминированной речи.
1. Вышеуказанные приемы рекомендуется использовать, когда отличаются фоновые знания реципиента оригинала и реципиента перевода.
Massachusetts
Oklahoma штаты
Virginia
Alberta провинции в Канаде
Manitoba
Добавления, как правило, используются при переводе названий, фирм, учреждений, печатных органов, кораблей.
Newsweek reports that…. – Newsweek сообщает, что……
For desert we had Brown Betty which nobody ate – На сладкое подавали «Рыжую Бетти» - пудинг с патокой, только его никто не ел.
2. Специальные примечания:
Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks interesting, though I knew it was Dale Cornegie stuff a small apparently casual compliment. – Я был не больно польщен тем, что он нашел мои замечания интересными, хотя понимал, что это дешевый трюк, как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дэйла Корнеги.
* Дейл Корнеги – автор, психолог……….
3. There were pills, and medicine all over the place and everything smelled like Vick’s nose drops.
Опущение – чтобы элиминировать инфошум.
4. The prime minister spoke a few words from a window in number 10.
Премьер-министр произнес несколько слов из окна совей резиденции.
5. Parked by a solicitor’s office, there was a green Aston Martin Tourer. – У конторы адвоката стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета.
I lit a cigarette and got all dressed and packed the two Gladstones I have.
6. Нейтрализация может быть связана с тем, что в оригинале человек использует территориальный диалект, либо принадлежит к определенной группе. Решение переводческой задачи состоит в нейтрализации при переводе.
При письменном переводе решение переводческой задачи заключается в том, чтобы найти подобные маркеры, соответствующие стилю или социальному статусу говорящего.
He do look quiet don’t he? – Вид то у него спокойный, правда?
· Случаи, когда рекомендуется использовать прагматическую адаптацию:
1. Ситуационные лакуны – это ситуации, которые в одном языке описываются, а в другом как бы не существуют, не упоминаются в речи.
- В Англии инее принято желать приятного аппетита.
2. Ситуации, которые вызывают у рецепторов оригинала определенные ассоциации, недоступные рецепторам перевода.
3. Названия книг, фильмов, и т.д.
4. Аллюзии – скрытые цитаты (намек на какого-либо человека, событие)
5. Стилистически окрашенные слова, неологизмы, специальные термины, ругательства.
6. Имена собственные в широком смысле слова.