Перевод эмфатического отрицания
Частица “no”(также в сочетании с one и с where) усиливает отрицание и переводится с помощью местоимений какой-либо, что-либо, где-либо и т.п.:
We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head. | Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и опускание головки. |
No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flames are known. | Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле. |
Такой же эффект усиления может быть достигнут и с помощью частицы “not” в комбинации со вторым отрицанием, выраженным отрицательной приставкой (un-, in-). Такие конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами довольно, весьма, вполне:
is a not infrequent occurrence | довольно частое явление |
is not uncommon | довольно обычно (не является необычным) |
is not unusual | вполне обычно |
After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions. | После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие выражения, устанавливающие оптимальные условия. (Опущено существительное) |
A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic. | Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне реалистично. |
Эмфатическое отрицание neither … nor переводится как ни... ни... не:
Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex. | Поскольку насосный эффект слишком сложен, ни существование, ни положение местного максимума на кривой расхода рассчитать невозможно. |
Антонимический перевод
Часто в технических текстах little (few) следует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы “не”:
Very little machining is necessary to prepare the sample. | Для приготовления такого образца не требуется существенная механическая обработка. |
Аналогичный прием используется при переводе и других подобных слов: shallow – неглубокий, short – недлинный, small – небольшой.
be less than | не превышать |
be other than | не являться |
there is little doubt that … | нет сомнений в том, что … |
require little comment | не требовать разъяснений |
Опущения
При переводе некоторые полисемичные (многозначные) слова, как configuration, environment, можно опускать без ущерба для смысла:
A schematic drawing of the boilerconfiguration is shown in Fig. 1. | Схематический чертеж котла показан на рис. 1. |
We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment. | Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению поддержки проектирования. |
В технических текстах встречаются синонимические пары, при переводе которых во многих случаях допустимо опускать одно из слов:
It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. | Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не достаточно высока. |
Если из контекста ясно, что синонимическая пара подчеркивает высокую степень качества, то добавляется наречие очень, вполне, довольно, весьма, достаточно:
Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. | Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы. |
Примерами таких синонимических пар являются: