Способы перевода слов-реалий. 1. Транскрибирование (транслитерация).

1. Транскрибирование (транслитерация).

· при первом появлении в тексте перевода малоизвестные для реципиента ПЯ транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или вводимыми в текст перевода объяснениями;

· транскрибированные слова можно использовать в тексте ПЯ с пояснениями, например:

журнал «Ин Британ»

корпорация «Дженерал Моторс»;

· чрезмерное использование транскрибирования иноязычных реалий загромождают русское повествование и заставляет читателя «спотыкаться» на каждом шагу о ненужные экзотизмы.

2. Генерализация. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например, в таких случаях с испанскими словами нопаль (вид кактуса), кебрачо (вид дерева) будут соотносится при переводе их родовые понятия: кактус, дерево.

3. Описательный перевод. Например:

selectman – член городского управления (в штатах

Новой Англии);

clambake – печеные моллюски

4. Калькирование. Например:

Royal Mint – Королевский монетный двор

King’s Bench – Суд королевской семьи.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите способ перевода слов-реалий:

Реалия Значение Перевод
  Book-maker   Человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах   Букмекер
  Roadster   Двухместная машина с откидным верхом   родстер
  Backbencher     заднескамеечник
  Park of Culture and Rest     Парк культуры и отдыха
  Brinkmanship     Искусство держать мир на грани войны
  Landslide     Победа на выборах с большинством голосов
  Tommy     Рядовой солдат
  Capitol Hill     Конгресс США
  The White Book   Собрание официальных документов Англии   Белая книга
  Salvation Army     Армия спасения
  Refresher course     Курсы повышения квалификации
  Solicitor     Юрист
  Boxing Day     День рождественских подарков
  Kvas     квас

ЗАДАНИЕ 2. Какие из мифологических персонажей и исторических названий можно отнести к реалиям древнерусской культуры? Какой способ перевода нужно использовать для их передачи на английский язык?

Мокошь – единственное женское божество Древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Велеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По Данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским нормам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира, иранской Ардвисуре Анахите.

ЗАДАНИЕ 3. Какие из имен собственных можно отнести к малоизвестным для русского реципиента реалиям истории США? Какой способ перевода нужно использовать для их передачи на русский язык?

The saga of the northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indians tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups: the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.

The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan Language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut.

ЗАДАНИЕ 4. Очень часто слова-реалии можно встретить в пословицах и поговорках. Найдите реалии в примерах, приведенных ниже, и определите способ перевода поговорок.

Пословица Перевод Примечание
То be on the high-road/highway to Needham быть на грани разорения/банкротства Needham – небольшая деревня недалеко от города Ипсвича
То talk Billingsgate Ругаться, как базарная торговка Billingsgate - большой рыбный рынок в Лондоне
То pick the plums out of the pudding Снимать пенки  
An ounce of practice is worth a pound of theory Лучше немного практики, чем много теории  
Give him an inch and he will take a mile/yard Дай ему палец, он и всю руку отхватит  
Brown, Jones and Robinson Иванов, Петров, Сидоров  
Jack-of-all-trades Мастер-ломастер  
Before one can say Jack Robinson Не успеть и глазом моргнуть Jack Robinson – эти имя и фамилия ассоциируются с чем-то обычным и заурядным
То carry coals to Newcastle Ездить в Тулу со своим самоваром Newcastle – центр по добыче угля в Англии

ЗАДАНИЕ 5. Ознакомьтесь с принципами передачи гастрономических реалий. Выполните задание после текста. Правильные варианты смотрите в руководстве для преподавателя.

Наши рекомендации