Markieren Sie in den Zeitungsartikeln die indirekte Rede
Nach Operation Glatze statt Wuschelkopf
Aveiro - Ein Schönheitszentrum im nordportugiesischen Aveiro muss einen Patienten entschädigen, der nach einer Haarwurzelbehandlung eine Glatze bekommen hat. Ziel der Behandlung sei die Einsetzung künstlichen Haars gewesen, berichtete das portugiesische Magazin Espresso. Statt Wellen des Haares zu tragen, sei der Mann nun aber völlig kahl. Ein Gericht in Aveiro habe die Schönheitsklmik dazu verurteilt, dem Kläger die 3300 Euro zurückzuzahlen. Außerdem müsse sie ihn für sein „seelisches Leiden" mit weiteren 3000 Euro entschädigen. Man hätte den Mann vorher über die möglichen Folgen informieren müssen, begründete das Gericht sein Urteil.
3. Ergänzen Sie die Sätze durch das angegebene Verb im Präsens Konjunktiv.
1. (leben) Es … die Freiheit!
2. (sein) Damit … die Sache vergessen!
3. (nehmen) Man … 15-20 Tropfen täglich.
4. (nehmen) Man ein … Pfund Mehl, drei Eier und etwas Milch und (verrühren) … das ganze zum Teig.
5. (sein) Die Strecke AB … 7 m lang.
Setzen Sie die Verben in die entsprechenden Formen des Konjunktivs I.
1. ich stelle er stellt er stellte 2. du bittest er bittet wir baten 3. wir telefonieren ihr telefoniert sie telefonierten 4. sie grüßt sie grüßen sie grüßten 5. ich werde eingeladen du wirst eingeladen du wurdest eingeladen 6. du wirst dich erkälten sie wird sich erkälten sie werden sich erkälten | 7. ich gehe du gehst er ist gegangen 8. sie betet sie beten er betete 9. sie schneidet wir schneiden wir haben geschnitten 10. ich antworte er antwortet ihr antwortet 11. er wird gewogen wir werden gewogen ihr wart gewogen worden 12. sie wird sich erholt haben ihr werdet euch erholt haben sie werden sich erholt haben | 13. du fährst ihr fahrt sie fuhren 14. ich rufe an du rufst an sie riefen an 15. du streitest sie streitet ihr habt gestritten 16. er stirbt sie sterben sie starben 17. du wirst bestraft er wird bestraft sie wurde bestraft |
5. Bilden Sie zuerst das Präteritum Indikativ und dann den Konjunktiv II.
a) kommen b) wissen c) haben d) sein e) bleiben f) können g) finden h) repariert werden i) sollen j) halten k) sein 1) wollen m) dürfen n) gefangen werden o) gehen | ich kam er ...................................... sie (Pl.) ............................. wir..................................... ich..................................... ihr..................................... du...................................... er....................................... er....................................... ich..................................... ihr..................................... sie (Pl.) ............................ er.................................... sie (Pl.) ........................... es .................................... | ich käme er .................................... sie (Pl.) ............................. wir.................................... ich.................................... ihr.................................... du.................................... er.................................... er.................................... ich.................................... ihr.................................... sie (Pl.) ............................ er.................................... sie (Pl.) ............................ es.................................... |
Bilden Sie den Konjunktiv II der Vergangenheit.
a) ich sang - ich hätte gesungen b) sie lief c) wir dachten d) wir haben gedacht e) es wurde gebaut | f) du warst g) du bist gewesen h) ihr durftet fernsehen i) wir wurden verletzt j) er wuchs k) sie boten an | 1) es ist passiert m) sie waren gestiegen n) sie hatte o) sie hat gehabt p) sie hatte gehabt q) ich musste lesen |
7. Ergänzen Sie den Konjunktiv II der Vergangenheit.
Die Lieblingstante
Liebe Tante Clarissa,
als ich neulich in Berlin war, (a) hätte ich dich gern besucht (besuchen), weil du ja meine Lieblingstante bist, aber leider hatte ich deine Adresse nicht dabei. Weißt du noch, wie du mir geholfen hast, als ich damals die Spielschulden hatte? Was (b) .................... ich damals ohne dich.....................(tun)! Ich (c) .................... mich, damals gern bei dir persönlich.......................... (bedanken), aber du weißt ja, wie viel Stress ich immer habe. Ich(d)....................... jedenfalls gern.......................... (wissen) wie es dir geht. Vielleicht gibt es ja jetzt wieder eine Möglichkeit, mehr Kontakt miteinander zu haben, denn ich habe wieder ein kleines Problem. Stell dir vor, fast (e) .......................... ich neulich ins Gefängnis.............................. (kommen), weil die Banken völlig illusorische Vorstellungen über die finanziellen Möglichkeiten eines jungen Geschäftsmannes haben. Vielleicht (f) .................. es besser....................(sein), ich(g)................... ins Ausland......................... (gehen), aber mit welchem Geld? Dabei (h) ................... mir nur 25.000 Euro .................... (fehlen), um diese Hyänen, zufrieden zu stellen! Vielleicht (i)..................... du Lust (haben; Gegenwart, deinem Lieblingsneffen einen kleinen Kredit zu geben?
Ich melde wich bald persönlich!
Dein Alex.
8. Übertragen Sie die irrealen Bedingungssätze in die Vergangenheit.
Schreiben Sie so: Wenn er Glück hätte, würde er gewinnen.
Wenn er Glück gehabt hätte, hätte er gewonnen.
1. Wenn sie ihm einmal deutlich die Meinung sagen würde, würde er sie bestimmt In Ruhe lassen.
2. Wenn ich im Lotto gewinnen würde, würden alle meine Verwandten etwas abkriegen.
3. Wenn ich Politiker wäre, gäbe es keine Korruption.
4. Wenn ich in die Tropen führe, würde ich mich gegen Malaria schützen.
5. Wenn du nicht trinken würdest, würde ich mit dir fahren.
7. Wenn kein Stau wäre, könnten wir die Maschine nach München noch kriegen.
8. Wenn wir Viren im Computer hätten, müssten wir einen Fachmann um Hilfe bitten.
9. Wenn du die Grammatik lesen würdest, wüsstest du mehr.
9. Bilden Sie Sätze mit „wenn*.
Schreiben Sie so: Die Absage des Treffens hätte diplomatische Folgen gehabt.
Wenn das Treffen abgesagt worden wäre, so hätte das diplomatische Folgen gehabt.
1. Sein Rücktritt hätte eine Lawine ausgelöst.
2. Der Sturz der Regierung hätte den Krieg verhindert.
3. Die Unterbringung des Gastes in einer Pension wäre billiger gewesen.
4. Die rechtzeitige Impfung hätte ihr eine Kinderlähmung erspart.
5. Der Abbruch der diplomatischen Beziehungen wäre eine unangemessene Reaktion gewesen.
6. Streiks der Arbeiter in den Betrieben hätten die Regierung unter Druck gesetzt.
7. Eine Rücknahme der Preiserhöhungen wäre auf die Demonstrationen zurückzuführen gewesen.
8. Der Umzug unserer Firma wäre mit hohen Kosten verbunden gewesen.
9. Ein Scheitern der Gespräche hätte eine Verschärfung der Situation bedeutet.
10. Übersetzen Sie die folgenden Bedingungssätze ohne Konjunktionen (wäre ... , so .,.). Beachten Sie die Übersetzung von Prädikaten im Imperfekt und Konditional I Konjunktiv.
1. Wäre die jeweilige* Veränderung der Frequenz* der von der Venus reflektierten Impulse bekannt, so könnte man Rückschlüsse* auf die Rotation des Planeten ziehen.
2. Hätte der Mond eine merkliche* Atmosphäre, dann musste er seine Helligkeit* verändern.
3. Könnte man magnetische Methoden in die chemische Technik einführen*, so würde das sicherlich* neue Erkenntnisse zur Folge haben.
4. Könnten wir an der betreffenden* Stelle die entsprechende Energie zur Verfügung stellen, so würden wir Elementarteilchen auch Künstlich* erzeugen.
5. Könnte man temperatur- und korrosionsbeständige* Werkstoffe finden, so würde man eines der verwickelten* Probleme des Raumfluges lösen.
6. Könnte man ziemlich* starke Elektromagneten zum Einsatz bringen, so würden die meisten Stoffe sichtbare Wirkungen im Magnetfeld erfahren*.
7. Wollte man die gesamte Energiewirtschaft der Erde auf den Atombrennstoff umstellen*, so würden die Vorräte an Uran bei dem heutigen Tempo der Zunahme* des Energieverbrauchs nur für verhältnismäßig kurze Zeit ausreichen.
8. Würde sich das Elektron parallel zur Richtung der Kraftlinien des magnetischen Feldes bewegen, dann würden vom Feld keine Kräfte auf das Elektron ausgeübt.
9. Sollten die künftigen Weltraumprojekte unser Wissen erweitern, so müsste die Forderung des sicheren* Betriebes von Reaktoren im Weltraum nicht weniger gelten* als auf der Erde.
11. Übersetzen Sie die folgenden Bedingungssätze ohne Konjunktionen. Beachten Sie die Übersetzung von Prädikaten im Imperfekt und Konditional I Konjunktiv.
A. Konjunktiv
1. Vom Standpunkt der Festigkeit und Gewichtsersparnis* aus betrachtet, wäredie Kugelform für Treibstoffbehälter* besonders vorteilhaft*.
2. Aus vielen Gründen* wäre die Kreisbahn die günstigste Umlaufbahn für künstliche Satelliten.
3. Ohne umfangreiche Entwicklungsarbeit wäre der Entwurf* des neuen Hitzemessers* nicht denkbar. 4. Ein ziemlich* verwickeltes* Problem der Atornphysik wäre magnetische Ablenkung.
5. Aus vielen Gründen* wäre bei der Arbeit mit Röntgenstrahlen eine Überwachung* und Kontrolle des Personals erforderlich.
6. Im großen und ganzen* gesehen wären die Schutzstoffe* als Filter in der Röntgentechnik verwendbar.
7. Der Wahrscheinlichkeitsbegriff* wäre zusammen mit weiteren Prinzipien der mathematischen Statistik eine der wichtigsten Grundlagen der modernen kinetischen Gastheorie.
8. In der Elektronenoptik wären Ähnlichkeitssätze* der Elektronenbewegung von großem Interesse*.
B. Konditional I
1. Ohne Kunststoffe* würde wahrscheinlich* das hohe Tempo des Fortschrittes im Flugwesen nicht erreicht werden.
2. Die Ausnutzung des Atomzerfalls für den Flugzeugantrieb würde große Vorzüge bieten.
12. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Beachten Sie die Übersetzung des Modalverbs „dürfen" im Imperfekt Konjunktiv (dürfte).
Обратите внимание на то, что форма dürfte (имперфект конъюнктива) служит для выражения предположения и в русском языке ей соответствуют, как правило, вводные слова и словосочетания типа „по-видимому", „по всей вероятности", „как можно ожидать", например: Dies dürfte die richtige Lösung der Autgabe sein.
По-видимому, это является правильным решением задачи.
1. Über Richtung der Winde in großer Höhe dürftennur Ballons bei jedem Wetter Auskunft* geben.
2. Die Ergebnisse* der in der letzten Zeit durchgeführten Mars-Beobachtungen dürftenvon beschränktem Interesse* sein.
3. Die Vorzüge* der Düsenflugzeuge dürftenerst auf großen Entfernungen voll zur Geltung* kommen.
4. Die Hubschrauber dürftenfür die Arbeiten der Polarexpedition von großem Nutzen* sein.
5. Die Empfänger mit Transistoren dürftenden herkümmlichen* Empfängern mit Rühren überlegen sein.
6. Zur Überwindung* der vorliegenden* Probleme der Elektronenoptik dürftendie herkümmlichen Rechenmaschinen zu viel Zeit in Anspruch* nehmen,
7. Als Triebwerke mit langen Brennzeiten dürftenwohl Flüssigkeitstriebwerke in Frage* kommen.
13. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Beachten Sie die Übersetzung der Modalverben „können" и „müssen" und „dürfen" im Imperfekt Konjunktiv (könnte, müsste).
1. Über den molekularen Aufbau der Materie könntedie Thermodynamik grundsätzlich* keine Auskunft* geben.
2. Eine wesentliche* Verringerung des Treibstoffverbrauchs für den Vorstoß* in den Weltraum könntennur energiereiche Treibstoffe erbringen.
3. Nach dem periodischen System der Elemente könntedie Periodizität auch in der Abhängigkeit der ionisierirngsenergie von der Ordnungszahl zum Ausdruck* kommen.
4. Mankönntedie theoretische Verbrennungstemperatur erhalten, wenn keine Wärme nach außen verlorenginge*.
5. Genau genommen müsstenals Störungen der Schallgeschwindigkeit sogar kleine Druckänderungen oder kleine Bewegungen in Frage* kommen.
6. Ausgehend * von der neuen Theorie müsstedie Leuchterscheinung in der hohen Atmosphäre durch den Zusammenstoß von Elektronen zustande* kommen.
7. Streng* genommen beim Einsatz müsste jeder komplizierten Rechenanlage- der Nachteil* der ungenügenden Betriebssicherheit* in Kauf* genommen werden.
14. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Beachten Sie den Gebrauch und die Übersetzung der Konstruktion lassen + sich + Infinitiv" im Imperfekt Konjunktiv (Ließe sich ... Inf.):
Следует четко различать по значению следующие формы глагола lassen: Ließ sich u ließ-e sich: Die Aufgabe ließ sich leicht erfüllen. - Задачу можно было легко выполнить.
Die Aufgabe ließ-e sich leicht ererfüllen - Задачу можно было бы легко выполнить (имперфект сослагательного наклонения)
1. Das Kapitel ließe sichmit kurzer Übersicht* der bekannten Kunststoffe abschließen*.
2. Mit einem modernen Überschallflugzeug ließe sichdie Entfernung bis zum Monde in zehn Tagen überwinden*.
3. Die Erforschung des nach Größe und Masse erdähnlichen Planeten Venus ließe sichnur unter Einsatz vieler moderner technischer Mittel durchführen*.
4. Bevor* die neu entwickelten Ablenkplatten für die Funkrohren zum praktischen Einsatz gelangen* werden, ließe sichnoch ein Versuch unternehmen*.
5. Das vor* zwei Jahren in Entwicklung* genommene Verkehrsflugzeug ließe sichvorläufig* nicht mit allen notwendigen Funkeinrichtungen ausstatten*.
6. Unter Ausnutzung der betreffenden* Bremseinrichtung ließe sichdie Geschwindigkeit zum festgesetzten Zeitpunkt bedeutend herabsetzen*.
7. Dank seiner guten Tragfähigkeit* ließe sichvom neu entworfenen* Transportflugzeug große Nutzlast befördern*.
8. Im Rahmen des vorliegenden* Artikels ließen sichalle Geschoßwirkungen nicht zusammenfassen*.
15. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Beachten Sie den Gebrauch und die Übersetzung des Verbs „sein" (sei) im Präsens Konjunktiv(Hier sei die Frage ... behandelt).
1. Im ersten Kapitel seienzunächst die Bedinungen kurz behandelt,die der Flugbetrieb grundsätzlich* stellt.
2. Im nachstehenden* sei kurz das Elektrizitätswesen dargestellt.
3. Hier seizuerst der Magnetismus geschildert,da der Magnetismus bei der Erregung der Elektrizität von ausschlaggebender* Bedeutung ist.
4. Bei den nachstehenden* Ausführungen seiauf die Ablenkplatten* der Elektronenröhre eingegangen.5. Im nachfolgenden* sei die Durchschnittslast* der Akkumulatoren erläutert.
6. Bei den nachfolgenden* Darstellungen* seiendie interessantesten Beiträge* der Zeitschrift „Radio und Fernsehen" des Jahres 1962 behandelt.
7. Im nachstehenden* seikurz thermische Ausdehnung* dargestellt.
8. Bei den nachstehenden* Darstellungen* sei auf die wissenschaftlichen Forschungen des vergangenen Jahres auf dem Gebiete der Experimentalphysik eingegangen.
16. Übersetzen Sie die Satzpassagen unten. Beachten Sie untrschiedliche Übersetzungsarten.
1. bemerkenvt: Essei bemerkt, dass...
2. erwähnenvt: Essei erwähnt, dass.,,
3. betonenvt: Es sei betont, dass...
4. annehmenvt: Es sei angenommen, dass...
5. unterstreichenvt: Essei unterstrichen, dass...
6. hinweisenvt (auf): Es sei darauf hingewiesen, dass...
7. erinnernvt (an): Es sei daran erinnert, dass...
8. vergessenvt: Es sei nicht vergessen, dass...
9. hervorhebenvt: Essei nochmals hervorgehoben, dass...
10. andeutenvt: Es sei angedeutet, dass...
17. Übersetzen Sie die folgenden Sätze. Beachten Sie dabei den Gebrauch und die Übersetzen des Präsens Konjunktivs in den Sätzen mit dem Pronomen „man“. (Man stelle sich vor, dass... Man nehme an, dass..).
1.Man beachte, dasssich die zur Verfügung* stehenden elektromechanischen Frequenzstabilisatoren gut bewährt* haben.
2. Man denke sich, dass die vorausberechnete Geschwindigkeit mit der tatsächlichen* Geschwindigkeit nicht übereinstimmt*.
3. Man nehme an, dassdie in Frage kommenden* Elektronenvervielfacher ersetzt werden sollen.
4. Man stelle sich vor, dassin Teil der Energie der Radiowellen in der Ionosphäre verlorengeht*. 5. Man erwärmedas Wasser bis 60° C.
6. Man treffealle nötigen Maßnahmen*.
7. Man nehmegleiche Teiie von Na (Natrium) und Ca (Calzium).
8. Man schützealle Geräte vor starken Stößen.
9. Man verstelleden Schalter auf ,,eingeschaltet".
10. Man setzedie Geschwindigkeit etwas herab.
11. Man wiederholeden Versuch.
18. Übersetzen Sie die Sätze unten ins Ukrainische.
1. Man nimmt an,die Beobachtung der Meteorite könneAufschlüsse* über hohe Luftschichten geben.
2. Man glaubt,jede Umwandlung der Kerne geheunter Aufnahme oder Abgabe einer ganz bestimmten Energie vor sich*.
3. Man vermutet,die mikroskopische Untersuchung der Metalb Oberflächen könneuns Auskunft* über Struktur des betreffenden* Metalls geben.
4. Man sagt,die Entwicklung eines technischen Spezialzweiges findeihren Niederschlag* in den für die praktische Anwendung geschaffenen Geräten.
5. Man behauptet,die Methode der astronomischen Entfernungsbestimmung ergebe sich jeweils* aus den spezifischen Eigenschaften des Objekts.
6. Manist der Ansicht,der Begriff* der Hydrodynamik sei gegen den Begriff* der Hydrostatik abzugrenzen.
7. Man ist heute zu dem Schluss gelangt, ein magnetostatisches Feld kommenicht nur durch Magnete, sondern auch durch stationäre Ströme zustande.
8. Heute hat sich allgemein die Erkenntnisdurchgesetzt, der Satz von der Äquivalenz von Energie und Masse tretebesonders klar beim Aufbau der Atomkerne zutage.
9. Manist der Meinung,ein Absolutbetrag* für die Energie eines physikalischen Systems sei grundsätzlich* nicht festlegbar*.
10. Man ist zum Entschlussgekommen, der Anteil von Lithium, Beryllium und Bor in der kosmischen Strahlung liegeerheblich ьber dem astrophysikalisehen Durchschnitt*.
11. Es gibt heute die Anschauung,die Adsorption von Gasen an festen Körpern sei auf Molekularkräfte zurückzuführen.
12. Man ist heute der Auffassung, Kepler habeseine Gesetze auf empirischem Weg unter* Benutzung eines umfangreichen Beobachtungsmaterials gefunden.
13. Es existiert* heute die Vorstellung,es gebe, abgesehen von der verschiedenen Energie, nur eine Art von Elektronenstrahlen.
14. Angenommen,ein Flugzeug durchlaufein 5 Sekunden bei gleichförmiger Bewegung die Strecke von 200m.
15. Vorausgesetzt,die Entfernung sei gleich 200km.
19. Übersetzen Sie die Sätze unten ins Ukrainische mit den Verben der Aussagen(man sagt, ... man ist der Meinung, ...).
1. sagenvt: Man sagt, ...
2. behauptenvt: Man behauptet, ...
3. annehmenvt: Man nimmt an, ...
4. glaubenvt: Man glaubt, ...
5. vermutenvt: Man vermutet, ...
6. Meinung/: Man ist der Meinung, ...
7. Ansicht/: Man ist der Ansicht, ...
8.Vorstellung f: Es existiert heute die Vorstellung, ...
9. Auffassung/: Man ist heute der Auffassung, ...
10. Anschauungf: Es gibt heute die Anschauung,...
11. Schlussm: Man ist heute zu dem Schluss gelangt, ...
12. EntschluЯm: Man ist zum Entschluss gekommen, ...
13. Erkenntnis/: Heute hat sich allgemein die Erkenntnis durchgesetzt, ..,
14. annehmenvt: Angenommen, ...
15. voraussetzenvt: Vorausgesetzt, ...
20. Übersetzen Sie die Sätze unten ins Ukrainische. Beachten Sie den Gebrauch die Übersetzung Konjunktivs nach Substantiveb, die Aissagen bezeichnen.
1. Die Annahme,der künstliche* Erdsatellit macheim Laufe eines Sterntages etwa 16 Umläufe um die Erde.
2. Die Ansicht,vorläufig* seiennur drei Atomsprengstoffe bekannt.
3. Die Vermutung,elektrische Anziehung* habeals Begriff* erst* in der Neuzeit Eingang* gefunden.
4. Die Hoffnung,man erhalteaus den durchgeführten* Untersuchungen einen Aufschluss* über elektrische Doppelschichten.
5. Die Meinung,die chemischen Vorgänge lassen sichin einer besonderen Formel zusammenfassen*.
6. Die Vorstellung,der Arbeitsprozess sei ein Vorgang, bei dem der Zustand eines Arbeitsstoffes unter Aufnahme* äußerer Wärme geändert wird.
7. Der Eindruck,die in der Tabelle angeführten* Zahlenwerte für positive und negative Ionen in Gasen geltennur bei Atmosphärendruck.
8. Die Auffassung,die Molekularbewegung kommedurch die Stöße zustande,welche die suspendierten Teilchen von den Molekülen der Flüssigkeit erhalten.
21. Übersetzen Sie die Sätze unten ins Ukrainische.
При выполнении данного упражнения обратите внимание на способы перевода застывшего оборота sei es: ... die Höhe, sei es groß oder klein, ... 1) высота, безразлично, является она большой или малой, ...2) высота, независимо от того, большая она или нет, ... (дословно: „ ... , будь то большая или малая").
1. Jede Menge Materie, also jeder Körper, sei esgroß oder klein, übt eine anziehende* Wirkung auf jeden anderen Körper aus.
2. Unter Stabilität eines Systems, sei esein mechanisches oder elektrisches System, verstehen wir seine Eigenschaft, nach seiner Störung aus seiner Ausgangsgleichgewichtslage heraus von selbst* wieder in diese Lage zurückzukehren.
3. Die Raketentriebwerke, sei esfür bemannte Flugzeuge, sei esfür unbemannte Flugkörper, bereiten den Konstrukteuren viele schwer zu überwindende* Schwierigkeiten.
4. Jeder Körper hat das Bestreben*, seinen jeweiligen Zustand beizubehalten*, sei es,dass er sich in Ruhe oder Bewegung befindet. Ein Mensch im Raum, sei es,dasser in einem Satelliten um die Erde kreist oder sich in einem Raumschiff auf dem Wege zum Mars befindet, ist gewichtslos.
22. Übersetzen Sie die Sätze unten ins Ukrainische. Beachten Die den Gebrauch des Konjunktivs nach den Konjunktionen „als ob", „als (wenn)".
После подчинительных союзовals ob, als wenn „как если бы (как будто бы)" глагол-сказуемое всегда стоит в форме конъюнктива. С помощью таких предложений автор предупреждает читателя от неправильных представлений, которые у него могут возникнуть (см. пример 1), или проводит сравнение, которое помогает легче понять то, что излагает автор (см. пример 4). Обратите внимание на то, что второй элемент союзов (ob. wenn) может опускаться и тогда остается только als (см. примеры 6, 7). Не смешивайте союз als в значении ,.как если бы" с другим его значением „когда".
1. Der Ausdruck* „Stromerzeuger" ist nicht so zu verstehen, als obdie Elektronen in dem Stromerzeuger erzeugt würden.
2. Die Gravitationswirkung einer Kugel auf außerhalb* von ihr befindliche Körper ist so, als obihre gesamte Masse in ihrem Mittelpunkt vereinigt sei.
3. Wenn man sich zum erstenmal mit Mechanik beschäftigt, so entsteht die Vorstellung, als obin diesem Wissenschaftszweig alles ganz einfach sei.
4. Die Elektronen vollführen in den Leitungen einen ständigen Kreislauf genau so, als wenndie Stromquelle* eine Pumpe wäreund durch Rohrleitungen Wasser im Kreise herumpumpen würde.
5. Die beim radioaktiven Zerfall aus dem Atomkern ausgestoßenen* Elektronen erlangen eine Geschwindigkeit, als wennsie der Spannung von 1,7 Millionen Volt ausgesetzt worden wären.6. Aus dem vorliegenden'* Vortrag darf man nicht den falschen Schluss ziehen, als würdejeder Höhenrakete ein Programm aus allen Gebieten gestellt.
7. Wir können die Existenz * der individuellen Nukleonen vollkommen außer acht lassen * und tun so, als handle es sichbei den Atomkernen um Teilchen einer homogenen Flüssigkeit.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА К тексту Die Rückseite des Mondes
1. scheinen (schien, geschienen), vl 1) светить; 2) казаться; es scheintкажется, создается впечатление; по-видимому: Es scheint zweckmäßig, ... (zu + Inf.) Представляется целесообразным (что-л. сделать), по-видимому целесообразно (что-л. сделать).
2. unzugänglich. Zugangm доступ; ein leichter Zugang zum Triebwerk легкий доступ к двигателю;
zugänglichа доступный: die der Beobachtung schwer zugängliche Erscheinung явление, трудно доступное для наблюдения; unzugänglichа недоступный;
Zugänglichkeitf доступность: gute Zugänglichkeit zu allen Teilen des Motors .хороший доступ ко всем узлам двигателя
3. merklich, merken* vt замечать; merklichadu заметно;
merkwürdigа удивительный; странный („достойный замечания, достойный удивления"]: Es ist merkwürdig, dass... Удивительно, что ...; Следует заметить, что ...;
Merkmaln признак {„приметный знак"]: Merkmale der stofflichen Masse признаки материальной массы.
4. Überlegung, legen* vt класть, положить;
überlegenvt подумать .{„перекладывать"] (ср. „перебирать в памяти", „раскинуть умом");
Überlegung/ соображение; размышление; рассуждение; Einige Überlegungen über ... Некоторые соображения по...;
anlegenvt 1) прикладывать; 2) подводить (напряжение}; die angelegte Spannung подведенное напряжение; 3) устраивать;
auslegenvt выполнять, конструировать; die ausgezeichnet ausgelegten Brernsmotoren отлично выполненные тормозные двигатели;
Auslegungf выполнение, конструкция: die Auslegung des neuen Senders конструкция нового передатчика.
5. Ursache. Sachef вещь; дело: Ähnlich sieht die Sache (bei...) ausАналогично обстоит дело (у.-); Wie verhält sich die Sache? Как обстоит дело? Каково положение вещей? Sachverhaltm положение вещей, обстоятельства дела;
Ursachef причина: Die Ursache ist ... Причиной (этого) является ...;
verursachenvt вызывать, быть причиной [„причинять"]: Die Temperatur verursacht ... Температура вызывает ...;
Tatsachef факт [„Действительная вещь"]; Die Tatsache, daЯ ... Тот факт, что ...;
Hauptsachef главное [„главная вещь"]; in der Hauptsacheглавлым образом;
hauptsächlichadv главным образом.
6. anstellen, stellen* vt ставить: Forderungen stellen (an А) предъявлять требования (к чему-л.);
anstellenvt ставить, проводить, производить, устраивать; die angestellten Untersuchungen проведенные исследования;
verstellenvt регулировать, переставлять;
Verstellbereich m диапазон регулирования;
verstellbarа регулируемый, переставляемый: verstellbare Einrichtungen регулируемые устройства;
Verstellungf 1)регулировка, перестановка; 2) переход, перевод, перестройка: die Verstellung der Flugzeuge auf den Atomtreibstoff перевод самолетов на ядерное горючее.
7. suchen* I vt искать; II suchen (zu + Inf.) пытаться (что-л. сделать): Man sucht heute, neue Mittel anzuwenden. B настоящее время пытаются применять новые средства.
8. gegenüber* ргр (D) 1) напротив-, 2) по отношению к..., по сравнению с ...: Vorteile des Transistors gegenüber der Röhre преимущества транзистора по сравнению с электронной лампой;
demgegenüberadv в противоположность этому, по сравнению с этим;
gegenüberstellenvt противопоставлять, сравнивать;
gegenüberstehenoЈ Vieien Vorteilen des neuen Verfahrens stehen manche Nachteile gegenüber. Наряду со многими преимуществами новый метод имеет и некоторые недостатки [„преимуществам противостоят недостатки'1].
9. Auswirkung, wirken* vi действовать;
wirksamа действенный, действительный, эффективный: wirksame Leistung des Motors эффективная мощность мотора;
Wirksamkeitf действенность, действительность, эффективность: die Wirksamkeit einzelner Verfahren эффективность отдельных методов;
auswirken, sichсказываться, проявляться, воздействовать, влиять: Wie wirkt sich kosmische Strahlung1 auf das Raumfahrzeug aus? Как сказывается на космическом корабле космическое излучение?
Auswirkungf действие, воздействие; влияние; результат; последствие; эффект: die Auswirkung der kosmischen Strahlung влияние космического излучения;
einwirkentu воздействовать; влиять.
10. Anziehungskraft, ziehen* (zog, gezogen) vt тянуть; anziehenvt притягивать;
Anziehungf притяжение, тяготение: Anziehungskraft / сила притяжения (тяготения).
11. ablenken, lenkenvt управлять, направлять; Lenk... 1) управляемый; 2) управляющий: Lenkflugkörper m управляемый летательный аппарат; Lenksysteme pl система управления;
Lenkungf управление: Fernlenkung/ телеуправление, управление на расстоянии;
lenkbarа управляемый: lenkbare Geschosse управляемые снаряды;
ablenkenvt отклонять; Ablenkelektrode f отклоняющий электрод;
Ablenkungf отклонение: magnetische Ablenkung магнитное отклонение.
12. hineinführen, führen* vt вести;
einführenvt вводить; принимать на вооружение: das vor kurzer Zeit eingeführte Lenksystem недавно принятая на вооружение система (теле)управления
hineinführenvt вводить;
mitführenvt иметь с собой; die mitgeführte Nutzlast взятый с собой (или: имеющийся на борту) полезный груз;
zuführenut подводить, подавать (питание); die zugeführte Energie подводимая энергия; Zuführungsleitungen питающие провода;
Zufuhrf подведение, подача (питания): ununterbrochene Zufuhr der Energie непрерывное подведение энергии.
13. relativ I а относительный; II adv относительно, сравнительно: relativ lange Flugstrecken сравнительно большие трассы.
14. passieren vi проходить; происходить; passenvi подходить, быть подходящим;
anpassenvt (D) приспосабливать, подгонять (к): die der Luftströung angepaßte Form des Flügels удобообтекаемая форма крыла [„форма, приспособленная к обтеканию воздухом"];
Anpassungf приспосабливание, подгонка: die Anpassung der Antenne подгонка антенны.
15. lediglichadv только, единственно: die lediglich für große Höhen zulässigen Geschwindigkeitsverluste потери скорости, допустимые только на больших высотах.
16. ausreichen, reichen* vi простираться; достигать; ausreichenvt хватать, быть достаточным.
17. aufheben, heben* (hob, gehoben) vt поднимать; aufhebenvt уравновешивать, компенсировать-, уничтожать
[„снимать"]; die sich gegenseitig aufhebenden Wirkungen действия, которые взаимно уравновешиваются;
hervorhebenvt подчеркивать, отмечать: Es ist hervorzuheben, dass ... Необходимо подчеркнуть, что ...
23. Übersetzen Sie den Text unten ins Ukrainische
DIE RÜCKSEITE DES MONDES
Noch vor wenigen Jahren schien es', als würdedie unsichtbare Seite des Mondes der Beobachtung für immer unzugänglich3 bleiben.Diese Auffassung wurde widerlegt, als in der Sowjetunion interplanetare Raketen gestartet wurden.
Die Ergebnisse dieser Forschungsflüge lassen erkennen, daЯ die Rückseite des Mondes sich von der sichtbaren Seite merklich3 dadurch unterscheidet, daЯ sie wenig „Meere" enthält.
Man hat einige ÜЬberlegungen4 über die Ursache5 dieses Unterschiedes zwischen sichtbarer Seite und Rückseile des Mondes angestellt6. Einige Wissenschaftler sind der Ansicht, diese Ursache sei bei der Erde zu suchen7.
Wenn es so wäre, so könnteeine mögliche Ursache im Zusammenhang damit stehen,dass die Erde den Mond gegenüber8 Meteoriten abgeschirmt hat. Dieses Phänomen hättejedoch, würde es existieren,eine gegenteilige Auswirkung9. Es ist darauf hinzuweisen, dass die Anziehungskraft10 der Erde gegenüber Meteoriten, welche nahe an der Erde vorbeifliegen, die Bahnen dieser Meteoriten ablenken11und die Objekte auf diese Weise „in den Schatten der Erde" hineinführenl2 würde.Eine Berechnung hat gezeigt, dass für Meteoriten, die die Erde mit der durchschnittlichen relativen13 Geschwindigkeit passieren, der Brennpunkt der Bahnen wesentlich näher an der Erde liegt als der Mond. Letzterer würde sichalso in einem Gebiet geringerer Meteoritendichte befinden14.Lediglich15 für Meteoriten mit einer relativen Geschwindigkeit von etwa 70 km in der Sekunde würdeder Brennpunkt der Meteoritenbahn in der Mondentfernung liegen,aber solche Meteoriten sind sehr selten und sie könntenallenfalls ausreichenl6, den „Abschirmungseffekt" durch die Erde wieder aufzuhebenl7.