FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES. 1) LETTER 2. 'We recently had the pleasure of filling your order'

1) LETTER 2. 'We recently had the pleasure of filling your order'

'Недавно мы с удовольствием выполнили Ваш заказ'

VARIANT (BrEn): Not long ago we had the pleasure...

NOTE: В американском английском recently употребляется с Past Simple Tense и переводится как "недавно".

В британском английском recently указывает на наличие Present Perfect Tense и переводится как "в последнее время".

FOR EXAMPLE: Recently they have supplied a number of companies with their new models.

2) LETTER 3. works - factory - mill; plant; enterprise

завод; фабрика

NOTE: В русском языке в основу выбора слова "завод" или "фабрика" положен отраслевой принцип. Если речь идет о предприятии легкой или пищевой промышленности, то мы говорим о "фабрике"; "завод" - предприятие тяжелой промышленности.

В английском языке не все так однозначно. Действует "отраслевой принцип" и одновременно учитывается степень обработки сырья. На начальной стадии обработки в легкой, пищевой и лесной промышленности используется слово "mill" (например, cotton mill - хлопкопрядильная фабрика; sugar mill - сахарный завод), а в тяжелой промышленности - "works" (например, steel works - сталелитейный завод и пр.)

При высокой степени обработки назависимо от отрасли используется слово "factory" (например, automobile factory - автомобильный завод; textile factory - текстильная фабрика и пр.)

"Plant" имеет, в первую очередь, значение "установка; комплект оборудования". Поэтому, если речь идет о предприятии, основу производства которого составляет единая технологическая линия или комплектное оборудование, то оправдано использование слова "plant" (например, N-plant - АЭС; 'turn-key' plant - завод под ключ).

"Предприятие" в самом широком смысле - "enterprise". Здесь скорее подчеркивается реализация идеи предпринимательства, а не связь с технологий или производством.

3) LETTER 5. 'We have compared our estimates with those stated in your order...'

'Мы сравнили наши оценки с оценками, указанными в Вашем заказе...'

NOTE: Грамматически возможна замена повторяемого в одном и том же предложении слова на указательное местоимение that или those. При этом, слово в единственном числе заменяется на that, а во множественном числе на those. Но обратите внимание на то, что, если в исходном русском предложении слово употребляется дважды, но в разных числах, то такие замены невозможны.

COMPARE:

We have compared your estimates with those ... We have compared your estimate with that ... We have compared your estimates with the estimate...

LETTER 1

regular customer постоянный клиент
order заказ ¨ order for the goods – заказ на товары ¨ trial order – пробный заказ ¨ to place an order with sb – разместить заказ у кого-либо (в какой-либо компании)
payment платеж; плата; способ платежа ¨ payment in cash – платеж наличными
to make payment осуществлять платеж SYN: to effect payment
due date дата платежа (по векселю) ¨ on the due date – на установленную дату (платежа)
transaction cделка; операция (торговая) SYN: deal
reference рекомендация; отзыв ¨ letter of reference – рекомендательное письмо ¨ business and bank references – рекомендации партнеров по бизнесу и банка
sound хороший (о качестве); неиспорченный; нормальный; прочный; надежный ¨ sound quality – хорошее качество
status статус; положение; финансовое положение SYN: (financial) standing ¨ financial status – финансовый статус
to supply sb with sth cнабжать кого-либо чем-либо; предоставлять кому-либо что-либо VARIANT: to supply sth to sb SYN: to furnish sb with sth; to provide sb with sth
to prove useful to sb оказываться полезным VARIANT: to prove to be useful ¨ to prove (to be) satisfactory, profitable, insufficient etc. – оказаться удовлетворительным, прибыльным, недостаточным и т.п.
controller главный бухгалтер; главный бухгалтер-контролер; финансист-контролер (также financial controller) VARIANT: comptroller

LETTER 2

to fill an order выполнить заказ
device прибор; приспособление; устройство
to install sth монтировать что-либо; устанавливать что-либо SYN: to erect sth; to mount sth
operation работа; эксплуатация ¨ to put into operation – пустить в эксплуатацию
to furnish sb with sth снабжать кого-либо чем-либо; предоставлять что-либо кому-либо VARIANT: to furnish sth to sb SYN: to supply sb with sth; to provide sb with sth
to provide sb with sth снабжать кого-либо чем-либо SYN: to supply sb with sth; to furnish sb with sth
to experience difficulties in sth испытывать сложности в чем-либо
specification cпецификация ¨ as per specification enclosed – согласно приложенной спецификации ¨ specification of goods – спецификация на товары
product продукт; изделие; продукция
due to sth из-за чего-либо; вследствие чего-либо
pressure of work большое количество работы; скопление большого количества дел ¨ to be under pressure of work – быть загруженым работой
printing works типография SYN: printing house; printing office
to be out of print быть разошедшимся или распроданным (о печатном издании)
impression издание (книги); перепечатка; тираж
set комплект; набор SYN: kit NOTE: в отличии от слова "set" "kit" имеет более ограниченное употребление ¨ set of documents – комплект документов
to discuss sth in person обсуждать что-либо лично, при личной встрече

LETTER 4

to confirm sth подтверждать что-либо (См.Section 2. Block 1. Focus 3. Note 2)
fixture приспособление; принадлежность
to mount sth монтировать что-либо; устанавливать что-либо SYN: to erect sth; to install sth
to cause trouble причинять беспокойство
to accept sb's apologies принимать чьи-либо извинения
drawing чертеж
efficiency производительность (станка); эффективность
unit единица; агрегат; установка; секция; элемент

LETTER 5

order confirmation подтверждение заказа
calculation вычисление; калькуляция; смета ¨ calculation of costs – смета
estimate оценка; подсчет; смета
working characteristics рабочие характеристики
engine двигатель; мотор; машина
capacity производительность; мощность (например, двигателя)
to indicate sth указывать что-либо; оговаривать что-либо SYN: to state sth; to specify sth; to provide for sth
by return mail обратной почтой VARIANT: by return post ¨ to send by return mail – направить авиапочтой

LETTER 6

through a typing error из-за опечатки ¨ through a clerical error – из-за канцелярской ошибки
associate компаньон; партнер; коллега

Наши рекомендации