FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES. 1) LETTER 2. 'We recently had the pleasure of filling your order'
1) LETTER 2. 'We recently had the pleasure of filling your order'
'Недавно мы с удовольствием выполнили Ваш заказ'
VARIANT (BrEn): Not long ago we had the pleasure...
NOTE: В американском английском recently употребляется с Past Simple Tense и переводится как "недавно".
В британском английском recently указывает на наличие Present Perfect Tense и переводится как "в последнее время".
FOR EXAMPLE: Recently they have supplied a number of companies with their new models.
2) LETTER 3. works - factory - mill; plant; enterprise
завод; фабрика
NOTE: В русском языке в основу выбора слова "завод" или "фабрика" положен отраслевой принцип. Если речь идет о предприятии легкой или пищевой промышленности, то мы говорим о "фабрике"; "завод" - предприятие тяжелой промышленности.
В английском языке не все так однозначно. Действует "отраслевой принцип" и одновременно учитывается степень обработки сырья. На начальной стадии обработки в легкой, пищевой и лесной промышленности используется слово "mill" (например, cotton mill - хлопкопрядильная фабрика; sugar mill - сахарный завод), а в тяжелой промышленности - "works" (например, steel works - сталелитейный завод и пр.)
При высокой степени обработки назависимо от отрасли используется слово "factory" (например, automobile factory - автомобильный завод; textile factory - текстильная фабрика и пр.)
"Plant" имеет, в первую очередь, значение "установка; комплект оборудования". Поэтому, если речь идет о предприятии, основу производства которого составляет единая технологическая линия или комплектное оборудование, то оправдано использование слова "plant" (например, N-plant - АЭС; 'turn-key' plant - завод под ключ).
"Предприятие" в самом широком смысле - "enterprise". Здесь скорее подчеркивается реализация идеи предпринимательства, а не связь с технологий или производством.
3) LETTER 5. 'We have compared our estimates with those stated in your order...'
'Мы сравнили наши оценки с оценками, указанными в Вашем заказе...'
NOTE: Грамматически возможна замена повторяемого в одном и том же предложении слова на указательное местоимение that или those. При этом, слово в единственном числе заменяется на that, а во множественном числе на those. Но обратите внимание на то, что, если в исходном русском предложении слово употребляется дважды, но в разных числах, то такие замены невозможны.
COMPARE:
We have compared your estimates with those ... We have compared your estimate with that ... We have compared your estimates with the estimate... |
LETTER 1
regular customer | постоянный клиент |
order | заказ ¨ order for the goods – заказ на товары ¨ trial order – пробный заказ ¨ to place an order with sb – разместить заказ у кого-либо (в какой-либо компании) |
payment | платеж; плата; способ платежа ¨ payment in cash – платеж наличными |
to make payment | осуществлять платеж SYN: to effect payment |
due date | дата платежа (по векселю) ¨ on the due date – на установленную дату (платежа) |
transaction | cделка; операция (торговая) SYN: deal |
reference | рекомендация; отзыв ¨ letter of reference – рекомендательное письмо ¨ business and bank references – рекомендации партнеров по бизнесу и банка |
sound | хороший (о качестве); неиспорченный; нормальный; прочный; надежный ¨ sound quality – хорошее качество |
status | статус; положение; финансовое положение SYN: (financial) standing ¨ financial status – финансовый статус |
to supply sb with sth | cнабжать кого-либо чем-либо; предоставлять кому-либо что-либо VARIANT: to supply sth to sb SYN: to furnish sb with sth; to provide sb with sth |
to prove useful to sb | оказываться полезным VARIANT: to prove to be useful ¨ to prove (to be) satisfactory, profitable, insufficient etc. – оказаться удовлетворительным, прибыльным, недостаточным и т.п. |
controller | главный бухгалтер; главный бухгалтер-контролер; финансист-контролер (также financial controller) VARIANT: comptroller |
LETTER 2
to fill an order | выполнить заказ |
device | прибор; приспособление; устройство |
to install sth | монтировать что-либо; устанавливать что-либо SYN: to erect sth; to mount sth |
operation | работа; эксплуатация ¨ to put into operation – пустить в эксплуатацию |
to furnish sb with sth | снабжать кого-либо чем-либо; предоставлять что-либо кому-либо VARIANT: to furnish sth to sb SYN: to supply sb with sth; to provide sb with sth |
to provide sb with sth | снабжать кого-либо чем-либо SYN: to supply sb with sth; to furnish sb with sth |
to experience difficulties in sth | испытывать сложности в чем-либо |
specification | cпецификация ¨ as per specification enclosed – согласно приложенной спецификации ¨ specification of goods – спецификация на товары |
product | продукт; изделие; продукция |
due to sth | из-за чего-либо; вследствие чего-либо |
pressure of work | большое количество работы; скопление большого количества дел ¨ to be under pressure of work – быть загруженым работой |
printing works | типография SYN: printing house; printing office |
to be out of print | быть разошедшимся или распроданным (о печатном издании) |
impression | издание (книги); перепечатка; тираж |
set | комплект; набор SYN: kit NOTE: в отличии от слова "set" "kit" имеет более ограниченное употребление ¨ set of documents – комплект документов |
to discuss sth in person | обсуждать что-либо лично, при личной встрече |
LETTER 4
to confirm sth | подтверждать что-либо (См.Section 2. Block 1. Focus 3. Note 2) |
fixture | приспособление; принадлежность |
to mount sth | монтировать что-либо; устанавливать что-либо SYN: to erect sth; to install sth |
to cause trouble | причинять беспокойство |
to accept sb's apologies | принимать чьи-либо извинения |
drawing | чертеж |
efficiency | производительность (станка); эффективность |
unit | единица; агрегат; установка; секция; элемент |
LETTER 5
order confirmation | подтверждение заказа |
calculation | вычисление; калькуляция; смета ¨ calculation of costs – смета |
estimate | оценка; подсчет; смета |
working characteristics | рабочие характеристики |
engine | двигатель; мотор; машина |
capacity | производительность; мощность (например, двигателя) |
to indicate sth | указывать что-либо; оговаривать что-либо SYN: to state sth; to specify sth; to provide for sth |
by return mail | обратной почтой VARIANT: by return post ¨ to send by return mail – направить авиапочтой |
LETTER 6
through a typing error | из-за опечатки ¨ through a clerical error – из-за канцелярской ошибки |
associate | компаньон; партнер; коллега |