Focus 2 commentary and notes

1) LETTER 3. '...We are sending you our catalogue...' -

'...Мы посылаем Вам наш каталог...'

VARIANT: 'We send you our catalogue'.

NOTE: В корреспонденции в аналогичных предложениях возможно использование PRESENT INDEFINITE (Present Simple) или, как Вы видите в приведенном примере, PRESENT CONTINUOUS. Следует отметить стилистическую разницу. Так, более вежливый оттенок носят предложения, где использовано PRESENT CONTINUOUS.

2) LETTER 5. "подтверждать" - "to acknowledge" и "to confirm"

NOTE: В деловой корреспонденции часто встречаются два английских глагола, которые переводятся на русский язык как "подтверждать".

Но глаголы не являются синонимами. Так, "to confirm" используется, когда надо подтвердить или содержание чего-либо, или факт согласия с чем-либо (to confirm one's letter, an order, prices, etc.). А глагол "to acknowledge" используется только в выражении "подтвердить получение".

СOMPARE: 1) Please, acknowledge receipt.

2) We confirm our pices.

3) LETTER 6. 'We suggest that you should send your price- list...'

- 'Мы предлагаем, чтобы Вы отправили Ваш прейскурант...'

VARIANT: 'We suggest your sending ...' или 'We suggest that you (should) send...'

NOTE: после глагола 'to suggest' нельзя использовать неопределенную форму глагола (инфинитив)!

LETTER 1

letter dated May 7 письмо от 7 мая VARIANT: a letter of May 7 ¨ a letter of today’s date – письмо от сегодняшнего числа
for sb's information для чьего-либо сведения Выражение часто используемое в официальных деловых письмах
to attach sth to a letter прилагать что-либо к письму SYN: to enclose with a letter
relating to sth относящийся к чему-либо SYN: covering sth

LETTER 3

to send sth by air-mail отправлять что-либо авиапочтой
in reply to sth в ответ на что-либо SYN: in answer to sth NOTE: in response to sth имеет другое значение: "в ответ (т.е. как реакция) на что-либо” ¨ in response to the increased demand – в ответ на возросший срос
Catalogue of Machines каталог станков В корреспонденции на английском языке часто названия документов, участников бизнеса, а также товаров пишутся с большой буквы, например: your Catalogue of Machines; our Clients; in Contract No. 3
to cable sb отправить кому-либо телеграмму VARIANT: to send sb a cable
to hear from sb получать известия от кого-либо Обратите внимание на то, Что данное выражение, скорее всего, будет означать «получать письма от кого-либо»


LETTER 4

M.V., m.v., motor vessel теплоход, т/х Сокращение используется перед названием судов, например: the M.V. Clyde NOTE:определенный артикль используется перед данным выражением, если только этой фразе не предшествуют предлоги by и ex ¨ to ship by M.V. Clyde – отгрузить т/х «Клайд»
to sail from a port отплывать из порта (о судне)
port of destination порт назначения ¨ port of loading – порт погрузки ¨ port of unloading/ discharge – порт разгрузки ¨ cargo port – грузовой порт
to state sth утверждать что-либо; оговаривать что-либо
shipping documents отгрузочные документы Включают счет-фактуру, временное свидетельство о страховании (ковернот), страховой полис или страховой сертификат, коносамент или транспортную накладную
under separate cover отдельным письмом, отдельным почтовым отправлением, отдельным пакетом

LETTER 5

to acknowledge receipt of sth (a letter, a cable) подтверждать получение чего- либо  
fax of today's date факс от сегодняшнего числа ¨ letter of yesterday's date – письмо от вчерашнего числа

LETTER 6

to forward sth to sb for (sb's) consideration направить что-либо кому-либо на (чье-либо) рассмотрение
price-list прейскурант ¨ price-list for the goods – прейскурант на товары
leaflet проспект SYN: prospectus Часто ошибочно в этом же значении используют слово "prospects", хотя оно имеет абсолютно другое значение - "перспектива, виды на будущее"
publications рекламные или печатные материалы SYN: printed matter
to the address of sb по чьему-либо адресу

LETTER 7

with reference to sth ссылаясь на что-либо SYN : referring to sth
due to a misunderstanding ввиду недоразумения
on sb's part с чьей-либо стороны
to revise sth пересмотреть что-либо ¨ to revise one's prices, arrangements, considerations, etc – пересматривать цены, договоренности, мнение и пр.
arrangement cоглашение, договоренность; приготовление, мероприятие ¨ to make arrangements – делать приготовления
properly должным образом, соответственно, так, как надо SYN: accordingly, duly NOTE: duly имеет оттенок "своевременно"
to regret sth сожалеть о чем-либо
to cause inconvenience причинять беспокойство

LETTER 8

to be obliged to sb for sth быть признательным кому-либо за что-либо; быть обязанным кому- либо за что-либо SYN: to be indebted to sb for sth
to contact sb связаться с кем-либо SYN: to get in touch with sb to communicate with sb
manufacturing plant завод-изготовитель SYN: producing plant
to raise a question поднять вопрос
preliminary talks предварительные переговоры
(up)on receipt of sth по получении чего-либо
executive director исполнительный директор
at the latest cамое позднее Используется после даты, например: by the 3rd May at the latest SYN: not later than the 3rd May ANT: by the 3rd May at the earliest
reservation заранее заказанное место ( на транспорте, в гостинице и пр) ¨ to make reservations – бронировать (место в гостинице или стол в ресторане и пр.)

LETTER 9

Наши рекомендации