FOCUS 2 COMMENTARY AND NOTES. 1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'

1) LETTER 1 'We shall be obliged if you will send us your catalogue'

'Мы были бы признательны, если бы вы прислали нам ваш каталог'

VARIANT: 'We should be obliged if you would send us your catalogue'

NOTE: В придаточных времени и условия в английском языке будущее время не употребляется. В приведенных вариантах во второй части представлено условное придаточное предложение, а глаголы will - would не вляются вспомогательными глаголами, которые указывают на будущее время. В данном случае мы имеем дело с модальными глаголами, которые имеют значение "желать, хотеть". В основном предложении также использованы модальные глаголы - shall и should, их значение "необходимость совершения действий". Использование модальных глаголов в деловых письмах обосновано,

2) LETTER 2 “We have pleasure in sending you this catalog...”

“С удовольствием посылаем вам этот каталог...”

NOTE: данная конструкция в зависимости от времени имеет разную форму. Так, "to have pleasure in doing sth" используется только с настоящим временем, "to have the pleasure of doing sth" - c прошедшим и будущим временами.

3) LETTER 4 tonne - ton

NOTE: в английском языке слово "тонна" имеет два написания. Французское по происхождению "tonne" означает метрическую тонну. Что же касается слова "ton", то в зависимости от контекста это может быть "английская или длинная тонна" (English or long ton), которая составляет 1016 кг. Может встретиться и "короткая тонна" (short ton), вес которой равен 907,2 кг. И, наконец, "metric ton" - синоним слова "tonne" (метрическая тонна, вес 1000 кг).

Очевидно, что неточности в употреблении слова "тонна" в деловой корреспонденции могут стать причиной убытков или неприятностей.

4) LETTER 6 goods - commodity - merchandise

NOTE: все три слова переводятся как "товар". Однако они имеют различные коннотации.

"Goods" - cамое нейтральное из трех слов. Его грамматической особенностью следует считать множественное число, как единственную форму. (Хотя единственное число "good" - "товар" уже появилось в английском языке, оно не получило широкого отражения в словарях английского языка, и поэтому при употреблении этой формы следует соблюдать осмотрительность).

"Commodity"- товар преимущественно сырьевой или сельскохозяйственный, особенно реализуемый через товарно-сырьевые биржи. Кроме того, это слово часто выступает в качестве определения (сommodity exchange; commodity papers etc).

"Merchandise" - cлово французского происхождения, грамматически имеет только форму единственного числа. Слово ограниченного употребления, своеобразный экономический сленг. Часто употребляется в экономической теории.

LETTER 1

spare parts запасные части, запчасти VARIANT: spares
to look forward to sth/ doing sth с нетерпением ожидать чего-либо  

LETTER 2

at sb's request по чьей-либо просьбе VARIANT: according to sb's request in accordance with sb's request; in compliance with sb's request; in conformity with sb's request
to have pleasure in doing sth иметь удовольствие сделать что- либо (См. NOTE 2)
textile ткань; материал SYN: fabric; cloth
range ассортимент; номенклатура SYN: assortment NOTE: "range" в деловом языке используется значительно чаще, чем "assortment"
sample товарный образец
pattern образец товара, имеющего рисунок, например, образец тканей, ковролина, обоев, линолеума и пр.
pattern-book альбом образцов (См. pattern)
texture структура; строение; текстура
to purchase sth from sb покупать что-либо у кого-либо

LETTER 3

cheque чек AmEn: сheck ¨ a cheque for 3,000 USD – чек на 3 тыс. долл.
in final settlement of sth в качестве окончательного расчета по чему-либо (например, счету-фактуре)
settlement расчет; урегулирование платежа; уплата; покрытие
invoice счет-фактура коммерческая (основной вид коммерческих документов наряду с предварительной фактурой, сертифицированной счет- фактурой и консульской счет- фактурой, а также весовым свидетельством, упаковочными листами, спецификациями и др. Коммерческая счет-фактура - это требование оплаты за проданные товары)
Charter-Party чартер-партия, чартер (Договор о фрахтовании судна)
under the order по заказу ¨ the goods under the order – товары по заказу ¨ the obligations under the order – обязательства по заказу

LETTER 4

with further reference to sth вновь ссылаясь на что-либо
sale продажа, запродажа ¨ Contract # 1 for the sale of sth – контракт №1 на продажу чего-либо
tonne метрическая тонна (1000 кг) (См. NOTE 3)
cif условие транспортировки сиф – cost, insurance, freight - стоимость, фрахтование, страхование (Более подробно см. INCOTERMS - принятые в международной практике определения коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах)
terms условия ¨ on cif terms – на условиях сиф ¨ terms of shipment/ transporation – условия отгрузки ¨ terms of payment – условия платежа
to charter a vessel (за)фрахтовать судно SYN: to freight a vessel NOTE: В настоящее время большое количество неологизмов появляется в результате преобразония имен существительных в глаголы. Тенденция была первоначально ограничена американским вариантом английского языка, однако сейчас она начинает проявляться и в британском английском. Однако, глагол to freight sth используется не часто.
in question о котором идет речь ¨ the contract in question – контракт, о котором идет речь

LETTER 5

freight фрахт; плата за провоз ; груз
freight rates фрахтовые ставки
market зд. конъюнктура
capacity зд. грузоподъемность VARIANT: lifting capacity

LETTER 6

forwarding agents экспедиторы VARIANT: forwarders SYN: shipping agents
to keep sb informed of sth держать кого-либо в курсе чего-либо
position of the vessel местонахождение судна
to be indebted to sb for sth быть признательным кому-либо за что-либо SYN: to be obliged to sb for sth
goods, pl товар(ы) SYN: merchandise; commodity (Cм. NOTE 4)
to load the goods (по)грузить товар(ы)

LETTER 7

Наши рекомендации