Quot;Tys byl v nebi?" ptala se ho, když k ní přišel.

Quot;Ovšemže byl, a zase tam půjdu," odpověděl chalupník.

"Neznáš tam mého synáčka?"

"A což bych ho neznal, on tam sedí na peci."

"I bože, na peci (Боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobrý (Не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys — чтобы ты; tu — тут; košile — сорочка) a řekl mu, že tam brzy přijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy — скоро), ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; ať — пусть; stýskat si — жаловаться; nouze — нужда; trpět — страдать)?"

"Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte (Охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád — охотно /устар./; vyřídit — устроить)."

"I bože, na peci? Nebyl bys tak dobrý, abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil a řekl mu, že tam brzy přijdu, ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí?"

"Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte."

Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe (Боярыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno — ткань). Za městem si sedl u plotu (За городом сел у забора; sednout si — сесть; plot — забор), zastrčil peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrčit — засунуть; nohavice — штанина). Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku (Едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva — едва); paní mu hned vypravovala, co poslala ynáčkovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat рассказывать).

Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe. Za městem si sedl u plotu, zastrčil peníze i plátno do nohavic. Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku; paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi.

"Ó ty nepředložená ženo (Ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakživ slyšel (Кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout — упасть)! Chytrá šelma tě ošidila (Умный плут тебя обманул; ošidit — обмануть)." Paní povídala, jak ten člověk vypadal (Барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat — выглядеть), a pán sednuv na koně, uháněl za ním (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhánět — помчаться).

Quot;Ó ty nepředložená ženo! Kdo to jakživ slyšel, aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrá šelma tě ošidila." Paní povídala, jak ten člověk vypadal, a pán sednuv na koně, uháněl za ním.

Chalupník seděl ještě na tom samém místě (Крестьянин сидел еще на том самом месте); když viděl pána přijíždět (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; přijíždět — подъезжать), přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda — ком земли; ukrutánský — огромный /разг., устар./; klobouk — шляпа). "Prosím vás, tatíku, neviděl jste jít kolem nějakého člověka s uzlíkem (/Скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; táta — папа; jít — идти; kolem — мимо; uzlík — узелок)?" tázal se pán (спросил барин). "Ba viděl, utíkal tamhle k lesu, co mohl (Да видел, бежал вон туда к лесу, что есть силы; utíkat — бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahraničák; to jsou šelmy (Это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahraničák – иностранец /разг., устар./). Copak udělal, milostpane (Что же он сделал, ваша милость? Copak — что же; udělat — сделать)?" Milostpán se mu se vším svěřil (Его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; svěřit se — довериться).

Chalupník seděl ještě na tom samém místě; když viděl pána přijíždět, přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem. "Prosím vás, tatíku, neviděl jste jít kolem nějakého člověka s uzlíkem?" tázal se pán. "Ba viděl, utíkal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahraničák; to jsou šelmy. Copak udělal, milostpane?" Milostpán se mu se vším svěřil.

"I toť je proklatá šelma, takovou paní ošálit (Вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; toť — вот уж; ošálit — обмануть)! Ale vy jste celý uhnaný (Но вы совсем утомились; uhnaný — загнанный). Hleďte, já bych se sám za ním pustil (Смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se — пуститься), jen kdyby mně někdo tady poseděl (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady — тут). Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem (У меня тут под шляпой редкая птица; vzácný — редкий; pták — птица), nesu ho jednomu pánu darem do města (несу ее в город одному пану в подарок), a bojím se, aby mi neulít (и боюсь, как бы она не улетела; ulítnout — улететь, ulít – разг.форма от ulítl)."

"I toť je proklatá šelma, takovou paní ošálit! Ale vy jste celý uhnaný. Hleďte, já bych se sám za ním pustil, jen kdyby mně někdo tady poseděl. Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem, nesu ho jednomu pánu darem do města, a bojím se, aby mi neulít."

"Inu, já tu zůstanu chvíli sedět (Вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что (междом.); zůstat — остаться; chvíle – минута, небольшой промежуток времени). Když toho zloděje znáte (Если вы этого вора знаете; zloděj – вор), bude vám snáze jej chytit (вам будет легче его поймать; snáze – легче; chytít — поймать)," řekl pán, slezl z koně a podal ho chalupníkovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). "Ale o to vás prosím, milostpane (Только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat — залезать рукой), pták by mohl vylítnout (птица бы могла вылететь), a já bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»)."

"Inu, já tu zůstanu chvíli sedět. Když toho zloděje znáte, bude vám snáze jej chytit," řekl pán, slezl z koně a podal ho chalupníkovi. "Ale o to vás prosím, milostpane, abyste pod klobouk nesahal, pták by mohl vylítnout, a já bych se naplatil."

Pán sedl ke klobouku a milý chalupník se vyšvihl na koníka a jel s dary domů (Барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; milý — милый; vyšvihnout se — вскочить). Chvíli seděl milostpán a čekal (Некоторое время барин сидел и ждал; čekat – ждать), ale když čas ucházel a člověk se ještě nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; ucházet — уходить; vracet se — возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se — надоесть). Myslil si, že vezme toho ptáka s kloboukem domů (Он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupník že si může potom pro to do zámku přijít (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (И приподнимает он шляпу; pozdvihnout — приподнять), strčí pod něj ruku (сует под нее руку; strčit — сунуть) — a lap (и хвать; lapat – хватать)! vytáhne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vytáhnout — вытащить).

Pán sedl ke klobouku a milý chalupník se vyšvihl na koníka a jel s dary domů. Chvíli seděl milostpán a čekal, ale když čas ucházel a člověk se ještě nevracel, tu se mu to znechutilo. Myslil si, že vezme toho ptáka s kloboukem domů a chalupník že si může potom pro to do zámku přijít. I pozdvihne klobouk, strčí pod něj ruku— a lap! vytáhne suchou hroudu.

Proklínaje šibala věčně věkův (Проклиная мошенника на веки вечные; proklínat — проклинать; šibal — плут), přijde domů a nabere notného posměchu (приходит он домой и получает изрядную долю насмешек; nabrat – набрать; notný — изрядный; posměch — насмешка). Chalupník ale, když se k vesnici přibližoval (А крестьянин, когда к деревушке приближался; vesnice — деревня), zdaleka už na ženu křičel (издалека уже кричал жене): "Nic se neboj, ženo! Již tě nezbiju (Ничего не бойся, жена! Уже тебя не побью; již — уже; zbit — избить). Našel jsem ještě hloupější lidi, než jsi ty (Я нашел людей еще глупее, чем ты)."

Proklínaje šibala věčně věkův, přijde domů a nabere notného posměchu. Chalupník ale, když se k vesnici přibližoval, zdaleka už na ženu křičel: "Nic se neboj, ženo! Již tě nezbiju. Našel jsem ještě hloupější lidi, než jsi ty."

Наши рекомендации